The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

DO-SUPPORT



The use of do-support in questions and negation was recorded beginning in the 14th century, but the modern system of do-support emerged in the 17th century.
L'uso del supporto do in domande e nella negazione è stato registrato a partire dal 14 ° secolo, ma il moderno uso del  do-sostegno si è affermato nel 17 ° secolo.

Theories concerning the emergence of do-support are numerous.
Le teorie riguardanti l'emergere del supporto DO sono numerose.

The prototypical theory asserts that evolved from the West Germanic root don and before that from the Proto-IndoEuropean root  dhe  which means to put, place, do or make.
La teoria più antica afferma che si è evoluto dalla radice germanica occidentale don e prima ancora dalla radice proto-indoeuropea dhe che significa mettere, luogo, fare.

Some historical linguists point to  influences of Scandinavian Old Norse and Norman French, loss of case, inflections and transition from SOV (Subject-Object-Verb) word order to SVO (Subject-Verb-Object), disappearance of the French negative marker ne.
Alcuni linguisti storici puntano su influenze dell'antico norreno scandinavo e del francese normanno, sulla perdita dei casi (nominativo, genitivo …), delle declinazioni e sul passaggio dall'ordine dei vocaboli SOV (Soggetto-Oggetto-Verbo) all'ordine SVO (Soggetto-Verbo-Oggetto),  sulla scomparsa del marcatore negativo francese ne. 

Other historical linguists argue that the ability to introduce a dummy word such as do was a big help to Middle English poets. The periphrastic do “… served chiefly to fill up the line and to make it possible to place the infinitive at the end as a convenient rime-word.”
Altri linguisti storici sostengono che la possibilità di introdurre una parola fittizia, come do, è stato di grande aiuto per i poeti del Medio inglese. Il perifrastico do "… è servito principalmente per completare il verso e per collocare l'infinito alla fine della riga per rendere più facile la rima".

The introduction of printing to England by William Caxton in 1474 helped standardize English spelling and grammatical forms.
L'introduzione della stampa in Inghilterra da parte di William Caxton nel 1474 ha aiutato a standardizzare l'ortografia inglese e le forme grammaticali. 

Some linguists theorize that the spread of periphrastic do in the 17th century may also have been tied to social factors such as the influence of “prestige” dialects, which may have included greater use of periphrastic do than the dialects of the lower classes.
Alcuni linguisti teorizzano che la diffusione del perifrastico do nel 17° secolo può anche essere stata legata a fattori sociali come ad esempio l'influenza dei dialetti "di prestigio", che forse prevedevano un maggiore utilizzo del do rispetto ai dialetti delle classi inferiori.

Some historical linguists theorize that the use of the periphrastic do reduced grammatical complexity and increased comprehensibility by helping the hearer distinguish between the subject and the object.
Alcuni linguisti storici teorizzano che l'uso del do perifrastico abbia diminuito la complessità grammaticale e aumentato la comprensione aiutando l'ascoltatore a distinguere il soggetto e l'oggetto.

Indeed, negation and question-formation without do-support almost incomprehensible to modern ears, especially when a sentence includes direct and/or indirect objects  and adverbs.
In effetti, la negazione e la formulazione della domanda, senza do-supporto è quasi incomprensibile per le orecchie moderne, soprattutto quando una frase comprende complementi diretti e/o indiretti e  avverbi.

This can be demonstrated with the following two declarative sentences, both of which are equally comprehensible with adverbs in either position:
Questo può essere dimostrato con le seguenti due frasi dichiarative, entrambe sono ugualmente comprensibili con avverbi in entrambe le posizioni:
He put out the fire at the church single-handedly.
Ha spento il fuoco in chiesa da solo.
He single-handedly put out the fire at the church.
Egli da solo ha spento il fuoco alla chiesa.

If, instead, the modern listener hears negative versions without supportive do, thinks that these constructions sound ambiguous and/or ungrammatical.
Se, invece, l'ascoltatore moderno sente versioni negative senza il sostegno- do, pensa che queste costruzioni siano ambigue e/o sgrammaticate.
? He put out not the fire at the church single-handedly.
? Ha spento non il fuoco alla chiesa da solo.
? He put out not single-handedly the fire at the church,
? Ha spento non solo il fuoco alla chiesa.

Examples of the older grammatical form are still found in popular song, verse and even political speeches. For example, the children’s ditty, He loves me, he loves me not demonstrates negation without do-support and the famous line from John F. Kennedy’s  presidential inaugural speech: ‘Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country’.
Esempi della vecchia forma grammaticale si trovano ancora nella canzone popolare, in composizioni poetiche e anche in discorsi politici. Ad esempio, la canzoncina per bambini "m'ama non m'ama" mostra la negazione senza do-supporto  e la famosa frase del  discorso inaugurale della presidenza di John F. Kennedy : "Non chiedere cosa il tuo paese può fare per te; chiedi ciò che tu puoi fare per il tuo paese".


(Connie Gelb - Structure of English)



ENGLAND vs. ITALY



England and Italy like to tease each other with clichés.
Inghilterra e Italia amano prendersi in giro l'un l'altra con luoghi comuni. 

Italy and England are two countries that often appear to be complete opposites: Italians  are people sunny, passionate, noisy and chaotic; English are people grey, self-controlled, quiet and orderly.
Italia e Inghilterra sono due paesi che spesso sembrano essere agli antipodi: gli italiani sono persone solari, appassionate, rumorose e caotiche; gli inglesi grigi, dotati di autocontrollo, tranquilli e ordinati. 

The strange thing is that despite almost two millennia of links, trade and travel between the two, the old stereotypes and misunderstandings seem almost impossible to erase.
La cosa strana è che, nonostante quasi due millenni di collegamenti, scambi e di spostamenti tra i due, i vecchi stereotipi e le incomprensioni sembrano quasi impossibili da cancellare.

To Italians, English will always be, above all,  dirty.
Per gli italiani gli Inglesi saranno sempre, prima di tutto, sporchi.

The fact that some have carpets in the bathroom and think that a bidet is for children to wash their hands is clinching evidence that are unclean.
Il fatto che alcuni abbiano la moquette in bagno e pensino che un bidet sia un lavandino per i bambini è la prova evidente che sono anti-igienici. 

They think are so polite that never tell it like it is; and, moreover, that they so love queueing that would form a line even to swim in the sea.
Pensano che siano così gentili da non dire mai le cose come stanno e, inoltre, che adorano così tanto stare in coda che vorrebbero formare una coda anche per fare una nuotata in mare.

The English, every Italian knows, are cold and distant, with a sense of superiority that borders on the snooty. That's why they are inveterate colonialists, even now wagging our fingers and starting wars.
Gli inglesi, ogni italiano lo sa, sono freddi e distaccati, con un senso di superiorità che rasenta l'altezzoso. Ecco perché sono colonialisti incalliti, agitano sempre le dita(per dire no) e iniziano guerre.

Food is terrible, they say, and English never serve bread with meals – a shame - as it would probably be the only edible bit.
Il cibo è terribile, dicono, e gli inglesi non servono mai pane con i cibi - un peccato - perché sarebbe probabilmente l'unico un po' commestibile. 

The traditional English way of eating is to make it as quick and simple as possible. The less time it takes to prepare and cook, the better. Everything once prepared, is put on one large dish. Hence, pasta, which in Italy is considered a first course, can in England be a full meal.
Il modo tradizionale inglese di mangiare è quello di renderlo più rapido e semplice possibile. Meno tempo è necessario per preparare e cucinare, meglio è. Tutto, una volta preparato, viene messo in un grande piatto. Quindi, la pasta, che in Italia è considerata un primo piatto, in Inghilterra può essere un pasto completo.

In many English homes, laying the table is considered an option and not an obligation. Children especially enjoy eating their dinner in front of the TV with the plate perilously balanced on their laps.
In molte case inglesi, la tavola è considerata un'opzione e non un obbligo. I bambini apprezzano mangiare la loro cena davanti alla tv con il piatto pericolosamente in equilibrio sulle loro ginocchia.

The traditional Italian way of eating is to make it last as long as possible. There is usually a starter, first course, second course, vegetables, fruit, dessert and coffee. A traditional Italian meal can last up to three or four hours! All these courses are intermingled with conversations on a variety of topics; two or three people often speak at the same time.
Il modo tradizionale italiano di mangiare è farlo durare più a lungo possibile. Di solito ci sono un antipasto, un primo piatto, un secondo piatto, un contorno, frutta, dolce e caffè. Un pasto tradizionale italiano può durare, se non si sta attenti, fino a tre o quattro ore! Tutti questi piatti sono inframmezzati a conversazioni su vari argomenti; spesso due o tre persone parlano contemporaneamente.

English dress badly and their weather is grim, which partly accounts for the fact they love bowler hats and black umbrellas.
Gli inglesi si vestono male e il loro tempo è triste, che spiega in parte il fatto che amano bombette e ombrelli neri. 

They, in turn, seem convinced that all Italians are mummy's boys and womanisers. Italians are loud, stylish and passionate; they're hypochondriacs who are obsessed with their digestive systems.
Essi, a loro volta, sembrano convinti che tutti gli italiani sono mammoni e donnaioli. Gli italiani sono chiassosi, eleganti e passionali; sono ipocondriaci e ossessionati dai loro sistemi digestivi.

Their innate creativity often leads into untet hered fantasy and vertiginous rhetoric. This makes them rather slippery, easily able to blur right and wrong.
La loro creatività innata li porta spesso ad essere troppo fantasiosi e retorici. Questo li rende piuttosto inaffidabili, facilmente incapaci di distinguere il giusto dallo sbagliato.

It's them, not us, English say, that can't tell it like it is.
Sono loro, non noi, dicono gli inglesi, che non dicono le cose come stanno.  

In England, eye contact is minimal. It is to be avoided in most circumstances.
In Inghilterra, il contatto visivo è minimo. In molte circostanze è da evitare.

Italians look people as if they were looking for something.
Gli italiani guardano le persone come se fossero alla ricerca di qualcosa. 

In England, it is difficult to find any kind of physical contact even among  lovers who share the football.
In Inghilterra, è difficile trovare qualsiasi tipo di contatto fisico anche tra gli appassionati che condividono il calcio.

For Italians touching is an essential part of communication and interaction.
Per gli italiani il toccare è una parte essenziale della comunicazione e dell'interazione.

Italians use their hands a lot and not just for touching. When communicating, talking is not enough! They like to wave their hands around, as it gives emphasis to what they are saying. Just watch Italians speaking on a mobile phone! They go around like a Dutch windmill
Gli italiani usano molto le mani e non solo per toccare. Per la comunicazione, parlare non è sufficiente! A loro piace agitare le mani intorno, perché dà risalto a quello che stanno dicendo. Basta guardare gli italiani parlare a un telefono cellulare! Vanno in giro come un mulino a vento olandese!

Kissing is also a relatively rare occurrence in England, substituted by a handshake or a pat on the back.
Anche baciare è un evento relativamente raro in Inghilterra, sostituito da una stretta di mano o una pacca sulle spalle.

In Italy, any excuse is right for a kiss. It’s usually two pecks on the cheek. Just walk around telling everyone it’s own birthday and see how many kisses you can accumulate in the course of a day.
In Italia, ogni scusa è buona per un bacio. Di solito due bacetti sulla guancia. Basta andare in giro a dire a tutti che è il proprio compleanno e vedere quanti baci si possono accumulare nel corso di una giornata.

Driving styles vary considerably between the Italians and the English.
Gli stili di guida variano notevolmente tra gli italiani e gli inglesi.

The English tend to drive with their eyes focused on what is happening in front of them and both their hands on the steering wheel.
Gli inglesi tendono a guidare con gli occhi focalizzati su ciò che sta accadendo davanti a loro e con entrambe le mani sul volante.

The Italians on the other hand, tend to drive with their eyes looking to the left or the right, one hand on the steering wheel and the other like a windmill
Gli italiani invece, tendono a guidare guardando verso sinistra o destra, una mano sul volante e l'altra come un mulino a vento.

Nowadays, with the widespread use of the mobile phone, this has created a need for three hands, or alternatively for the driver to make a choice between the steering wheel or windmill.
Al giorno d'oggi l'uso diffuso del cellulare, ha creato la necessità di tre mani, o in alternativa per il conducente di fare una scelta tra il volante o il mulino a vento.

During the rush hour in England, you can see 90% of the businessmen sitting in their seats, their entire faces covered by their paper.
Durante l'ora di punta in Inghilterra, è possibile vedere il 90% degli uomini d'affari seduti ai loro posti, il volto intero coperto con il loro giornale. 

Italians read far less than their counterparts in England. Take a look at any train on underground or bus and you will see one person holding their paper, while several others are huddled around reading bits of it. If the person reading their paper falls asleep, you might even find someone turning the pages for him/her.
Gli italiani leggono molto meno rispetto ai loro omologhi inglesi. Date un'occhiata a qualsiasi treno della metropolitana romana o a un autobus e vedrete una persona in possesso del suo giornale e molte altre rannicchiate intorno a leggere informazioni su di esso. Se la persona che legge il giornale si addormenta, si potrebbe anche trovare qualcuno che gira le pagine per lui / lei.

In England you can into the bank, join a queue, wait your turn, then eventually ask for the required information.
In Inghilterra, si può entrare in banca, unirsi a una coda, aspettare il proprio turno, poi eventualmente richiedere le informazioni necessarie.

In Italy, the first challenge is to get into the bank. There is often an armed guard waiting outside. Once you’ve dealt with him, there is usually a metal detector which will do its utmost to stop you.
In Italia, la prima sfida è quella di entrare nella banca. C'è spesso una guardia armata in attesa fuori. Affrontata lei, di solito c'è un metal detector che farà del suo meglio per fermarvi.

The cost of a bank account in Italy is enormous. It will vary from one account to another of course, but in general, you are expected to pay for all the services provided, a card to withdraw cash from a hole in the wall, a cheque book, orders and transfers. You may even pay a small tax for the privilege of having a statement sent to you telling you how bad the situation is. This tax is also applied when spending half the day queuing at a post office to pay a bill.
Il costo di un conto bancario in Italia è enorme. Esso varia da un conto ad un altro, naturalmente, ma in generale, ci si aspetta di pagare per tutti i servizi forniti, una carta per prelevare contanti da un bancomat, un libretto di assegni, ordini e trasferimenti. Si può anche pagare una piccola tassa per il privilegio di avere una comunicazione che ti viene inviata e che ti dice quanto la situazione finanziaria sia critica. Questa tassa si applica anche quando si passa mezza giornata in fila presso un ufficio postale per pagare una bolletta.

In England, you pays absolutely nothing to hold bank account, let alone to pay a bill. Until very recently, you could even get a mortgage without much trouble.
In Inghilterra, non si paga assolutamente nulla per tenere il conto in banca, e tanto meno per pagare una bolletta. Fino a poco tempo fa, si poteva anche ottenere un mutuo senza troppi problemi. 

England is generally considered a classist society, with clear distinctions between the so-called working and middle classes, not to mention the upper-classes.
Quella inglese è generalmente considerata una società classista, con netta distinzione tra la cosiddetta classe operaia e la classe media, per non parlare delle classi superiori.

Also Italian society has more than enough examples of that. To start with, anyone who has a simple University degree is called a doctor, not in the medical sense of course. Many waiters in coffee bars address their clients according to their profession and if they don’t know, they’ll guess.
Anche la società italiana ha parecchi esempi di questo. Per cominciare, chiunque abbia una semplice laurea è chiamato dottore, non nel senso di medico. Molti camerieri nelle caffetterie si rivolgono ai propri clienti in base alla loro professione e se non la sanno, cercano di indovinare.

Clubs and associations in Italy have the most bureaucratic rules imaginable. It’s all written down on paper.
Club e associazioni in Italia hanno le regole più burocratiche che si possa immaginare. È tutto scritto nero su bianco.

In England, the written down rules tend to be short and simple and decisions are made as and when they are needed.
In Inghilterra, le regole scritte tendono ad essere brevi e semplici e le decisioni vengono prese, come e quando sono necessarie. 

One of the biggest criticisms made of the English is that of their inflexibility.
Una delle più grandi critiche mosse agli inglesi è quella della loro mancanza di flessibilità. 

Italians are flexible about a lot of things, how you park your car, whether or not to stop at a red traffic light, if you want a smaller portion of something, even which queue you’re in.
Gli italiani sono flessibili su un sacco di cose, come si parcheggia l'auto, se fermarsi o no a un semaforo rosso, se si desidera una porzione più piccola di qualcosa.

There is, admittedly, a tiny grain of truth in one or two of those clichés.
C'è, è vero, un minuscolo granello di verità in uno o due di questi luoghi comuni. 

But what's interesting is how many of those stereotypes are plain wrong.
Ma ciò che è interessante è quanti di questi stereotipi sono semplicemente sbagliati.

The oldest Protestant community in Europe, the Waldensians, are from Italy. The famous Illy coffee is made by a Waldensian family in the country's north-east. Some of the 20th century's most famous Italians were either from an Albanian Orthodox background or a Jewish one.
La più antica comunità protestante in Europa, i valdesi, viene dall'Italia. Il famoso caffè Illy è stato creato da una famiglia valdese nel nord-est del paese. Alcuni dei più famosi italiani del 20° secolo hanno origini ortodosse albanesi (Gramsci) o ebraiche (Primo Levi, Natalia Ginzburg). 

Many old stereotypes are changing luckily.
Molti dei vecchi stereotipi stanno fortunatamente cambiando.

The traditional Italian family with three generations all living in the same home, “la mamma” preparing the lunch from the time she wakes up and loads of kids running around is very much a rarity today in big cities, as is the much respected English queue.
La tradizionale famiglia italiana con tre generazioni che vivono tutte nella stessa casa, "la mamma" che si sveglia presto per preparare il pranzo e un sacco di bambini che corrono sono una vera rarità oggi nelle grandi città, così come il rispetto  degli inglesi della coda.

Globalisation, modernisation and communications will ensure that the changes continue.
La globalizzazione, l'ammodernamento e i mezzi di comunicazione faranno in modo che i cambiamenti continuino.