“Homo sum, humani nihil
a me alienum puto.
“I am a man, I consider nothing that is human alien to
me.”
(Heautontimorumenos - Terence around 170 BC)
Perhaps John Donne had thought
a lot about this claim of Terence before writing his song "No man is an
island "contained in Meditation XVII, from Devotions Upon Emergent
Occasions.
Forse John Donne aveva meditato
a lungo su questa affermazione di Terenzio prima di scrivere il suo brano "Nessun uomo è un'isola"
contenuto in Meditation XVII, da Devotions Upon Emergent Occasions.
Old English
Version
|
English Version
|
|
No man is an Iland,
|
No man is an island
|
Nessun
uomo è un'isola,
|
Intire of itselfe;
|
Entire of itself;
|
completo
in se stesso;
|
Every man is a peece of the Continent,
|
Every man is a piece of the continent,
|
ogni uomo è un pezzo del
continente,
|
A part of the maine.
|
A part of the main.
|
una
parte del tutto.
|
If a Clod bee washed away by the Sea,
|
If a clod be washed away by the sea,
|
Se
anche solo una zolla fosse portata via dal mare,
|
Europe is the lesse.
|
Europe is the less.
|
l'Europa ne sarebbe sminuita.
|
As well as if a Promontorie were,
|
As well as if a promontory were,
|
Come
se le mancasse un promontorio,
|
As well as if a Manor of thy friends
|
As well as any manor of thy friends
|
come
se venisse a mancare la casa di amici tuoi,
|
Or of thine owne were.
|
Or of thine
own were.
|
o
la tua stessa casa.
|
Any mans death diminishes me,
|
Any man's death diminishes me,
|
La
morte di qualsiasi uomo mi sminuisce,
|
Because I am involved in
Mankinde.
|
Because I am involved in mankind.
|
perché io sono parte
dell'umanità.
|
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
|
And therefore never send to know for whom
the
bell tolls;
|
E
dunque non chiedere mai
per
chi suoni la campana;
|
It tolls for thee
|
It
tolls for thee.
|
suona
per te.
|
For natives Italian:
Per i nativi italiani:
Everyone says "suona", but it is a
subjunctive, which in English is expressed in the indicative.
Tutti dicono
"suona", ma si tratta di un congiuntivo, che in inglese è espresso
all’indicativo.
And therefore never send to know for whom the bell
tolls; It tolls for thee.
E quindi non mandare mai a
chiedere per chi suoni la campana;
suona per te.
John Donne (London, 1572-1631) was an English cleric, Dean of
the Cathedral of St. Paul London, and one of the greatest metaphysical poets.
John Donne (Londra, 1572 -
1631), fu un religioso inglese, decano della cattedrale londinese di St. Paul,
ed uno fra i più grandi poeti metafisici.
The Metaphysical Poets are
known for their ability to find a perfect balance between passion and
intellect. They described feelings with ingenious and paradoxical images, drawn
from philosophy, religion, science and everyday life, with a mixed style of
high tone and colloquial language.
I Metaphysical Poets sono
noti per la loro capacità di trovare un perfetto equilibrio tra passione e
intelletto. Descrivevano i sentimenti con immagini ingegnose e paradossali,
attinte dalla filosofia, dalla religione, dalla scienza e dalla vita
quotidiana, con uno stile insolitamente frammisto di tono elevato e linguaggio
colloquiale.
John Donne wrote sermons and religious poems, epigrams, elegies,
songs and sonnets and was the first to mention in a poem (Ignatius
His Conclave 1611)
Galileo Galilei.
John Donne scrisse sermoni
e poemi di carattere religioso, epigrammi, elegie, canzoni e sonetti e fu il
primo a citare in un componimento (Ignatius his Conclave del 1611) Galileo
Galilei.
This famous meditation of
Donne's puts forth two essential ideas. People are not isolated from each other
but humanity is interconnected, death is inevitability.
Questa famosa meditazione
di Donne presenta due idee essenziali. Le persone non sono isolate l’una
dall’altra, la morte è ineluttabile.
If we are interconnected, each
event in the life of a man has some influence in the lives of everyone else. Donne
also tells us: if it is true that we all die a little 'when a man dies, it is
equally true that, due to this interconnection, a part of us in the same way to
survive our death. In a less cited Meditation, there is a metaphor: "when one man dies, one chapter is not
torn out of the book, but translated into a better language" (when a man
dies, one chapter is not torn out of the book but translated into a better
language).
Se siamo interconnessi,
ogni evento nella vita di un uomo ha una qualche influenza nella vita di tutti
gli altri. Donne ci dice anche: se è vero che tutti moriamo un po’ quando un
uomo muore, è altrettanto vero che, proprio grazie a questa interconnessione,
una parte di noi allo stesso modo sopravvive alla nostra morte. In una parte
meno citata della Meditazione, c’è una metafora: “when one man dies, one
chapter is not torn out of the book, but translated into a better language”
(quando un uomo muore, un capitolo non è strappato dal libro, ma tradotto in un
linguaggio migliore).
Nessun commento:
Posta un commento