The Chinese New Year (Spring
Festival) according to the traditional Chinese calendar farmer falls in
contrast to the New Year of Gregorian calendar from year to year to another
day.
Il Capodanno Cinese (Festa
di Primavera) secondo il calendario cinese tradizionale contadino, al contrario
del capodanno del calendario gregoriano, cade ogni anno in un giorno diverso.
The Chinese Calendar is a
lunisolar calendar, that is a calendar that both the solar cycle (year), as
well as with the lunar cycle (month) corresponds. It is now used in China for
the calculation of parties, officially the other hand, China uses the Gregorian
calendar. The Chinese year normally contains 12 months, where a month has 29 or
30 days. A year will consist of 353, 354 or 355 days. To compensate for the
missing days, a leap month is added seven times in 19 years. A
leap year with 13 months lasts 383, 384 or 385 days.
Il calendario cinese è di
tipo lunisolare, ovvero corrisponde sia al ciclo solare (anno) sia al ciclo
lunare (mese). Il calendario cinese viene utilizzato oggi in Cina per il
calcolo delle feste, mentre ufficialmente si utilizza il calendario gregoriano.
L'anno cinese contiene di solito 12 mesi, nel quale un mese ha 29 o 30 giorni.
Un anno quindi è costituito da 353, 354 o 355 giorni; per compensare i giorni
mancanti, un mese bisestile viene aggiunto sette volte in 19 anni. Un anno
bisestile ha una durata di 13 mesi, con 383, 384 o 385 giorni.
The years that are also
important for the Chinese astrology, are referred to move to 12 animals. Where
must be noted that the Chinese year is not congruent with the year of the
Gregorian calendar, because it starts with the changing annual Spring Festival
(either January or February).
Gli anni, importanti anche
per l'astrologia cinese, sono caratterizzati dal susseguirsi di 12 animali. È
essenziale notare che l'anno cinese non è congruente con l'anno secondo il
calendario gregoriano, perché inizia con la variazione annuale della Festa di
Primavera (gennaio o febbraio).
Chinese New Year Dates for the Next Chinese Zodiac
Cycle
Year
|
Chinese New Year
|
Date
|
Zodiac Animal
|
2015
|
February
|
19
|
Goat
(Sheep)
|
2016
|
February
|
8
|
Monkey
|
2017
|
January
|
28
|
Rooster
(chicken)
|
2018
|
February
|
16
|
Dog
|
2019
|
February
|
5
|
Pig
|
2020
|
January
|
25
|
Rat
|
2021
|
February
|
12
|
Ox
|
2022
|
February
|
1
|
Tiger
|
2023
|
January
|
22
|
Rabbit
|
2024
|
February
|
10
|
Dragon
|
2025
|
January
|
29
|
Snake
|
2026
|
February
|
17
|
Horse
|
The Chinese New Year is
probably the largest and most important family event of the year and is
prepared according to the Chinese people for many days in advance with great
effort.
Il Capodanno cinese è
probabilmente la festa più grande e più importante dell'anno e viene preparato
dal popolo cinese molti giorni prima, con grande sforzo.
Large family groups then go on
extensive shopping spree to buy according to food, drinks, utensils and many
gifts for the big party.
Tante famiglie fanno
grandi spese per comprare cibi, bevande, utensili e tanti regali per la grande
festa.
Also, all the apartments and
houses are traditionally cleaned thoroughly on this occasion.
Inoltre tutti gli appartamenti
e le case sono tradizionalmente, per questa occasione, sistemate a fondo.
The purpose of this custom is
it that you would like to end the old year, symbolically seen, cleaned up and
sorted. Also, everything is beautifully decorated. The color red symbolizes
among the Chinese happiness, joy and warding off evil.
Lo scopo di questa usanza
è finire l'anno vecchio, simbolicamente, puliti e ordinati. Tutto è arredato
con gusto. Il colore rosso rappresenta per i cinesi la buona fortuna, la gioia
e la difesa dal male.
According to Chinese mythology,
the Spring Festival would have originated from the monster Nian that annually
crawled out of its hole to kill and frighten humans. The only way to remove him
was to scare him with so much noise and the color red, hence the tradition of
celebrating with fireworks and a parade with red drapes and a monster with the
face of a lion representing Nian.
Secondo la mitologia
cinese la Festa di Primavera avrebbe avuto origine dal mostro Nian che ogni
anno strisciava fuori dalla sua tana per uccidere e terrorizzare gli umani.
L’unico modo per allontanarlo era quello di spaventarlo con tanto rumore e il
colore rosso, da qui la tradizione di festeggiare con fuochi d’artificio e una
sfilata con drappi rossi e un mostro con la faccia da leone che rappresenta
Nian.
Thus we see on most doors
lanterns, lucky charms, pictures of door gods and red Chinese New Year banners
attached to the promised happiness, wealth, longevity and happiness.
Così sulla maggior parte
delle porte si vedono lanterne, portafortuna, immagini di divinità e nastri
rossi di Capodanno simboleggianti buona fortuna, ricchezza, una lunga vita e
felicità.
The Chinese New Year
celebrations begin with the typical Chinese firecrackers, drums and gongs and
the famous dragon and lion dances course, this is also an interesting
attraction for visitors to the country. In the subsequent celebrations but the
Chinese keep to themselves. On this occasion both travel to many relatives,
friends and acquaintances.
Le celebrazioni per il
nuovo anno cinese cominciano con i petardi tipici cinesi, tamburi e gong e
ovviamente le famose danze del drago e del leone, che è anche un'interessante
attrazione per i visitatori del paese. Durante i festeggiamenti tutte le
famiglie cinesi trascorrono il loro tempo insieme. Per
questa occasione arrivano parenti conoscenti e amici.
The highlight of the festival
is on the third day, where it held the traditional big feast of all large
families.
Il momento culminante
della festa è il terzo giorno, quando ha luogo il tradizionale banchetto di
tutte le grandi famiglie.
Certain foods are eaten during
the festival because of their symbolic meanings, based on their names or
appearance.
Alcuni alimenti sono
mangiati durante la festa per il loro significato simbolico, in base al loro
nome o aspetto.
Fish is a must for Chinese New
Year as the Chinese word for fish (yú) sounds like the word for surplus (yú).
Eating fish is believed to bring a surplus of money and good luck in the coming
year.
Il pesce è un alimento
irrinunciabile per il Capodanno cinese perché la parola cinese
"pesce" si pronuncia come la parola "surplus". Mangiare il
pesce si crede porti un surplus di denaro e buona fortuna per il nuovo anno.
Another traditional Chinese New
Year food is Chinese dumplings (Jiaozi). Because the shape of Chinese dumplings
looks like silver ingot, a kind of ancient Chinese money, Chinese people believe
eating dumplings during the New Year festival will bring more money and wealth
for the coming year.
Un altro cibo tradizionale
Capodanno cinese sono i ravioli cinesi (Jiaozi), perché la forma dei ravioli
cinesi sembra un lingotto d'argento, una sorta di antica moneta cinese. I
cinesi credono che mangiare ravioli durante la festa per il nuovo anno porterà più
soldi e ricchezza per l'anno che inizia.
Other New Year food includes spring rolls, glutinous rice cakes
(Nian Gao) and Sweet Rice Balls.
Altri cibi di Capodanno sono gli
involtini primavera, le torte di riso (Nian Gao) agglutinato (appiccicoso) e polpettine
dolci di riso.
Traditionally, there are also
many Chinese families the dessert gok jai. Is a gok jai filled with sweet syrup, it should promise a sweet
life next year. Fillings with peanuts symbolizes a possible
long life.
Tradizionale in molte
famiglie cinesi è il dolce gok jai.
Se il gok jai è pieno di sciroppo dolce, ciò
dovrebbe significare una vita dolce nell’anno a venire. Se
ripieno di arachidi simboleggia una possibile lunga vita.
Children is passed as a gift
after they have their grandparents and parents wished the best of luck for the
next year on this day little red envelopes with money.
Ai bambini vengono date in
questo giorno piccole buste rosse con i soldi, dopo che hanno augurato ai loro
nonni e genitori buona fortuna per il prossimo anno.
At midnight, carried a large
and loud fireworks with many bangers and firecrackers, which are either fired
at long wooden poles or on the walls of houses.
A mezzanotte vengono
sparati grandi fuochi d'artificio, mentre molti petardi vengono accesi sia su
lunghi pali di legno che sui muri di casa.
The purpose is not only fun,
but it should by evil spirits and demons driven out and the good spirits are
called.
Il significato non è solo
il divertimento ma l’obiettivo è anche allontanare gli spiriti cattivi e i
demoni e richiamare gli spiriti buoni.
Nessun commento:
Posta un commento