The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

NO MAN IS AN ISLAND



“Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
“I am a man, I consider nothing that is human alien to me.”
(Heautontimorumenos - Terence around 170 BC)

Perhaps John Donne had thought a lot about this claim of Terence before writing his song "No man is an island "contained in Meditation XVII, from Devotions Upon Emergent Occasions.
Forse John Donne aveva meditato a lungo su questa affermazione di Terenzio prima di scrivere il  suo brano "Nessun uomo è un'isola" contenuto in Meditation XVII, da Devotions Upon Emergent Occasions.

Old English Version

English Version

No man is an Iland,
No man is an island
Nessun uomo è un'isola,

Intire of itselfe;

Entire of itself;

completo in se stesso;

Every man is a peece of the Continent,

Every man is a piece of the continent,

ogni uomo è un pezzo del continente,

A part of the maine.

A part of the main.

una parte del tutto.

If a Clod bee washed away by the Sea,

If a clod be washed away by the sea,

Se anche solo una zolla fosse portata via dal mare,

Europe is the lesse.

Europe is the less.

l'Europa ne sarebbe sminuita.

As well as if a Promontorie were,
As well as if a promontory were,

Come se le mancasse un promontorio,

As well as if a Manor of thy friends

As well as any manor of thy friends

come se venisse a mancare la casa di amici tuoi,

Or of thine owne were.

Or of thine  own were.

o la tua stessa casa.

Any mans death diminishes me,

Any man's death diminishes me,

La morte di qualsiasi uomo mi sminuisce,

Because I am involved in Mankinde.

Because I am involved in mankind.

perché io sono parte dell'umanità.

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

And therefore never send to know for whom
the bell tolls;

E dunque non chiedere mai
per chi suoni la campana;

It tolls for thee
It tolls for thee.

suona per te.


For natives Italian:
Per i nativi italiani:
Everyone says "suona", but it is a subjunctive, which in English is expressed in the indicative.
Tutti dicono "suona", ma si tratta di un congiuntivo, che in inglese è espresso all’indicativo.
And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
E quindi non mandare mai a chiedere per chi suoni la campana; suona per te.

John Donne (London, 1572-1631) was an English cleric, Dean of the Cathedral of St. Paul London, and one of the greatest metaphysical poets.
John Donne (Londra, 1572 - 1631), fu un religioso inglese, decano della cattedrale londinese di St. Paul, ed uno fra i più grandi poeti metafisici.

The Metaphysical Poets are known for their ability to find a perfect balance between passion and intellect. They described feelings with ingenious and paradoxical images, drawn from philosophy, religion, science and everyday life, with a mixed style of high tone and colloquial language.
I Metaphysical Poets sono noti per la loro capacità di trovare un perfetto equilibrio tra passione e intelletto. Descrivevano i sentimenti con immagini ingegnose e paradossali, attinte dalla filosofia, dalla religione, dalla scienza e dalla vita quotidiana, con uno stile insolitamente frammisto di tono elevato e linguaggio colloquiale.

John Donne wrote sermons and religious poems, epigrams, elegies, songs and sonnets and was the first to mention in a poem (Ignatius His Conclave 1611) Galileo Galilei.
John Donne scrisse sermoni e poemi di carattere religioso, epigrammi, elegie, canzoni e sonetti e fu il primo a citare in un componimento (Ignatius his Conclave del 1611) Galileo Galilei.

This famous meditation of Donne's puts forth two essential ideas. People are not isolated from each other but humanity is interconnected, death is inevitability.
Questa famosa meditazione di Donne presenta due idee essenziali. Le persone non sono isolate l’una dall’altra, la morte è ineluttabile.   

If we are interconnected, each event in the life of a man has some influence in the lives of everyone else. Donne also tells us: if it is true that we all die a little 'when a man dies, it is equally true that, due to this interconnection, a part of us in the same way to survive our death. In a less cited Meditation, there is a metaphor: "when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language" (when a man dies, one chapter is not torn out of the book but translated into a better language).
Se siamo interconnessi, ogni evento nella vita di un uomo ha una qualche influenza nella vita di tutti gli altri. Donne ci dice anche: se è vero che tutti moriamo un po’ quando un uomo muore, è altrettanto vero che, proprio grazie a questa interconnessione, una parte di noi allo stesso modo sopravvive alla nostra morte. In una parte meno citata della Meditazione, c’è una metafora: “when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language” (quando un uomo muore, un capitolo non è strappato dal libro, ma tradotto in un linguaggio migliore).

Nessun commento:

Posta un commento