A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out
riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting
through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by
the back staircase so as not to be seen.
|
Pochi
giorni dopo, Virginia e il suo ricciuto cavaliere uscirono a cavallo sui
prati di Brockley, dove si strappò così malamente la veste nel saltare una
siepe che, al loro ritorno a casa, decise di passare dalla scala di servizio
in modo da non essere vista.
|
|
As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which
happened to be open, she fancied she saw someone inside, and thinking it was
her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to
ask her to mend her habit.
|
Mentre
attraversava di corsa la Camera degli arazzi, la cui porta per caso era
aperta, le parve di vedere qualcuno dentro, e pensando che fosse la cameriera
di sua madre, che a volte si metteva a lavorare lì, guardò per chiederle di
riparare la sua veste.
|
|
To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost
himself!
|
Con
sua immensa sorpresa, però, si trattava del fantasma di Canterville in
persona!
|
|
He was sitting by the window, watching the ruined gold of the
yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down
the long avenue.
|
Era
seduto vicino alla finestra, a guardare l'oro in rovina degli alberi
ingialliti volare attraverso l'aria, e le foglie rosse ballare follemente il
lungo viale.
|
|
His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of
extreme depression.
|
La
sua testa era appoggiata sulla sua mano, e tutto il suo atteggiamento
esprimeva una depressione estrema.
|
|
Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little
Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room,
was filled with pity, and determined to try and comfort him.
|
In
effetti aveva un aspetto tanto misero e mal ridotto che la piccola Virginia,
la cui prima idea era stata quella di scappare e chiudersi nella sua stanza,
si riempì di compassione, determinata a cercare di consolarlo.
|
|
So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not
aware of her presence till she spoke to him.
|
Così
lieve era il suo passo e così profonda la sua malinconia, che non si accorse
della sua presenza finché non parlò.
|
|
"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are
going back to Eton tomorrow, and then, if you behave yourself, no one will
annoy you."
|
"Mi
dispiace tanto per voi," disse, "ma i miei fratelli tornano a Eton,
domani, e poi, se vi comportate bene, nessuno vi disturberà."
|
|
"It is absurd asking me to behave myself," he answered,
looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to
address him, "quite absurd.
|
"E
'assurdo che mi chiediate di comportarmi bene," rispose lui,
rivolgendosi con stupore alla bella fanciulla che aveva osato rivolgersi a
lui, "abbastanza assurdo."
|
|
I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at
night, if that is what you mean.
|
Devo
far risuonare le mie catene, e gemere attraverso i buchi della serratura, e
camminare di notte , se è questo che vuoi dire.
|
|
It is my only reason for existing."
|
È
la mia unica ragione di esistere".
|
|
"It is no reason at all for existing, and you know you have been
very wicked.
|
"Non
è un motivo per esistere, e voi sapete
che siete stato molto cattivo.
|
|
Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed
your wife."
|
La
signora Umney ci ha detto, il primo giorno che siamo arrivati qui, che avevate
ucciso vostra moglie."
|
|
"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly,
"but it was a purely family matter, and concerned no one else."
|
"Beh,
io lo ammetto", disse il fantasma petulante "ma era una questione
puramente di famiglia e non riguardava nessun altro."
|
|
"It is very wrong to kill anyone," said Virginia, who at
times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
|
"È
sbagliato uccidere qualcuno", disse Virginia, che a volte aveva una
dolce gravità puritana, ereditata da qualche vecchio antenato del New
England.
|
|
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics!
|
"Oh,
io odio la severità a buon mercato dell'etica astratta!
|
|
My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew
nothing about cookery.
|
Mia
moglie era molto semplice, mai avuto il mio gorgiere inamidato correttamente
e non sapeva nulla di cucina.
|
|
Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent
pricket, and do you know how she had it sent to table?
|
Perbacco
c'è stato un cervo che avevo colpito nella foresta di Hogley, un magnifico cervo
di due anni, e sapete come me lo mandò in tavola?
|
|
However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it
was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill
her."
|
Tuttavia
la cosa non importa più ora, perché è tutto finito, e non credo che sia stato
molto bello da parte dei suoi fratelli farmi morire di fame anche se l'ho
uccisa."
|
|
"Starve you to death? Oh, Mr.
Ghost--I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would
you like it?"
|
"Morire
di fame? Oh, signor fantasma - voglio dire Sir Simon, avete fame? Ho un
panino nella mia borsetta. Lo volete?"
|
|
"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of
you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude,
vulgar, dishonest family."
|
"No,
grazie, non mangio più nulla ora, ma è molto gentile da parte vostra e siete
molto più carina di tutto il resto della vostra orribile, rude, volgare,
disonesta famiglia."
|
|
"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you
who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you
stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous
blood-stain in the library.
|
"Stop!"
esclamò Virginia, battendo il piede, "siete voi che siete scortese, e
orrido, e volgare, e in quanto a disonestà, voi sapete che avete rubato i
colori dalla mia scatola per tenere lustra quella ridicola macchia di sangue
in biblioteca.
|
|
First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do
any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and
finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do
moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy
to paint.
|
Prima
avete preso tutti i miei rossi, tra cui il vermiglio, e non ho potuto fare
più tramonti, poi il verde smeraldo e il giallo cromo, e alla fine non ho
avuto che indaco e bianco cinese, e potevo solo fare paesaggi al chiaro di
luna, che sono sempre deprimenti da guardare, e non sono affatto facili da
dipingere.
|
|
I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most
ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?"
|
Io
non ho mai parlato di voi, anche se ero molto seccata e il tutto era
semplicemente ridicolo, chi ha mai sentito parlare di verde smeraldo sangue?
"
|
|
"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what
was I to do?
|
"Beh,
in realtà", disse il fantasma, piuttosto timidamente, "che cosa
potevo fare?
|
|
It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your
brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason
why I should not have your paints.
|
È una cosa molto difficile ottenere sangue
vero al giorno d'oggi, e, siccome vostro fratello ha iniziato tutto con il
suo incomparabile detersivo, io di certo non vedevo il motivo per cui non
avrei dovuto prendere i vostri colori.
|
|
As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have
blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you
Americans don't care for things of this kind."
|
Per
quanto riguarda il colore, è sempre una questione di gusto: i Canterville
hanno sangue blu, per esempio, il più blu in Inghilterra, ma so che gli
americani non si preoccupano per cose di questo genere."
|
|
You know nothing about it, and the best thing you can do is to
emigrate and improve your mind.
|
"Non
sapete niente di ciò che interessa a noi, e la cosa migliore che potete fare
è quello di emigrare e migliorare la vostra mente.
|
|
" My father will be only too happy to give you a free passage,
and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no
difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats.
|
Mio
padre sarà ben felice di darvi un passaggio gratuito, per quanto ci sia un
pesante dazio sugli alcolici di ogni genere, non ci saranno difficoltà con
l'ufficio doganale, dato che i funzionari sono tutti democratici.
|
|
Once in New York, you are sure to be a great success.
|
Una
volta a New York, state sicuro che avrete un grande successo
|
|
I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars
to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost."
|
Conosco
un sacco di persone là che darebbe centomila dollari per avere un nonno, e
molto di più per avere un fantasma di famiglia. "
|
|
"I don't think I should like America."
|
"Non
credo che l'America mi piacerebbe".
|
|
"I suppose because we have no ruins and no curiosities,"
said Virginia, satirically.
|
"Suppongo
perché non abbiamo rovine e curiosità", disse Virginia, con tono
sarcastico.
|
|
"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you
have your navy and your manners."
|
"Non
ci sono le rovine! Nessun curiosità!" rispose il fantasma "avete la
vostra flotta e le vostre maniere."
|
|
"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra
week's holiday."
|
"Buona
sera; andrò a chiedere a papà di concedere ai gemelli una settimana di
vacanza in più."
|
|
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so
lonely and so unhappy, and I really don't know what to do.
|
"Per
favore non andate, signorina Virginia," gridò, "io sono così solo e
così infelice, e davvero non so cosa fare.
|
|
I want to go to sleep and I cannot."
|
Ho
voglia di andare a dormire e non ci riesco.».
|
|
"That's quite absurd! You have
merely to go to bed and blow out the candle.
|
"Questo
è assurdo! Dovete semplicemente andare a letto e spegnere la candela.
|
|
It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church,
but there is no difficulty at all about sleeping.
|
È
molto difficile a volte stare svegli, soprattutto in chiesa, ma non vi è
alcuna difficoltà addormentarsi.
|
|
Why, even babies know how to do that, and they are not very
clever."
|
Perché,
anche i bambini sanno come fare , e non sono molto intelligenti. "
|
|
"I have not slept for three hundred years," he said sadly,
and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred
years I have not slept, and I am so tired."
|
"Non
ho dormito per 300 anni", disse con tristezza, e i bellissimi occhi
azzurri di Virginia si spalancarono dallo stupore "per 300 anni non ho
dormito, e io sono così stanco."
|
|
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like
rose-leaves.
|
Virginia
si fece molto seria e le sue piccole labbra tremarono come petali di rosa.
|
|
She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into
his old withered face.
|
Andò
verso di lui, e inginocchiandosi al suo fianco, lo guardò nel vecchio volto
avvizzito.
|
|
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place
where you can sleep?"
|
"Povero,
povero fantasma," mormorò, "non avete nessun posto dove potete
dormire?"
|
|
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low,
dreamy voice, "there is a little garden.
|
"Lontano,
al di là della pineta," rispose lui, con voce bassa, sognante, "c'è
un piccolo giardino.
|
|
There the grass grows long and deep, there are the great white stars
of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long.
|
Là l'erba cresce lunga e folta, là ci sono le
grandi stelle bianche del fiore di cicuta, là c'è l'usignolo che canta per
tutta la notte.
|
|
All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the
yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."
|
Tutta
la notte canta, e la fredda luna di cristallo guarda giù, e il tasso estende
le sue gigantesche braccia sopra i dormienti."
|
|
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her
hands.
|
Gli
occhi di Virginia si offuscarono di lacrime e si nascose il viso tra le mani.
|
|
"You mean the Garden of Death," she whispered.
|
"Voi
parlate del Giardino della Morte» sussurrò.
|
|
"Yes, death. Death must be so
beautiful.
|
"Sì,
la morte. La morte deve essere così bella.
|
|
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's
head, and listen to silence.
|
Giacere
nella morbida terra bruna, con l'erba che si agita sopra la testa e ascoltare
il silenzio.
|
|
To have no yesterday, and no to-morrow.
|
Non
avere né ieri né domani.
|
|
To forget time, to forget life, to be at peace.
|
Dimenticare
il tempo, dimenticare la vita , essere in pace.
|
|
You can help me. You can open for me the
portals of death's house, for love is always with you, and love is stronger
than death is."
|
Voi
mi potete aiutare. Potreste aprire per me i portali della casa della morte,
perché l'amore è sempre con voi e l'amore è più forte della morte."
|
|
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few
moments there was silence.
|
Virginia
tremava, un freddo brivido le percorse la schiena, e per qualche istante ci
fu silenzio.
|
|
She felt as if she was in a terrible dream.
|
Si
sentiva come se vivesse un sogno terribile.
|
|
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of
the wind.
|
Poi
il fantasma parlò di nuovo, e la sua voce assomigliava al sospiro del vento.
|
|
"Have you ever read the old prophecy on the library window?"
|
"Avete
mai letto la vecchia profezia sulla finestra della biblioteca?"
|
|
"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know
it quite well. It
is painted in curious black letters, and is difficult to read.
|
""Oh,
spesso," gridò la fanciulla, guardando in alto, "La conosco
abbastanza bene. È dipinta in curiose lettere nere ed è difficile da leggere
|
|
There are only six lines:
"'When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.'
|
Ci
sono solo sei righe:
"'Quando
una ragazza bionda strapperà una preghiera dalle labbra del peccato,
Quando
il mandorlo sterile, rifiorirà
E
un bambino verserà le sue lacrime,
Ritornerà
tranquilla la casa
E
la pace scenderà a Canterville".
|
|
"But I don't know what they mean."
|
"Ma
io non so cosa significano."
|
|
"They mean," he said, sadly, "that you must weep with
me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul,
because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good,
and gentle, the angel of death will have mercy on me.
|
"Significano,"
disse, con tristezza, "che voi dovete piangere con me per i miei
peccati, perché non ho lacrime, e pregare con me per la mia anima, perché non
ho la fede, e poi, se voi siete sempre stata dolce, buona e gentile, l'angelo della morte avrà
pietà di me.
|
|
You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will
whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a
little child the powers of Hell cannot prevail."
|
Vedrete
forme spaventose nelle tenebre, e voci malvagie sussurreranno nel vostro
orecchio, ma non vi faranno del male, poiché contro la purezza di un bambino
le potenze dell'inferno non possono prevalere. "
|
|
Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair
as he looked down at her bowed golden head.
|
Virginia
non rispose e il fantasma si torceva le mani per la disperazione selvaggia
guardando la testa d'oro reclinata.
|
|
Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her
eyes. "I
am not afraid," she said firmly, "and I will ask the angel to have
mercy on you."
|
Improvvisamente
si alzò in piedi, molto pallida, e con una strana luce negli occhi. "Io
non ho paura", disse con fermezza, «e l'angelo mi chiederà di avere pietà di voi."
|
|
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand
bent over it with old-fashioned grace and kissed it.
|
Si
alzò dal suo posto con un debole grido di gioia, e prendendole la mano e
inchinandosi con grazia antiquata la baciò.
|
|
His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but
Virginia did not falter, as he led her across the dusky room.
|
Le
sue dita erano fredde come il ghiaccio, e le sue labbra bruciavano come il
fuoco, ma Virginia non vacillò, mentre egli la conduceva attraverso la stanza
scura.
|
|
On the faded green tapestry were broidered little huntsmen.
|
Sull'arazzo
verde sbiadito c'erano ricami di piccoli cacciatori.
|
|
They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her
to go back.
|
Essi
suonavano i loro corni ornati di nappe e con le loro piccole mani le facevano
cenno di tornare indietro.
|
|
"Go back! little Virginia," they cried, "go back!"
but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against
them.
|
«Torna
indietro! piccola Virginia!", gridavano, "torna indietro!" ma
il fantasma le strinse più forte la mano, e lei chiuse gli occhi alle loro
lusinghe.
|
|
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from
the carven chimneypiece, and murmured, "Beware! little Virginia, beware!
we may never see you again," but the Ghost glided on more swiftly, and
Virginia did not listen.
|
Animali
orribili con code di lucertola e gli occhi sgusciati la fissarono dalla
cornice del caminetto scolpito e mormorarono: "Attenzione piccola
Virginia! Attenzione! Potremmo non vederti di nuovo", ma il fantasma si
mosse più rapidamente e Virginia non ascoltò.
|
|
When they reached the end of the room he stopped, and muttered some
words she could not understand.
|
Quando
raggiunsero la fine della stanza si fermò, e mormorò alcune parole
incomprensibili.
|
|
She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist,
and a great black cavern in front of her.
|
Aprì
gli occhi e vide il muro lentamente scomparire come una nebbia, e una grande
caverna nera aprirsi di fronte a lei.
|
|
A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at
her dress.
|
Un
vento freddo pungente soffiò intorno a loro, e sentì qualcosa che stava
tirando il suo vestito.
|
|
"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too
late," and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the
Tapestry Chamber was empty.
|
"Presto,
presto," gridò il fantasma "o sarà troppo tardi", e un momento
dopo la boiserie si chiuse dietro di loro, e la Camera Degli arazzi era
vuota.
|
THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 5
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento