The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

DO-SUPPORT



The use of do-support in questions and negation was recorded beginning in the 14th century, but the modern system of do-support emerged in the 17th century.
L'uso del supporto do in domande e nella negazione è stato registrato a partire dal 14 ° secolo, ma il moderno uso del  do-sostegno si è affermato nel 17 ° secolo.

Theories concerning the emergence of do-support are numerous.
Le teorie riguardanti l'emergere del supporto DO sono numerose.

The prototypical theory asserts that evolved from the West Germanic root don and before that from the Proto-IndoEuropean root  dhe  which means to put, place, do or make.
La teoria più antica afferma che si è evoluto dalla radice germanica occidentale don e prima ancora dalla radice proto-indoeuropea dhe che significa mettere, luogo, fare.

Some historical linguists point to  influences of Scandinavian Old Norse and Norman French, loss of case, inflections and transition from SOV (Subject-Object-Verb) word order to SVO (Subject-Verb-Object), disappearance of the French negative marker ne.
Alcuni linguisti storici puntano su influenze dell'antico norreno scandinavo e del francese normanno, sulla perdita dei casi (nominativo, genitivo …), delle declinazioni e sul passaggio dall'ordine dei vocaboli SOV (Soggetto-Oggetto-Verbo) all'ordine SVO (Soggetto-Verbo-Oggetto),  sulla scomparsa del marcatore negativo francese ne. 

Other historical linguists argue that the ability to introduce a dummy word such as do was a big help to Middle English poets. The periphrastic do “… served chiefly to fill up the line and to make it possible to place the infinitive at the end as a convenient rime-word.”
Altri linguisti storici sostengono che la possibilità di introdurre una parola fittizia, come do, è stato di grande aiuto per i poeti del Medio inglese. Il perifrastico do "… è servito principalmente per completare il verso e per collocare l'infinito alla fine della riga per rendere più facile la rima".

The introduction of printing to England by William Caxton in 1474 helped standardize English spelling and grammatical forms.
L'introduzione della stampa in Inghilterra da parte di William Caxton nel 1474 ha aiutato a standardizzare l'ortografia inglese e le forme grammaticali. 

Some linguists theorize that the spread of periphrastic do in the 17th century may also have been tied to social factors such as the influence of “prestige” dialects, which may have included greater use of periphrastic do than the dialects of the lower classes.
Alcuni linguisti teorizzano che la diffusione del perifrastico do nel 17° secolo può anche essere stata legata a fattori sociali come ad esempio l'influenza dei dialetti "di prestigio", che forse prevedevano un maggiore utilizzo del do rispetto ai dialetti delle classi inferiori.

Some historical linguists theorize that the use of the periphrastic do reduced grammatical complexity and increased comprehensibility by helping the hearer distinguish between the subject and the object.
Alcuni linguisti storici teorizzano che l'uso del do perifrastico abbia diminuito la complessità grammaticale e aumentato la comprensione aiutando l'ascoltatore a distinguere il soggetto e l'oggetto.

Indeed, negation and question-formation without do-support almost incomprehensible to modern ears, especially when a sentence includes direct and/or indirect objects  and adverbs.
In effetti, la negazione e la formulazione della domanda, senza do-supporto è quasi incomprensibile per le orecchie moderne, soprattutto quando una frase comprende complementi diretti e/o indiretti e  avverbi.

This can be demonstrated with the following two declarative sentences, both of which are equally comprehensible with adverbs in either position:
Questo può essere dimostrato con le seguenti due frasi dichiarative, entrambe sono ugualmente comprensibili con avverbi in entrambe le posizioni:
He put out the fire at the church single-handedly.
Ha spento il fuoco in chiesa da solo.
He single-handedly put out the fire at the church.
Egli da solo ha spento il fuoco alla chiesa.

If, instead, the modern listener hears negative versions without supportive do, thinks that these constructions sound ambiguous and/or ungrammatical.
Se, invece, l'ascoltatore moderno sente versioni negative senza il sostegno- do, pensa che queste costruzioni siano ambigue e/o sgrammaticate.
? He put out not the fire at the church single-handedly.
? Ha spento non il fuoco alla chiesa da solo.
? He put out not single-handedly the fire at the church,
? Ha spento non solo il fuoco alla chiesa.

Examples of the older grammatical form are still found in popular song, verse and even political speeches. For example, the children’s ditty, He loves me, he loves me not demonstrates negation without do-support and the famous line from John F. Kennedy’s  presidential inaugural speech: ‘Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country’.
Esempi della vecchia forma grammaticale si trovano ancora nella canzone popolare, in composizioni poetiche e anche in discorsi politici. Ad esempio, la canzoncina per bambini "m'ama non m'ama" mostra la negazione senza do-supporto  e la famosa frase del  discorso inaugurale della presidenza di John F. Kennedy : "Non chiedere cosa il tuo paese può fare per te; chiedi ciò che tu puoi fare per il tuo paese".


(Connie Gelb - Structure of English)



Nessun commento:

Posta un commento