The translation of
Italian literary texts in English is a very current problem.
La traduzione dei
testi di letteratura italiana in Inglese è un problema attualissimo.
The extraordinary
spread of English makes it even more attractive and important the fact of
having the works of Italian literature translated precisely this language that
reaches billions of human beings.
La straordinaria
diffusione dell’Inglese rende ancora più invitante e importante il fatto di
avere le opere della letteratura italiana tradotte proprio in questa lingua che
raggiunge miliardi di esseri umani.
The book by Umberto
Eco "Say almost the same thing" begins with an question: "What's
the meaning to translate?"
Il libro di Umberto
Eco Dire Quasi le stesse cose comincia con una domanda: «Che cosa vuol dire
tradurre?»
Translating is an
experience problematic since it is difficult to convey the exact meaning of
what it means passing from one language to another.
Tradurre è
un'esperienza problematica poiché è difficile trasportare il senso esatto di
quello che si vuol dire passando da una lingua a un'altra.
We must negotiate
the meaning and settle for saying almost the same thing.
Occorre negoziare
il significato ed accontentarsi di dire quasi la stessa cosa.
One of the basic
problems is the syntax regarding the adjectives.
Uno dei problemi di
base è la sintassi che riguarda l’aggettivazione.
In the Italian
language the adjective may come before or after the noun, in English, the
adjective always precedes the noun
Nella lingua
italiana l'aggettivo può precedere o seguire il nome, in inglese l'aggettivo
precede sempre il sostantivo.
Despite this
reversal of position between noun and adjective, generally the narrative
follows the rules of a lexicon and a flexible syntax, so the problem is less in
comparison to the translation of poetry, where the restrictions of metric
impose greater rigor in translation,.
Malgrado questa
rigidità di posizione tra nome e aggettivo, in genere la narrativa segue le
norme di un lessico ed una sintassi flessibili, per cui la problematica viene
meno in confronto alla traduzione di testi poetici, dove le restrizioni della
metrica impongono una maggiore rigorosità nella traduzione.
Interesting are
comments of Dorothy L. Sayers about variants metrics between the Italian and
English, in which he says that the Italian is parsed into syllables while the
English accents, a principle that was of great help to make up, as an example,
the hendecasyllables Dante with less effort, but not always with happy results.
Interessanti sono i
commenti di Dorothy L. Sayers su varianti metriche tra l'italiano e l'inglese,
in cui dice che l'italiano si misura in sillabe, mentre l'inglese in accenti,
un principio che è stato di grande aiuto per rendere, ad esempio, gli
endecasillabi di Dante con meno sforzo, ma non sempre con risultati felici.
A comparison of the
first two triplets Dante in their own language makes us notice right away as
the English version is forced to "stretch" to enter the "endecasillabo"
norm.
Un confronto delle
prime due terzine dantesche nelle rispettive lingue ci fa notare subito come la
versione inglese viene costretta ad ‘allungare’ per entrare nella norma
dell’endecasillabo.
The brevity of the
noun "cammin" is less when made with "this way of life",
which is likely to weigh down the translated version.
La sinteticità del
sostantivo "cammin" viene meno, quando è resa con "this way of
life", che rischia di appesantire la versione tradotta.
The same applies to
the way in which it was made "era
smarrita" that in the English version is reworked in "wholly lost and
gone", literally translated in Italian means "completamente persa e
partita"
Lo stesso vale per
il modo in cui è stato tradotto "era smarrita", che nella versione
inglese è rielaborato in "wholly lost and gone", tradotto
letteralmente in italiano significa "completamente persa e partita"
Dante Alighieri - La Divina Commedia - Inferno - Canto 01
Dorothy Sayers - The Divine Comedy - Hell - Canto 01
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Midway
this way of life we're bound upon,
mi ritrovai per una selva oscura, I woke to find myself in a dark wood, ché la diritta via era smarrita.
Where
the right road was wholly lost and gone.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
Ay me! how hard to speak of it - that rude esta selva selvaggia e aspra e forte
And
rough and stubborn forest! the mere breath
che nel pensier rinova la paura!
Of
memory stirs the old fear in the blood;
Tant' è amara che poco è più morte;
It
is so bitter, it goes nigh to death;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
Yet
there I gained such good, that, to convey
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
The
tale, I'll write what else I found therewith.
Io non so ben
ridir com' i' v'intrai,
How I got into it I cannot say, tant' era pien di sonno a quel punto Because I was so heavy and full of sleep che la verace via abbandonai.
When
first I stumbled from the narrow way;
Ma poi ch'i'
fui al piè d'un colle giunto,
But when at last I stood beneath a steep
là dove
terminava quella valle
Hill's side, which closed that valley's wandering maze che m'avea di paura il cor compunto,
Whose
dread had pierced me to the heart-root deep.
guardai in
alto e vidi le sue spalle
Then I looked up, and saw the morning rays vestite già de' raggi del pianeta Mantle its shoulder from that planet bright che mena dritto altrui per ogne calle.
Which
guides men's feet aright on all their ways;
Allor fu la paura un poco queta,
And this a little quieted the affright che nel lago del cor m'era durata That lurking in my bosom's had lain la notte ch'i' passai con tanta pieta.
Through
the long horror of that piteous night.
E come quei che con lena affannata,
And as a swimmer, panting, from the main uscito fuor del pelago a la riva, Heaves safe to shore, then turns to face the drive si volge a l'acqua perigliosa e guata,
Of
perilous seas, and looks, and looks again,
così l'animo
mio, ch'ancor fuggiva,
So, while my soul yet fled, did I contrive si volse a retro a rimirar lo passo To turn and gaze on that dread pass once more che non lasciò già mai persona viva.
Whence
no man yet came ever out alive.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
Weary of limb I rested a brief hour, ripresi via per la piaggia diserta, Then rose and onward through the desert hied, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
So
that the fixed foot always was the lower;
Ed ecco,
quasi al cominciar de l'erta,
And see! not far from where the mountain-side
una lonza leggiera e presta molto,
First rose, a Leopard, nimble and light and fleet, che di pel macolato era coverta;
Clothed
in a fine furred pelt all dapple-dyed,
e non mi si partia dinanzi al volto,
Came
gambolling out, and skipped before my feet,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
Hindering me so, that from the forthright line ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
Time
and again I turned to beat retreat.
Temp' era dal
principio del mattino,
The morn was young, and in his native sign
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
The Sun climbed with the stars whose glitterings
ch'eran con lui quando l'amor divino
Attended
on him when the Love Divine
mosse di prima quelle cose belle;
First
moved those happy, prime-created things:
sì ch'a bene sperar m'era cagione
So
the sweet season and the new-born day
di quella fiera a la gaetta pelle
Filled
me with hope and cheerfid augurings
l'ora del tempo e la dolce stagione;
Of
the bright beast so speckled and so gay;
ma non sì che paura non mi desse Yet not so much but that I fell to quaking
la vista che m'apparve d'un leone.
At
a fresh sight - a Lion in the way.
Questi parea che contra me venisse
I saw him coming, swift and savage, making con la test' alta e con rabbiosa fame,
For
me, head high, with ravenous hunger raving
sì che parea che l'aere ne tremesse.
So
that for dread the very air seemed shaking.
Ed una lupa, che di tutte brame And next, a Wolf, gaunt with the famished craving
sembiava carca ne la sua magrezza,
Lodged ever in her horrible lean flank,
e molte genti fé già viver grame,
The
ancient cause of many men's enslaving;
questa mi
porse tanto di gravezza
She was the worst - at that dread sight a blank con la paura ch'uscia di sua vista, Despair and whelming terror pinned me fast,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
Until
all hope to scale the mountain sank.
E qual è quei
che volontieri acquista,
Like one who loves the gains he has amassed, e giugne 'l tempo che perder lo face, And meets the hour when he must lose his loot,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;
Distracted
in his mind and all aghast,
tal mi fece la bestia sanza pace,
Even so was I, faced with that restless brute che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
Which
little by little edged and thrust me back,
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
Back,
to that place wherein the sun is mute.
Mentre ch'i'
rovinava in basso loco,
Then, as I stumbled headlong down the track, dinanzi a li occhi mi si fu offerto Sudden a form was there, which dumbly crossed chi per lungo silenzio parea fioco.
My
path, as though grown voiceless from long lack
Quando vidi costui nel gran diserto,
Of
speech; and seeing it in that desert lost,
«Miserere di me», gridai a lui, "Have pity on me!" I hailed it as I ran,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
"Whate'er
thou art - or very man, or ghost!"
Rispuosemi:
«Non omo, omo già fui,
It spoke: "No man, although I once was man; e li parenti miei furon lombardi, My parents' native land was Lombardy
mantoani per
patrïa ambedui.
And
both by citizenship were Mantuan.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
Sub Julio born, though late in time, was I, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
And
lived at Rome in good Augustus' days
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
When
the false gods were worshipped ignorantly.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
Poet
was I, and tuned my verse to praise
figliuol d'Anchise che venne di Troia, Anchises' righteous son, who sailed from Troy poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.
When
Ilium's pride fell ruined down ablaze.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But
thou - oh, why run back where fears destroy
perché non sali il dilettoso monte
Peace? Why not climb the blissful mountain yonder, ch'è principio e cagion di tutta gioia?».
The
cause and first beginning of all joy?"
«Or se' tu
quel Virgilio e quella fonte
"Canst thou be Virgil? thou that fount of splendour
che spandi di
parlar sì largo fiume?»,
Whence poured to wide a stream of lordly speech?"
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
Said
I, and bowed my awe-struck head in wonder;
«O de li
altri poeti onore e lume,
"O honour and light of poets all and each, vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore Now let my great love stead me - the bent brow che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
And
long hours pondering all thy book can teach!
Tu se' lo mio
maestro e 'l mio autore,
Thou art my master, and my author thou, tu se' solo colui da cu' io tolsi From thee alone I learned the in Strain,
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
The
noble style, that does me honour now.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi;
See there the beast that turned me back again - aiutami da lei, famoso saggio,
Save
me from her, great sage - I fear her so,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».
She
shakes my blood through every pulse and vein."
«A te convien
tenere altro vïaggio»,
"Nay, by another path thou needs must go rispuose, poi che lagrimar mi vide, If thou wilt ever leave this waste," he said, «se vuo' campar d'esto loco selvaggio;
Looking
upon me as I wept, "for lo!
ché questa
bestia, per la qual tu gride,
The savage brute that makes thee cry for dread non lascia altrui passar per la sua via, Lets no man pass this road of hers, but still ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
Trammels
him, till at last she lays him dead.
e ha natura sì malvagia e ria,
Vicious her nature is, and framed for ill; che mai non empie la bramosa voglia, When crammed she craves more fiercely than before; e dopo 'l pasto ha più fame che pria.
Her
raging greed can never gorge its fill.
Molti son li
animali a cui s'ammoglia,
With many a beast she mates, and shall with more, e più saranno ancora, infin che 'l veltro Until the Greyhound come, the Master-hound, verrà, che la farà morir con doglia.
And
he shall slay her with a stroke right sore.
Questi non
ciberà terra né peltro,
He'll not eat gold nor yet devour the ground; ma sapïenza, amore e virtute, Wisdom and love and power his food shall be, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
His
birthplace between Feltro and Feltro found;
Di quella
umile Italia fia salute
Saviour he'll be to that low Italy per cui morì la vergine Cammilla, For which Euryalus and Nisus died,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Tumus
and chaste Camilla, bloodily.
Questi la
caccerà per ogne villa,
Hell hunt the Wolf through cities far and wide, fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, Till in the end he hunt her back to Hell, là onde 'nvidia prima dipartilla.
Whence
Envy first of all her leash untied.
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
But, as for thee, I think and deem it well che tu mi segui, e io sarò tua guida, Thou take me for thy guide, and with me e trarrotti di qui per loco etterno;
Through
an eternal place and terrible
ove udirai le
disperate strida,
Where thou shalt hear despairing cries, and see vedrai li antichi spiriti dolenti, Long-parted souls that in their torments dire
ch'a la seconda morte ciascun grida;
Howl
for the second death perpetually.
e vederai
color che son contenti
Next, thou shalt gaze on those who in the fire nel foco, perché speran di venire Are happy, for they look to mount on high,
quando che sia a le beate genti.
In
God's good time, up to the blissful quire;
A le quai poi se tu vorrai salire,
To which glad place, a worthier spirit than I anima fia a ciò più di me degna: Must lead thy steps, if thou desire to come, con lei ti lascerò nel mio partire;
With
whom I'll Ieave thee then, and say good-bye;
ché quello imperador che là sù regna,
For
the Emperor of that high Imperium
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, Wills not that I, once rebel to His crown,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
Into
that city of His should lead men home.
In tutte
parti impera e quivi regge;
Everywhere is His realm, but there His throne,
quivi è la sua città e l'alto seggio:
There is His city and exalted seat: oh felice colui cu' ivi elegge!».
Thrice-blest
whom there He chooses for His own!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
Then I to him: "Poet, I thee entreat,
per quello Dio che tu non conoscesti,
By
that great God whom thou didst never know,
a ciò ch'io fugga questo male e peggio,
Lead
on, that I may free my wandering feet
che tu mi
meni là dov' or dicesti,
From these snares and from worse; and I will go
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
Along with thee, St. Peter's Gate to find, e color cui tu fai cotanto mesti».
And
those whom thou portray'st as suffering so."
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
So
he moved on; and I moved on behind.
|
Nessun commento:
Posta un commento