The Canterville Ghost
Published for the first time in 1887, "The
Canterville Ghost" is the best known early story by Oscar Wilde. In a few
pages Wilde proves his creative genius. British people appear as a nation in
decline, with obsolete traditions: the ghost is just the symbol of a decadent
society. Americans are seen as an innovative people, but at the same time
rough, noisy and devoid of any cultural roots.
The only person who seems to save themselves
from this ridiculous circus is a girl, which represents the best of what both
companies have, and for this reason she is able to help the ghost out of his
"condition".
In conclusion unmissable satire, which reveals
the most egregious flaws of the two society considered in those days the
pinnacle of civilization attained by man.
Il fantasma di Canterville
Pubblicato per la prima volta nel 1887 “Il Fantasma di Canterville” è
il più noto racconto giovanile di Oscar Wilde. In poche pagine Wilde dà prova
del suo genio creativo. Gli inglesi appaiono come un popolo in declino, con
tradizioni obsolete: il fantasma è proprio il simbolo di una società decadente.
Gli americani sono visti come un popolo innovativo, ma nello stesso tempo
rozzo, chiassoso e praticamente privo di qualsiasi radice culturale.
L’unica persona che sembra salvarsi da questo circo del ridicolo è una
ragazzina, che rappresenta quanto di meglio hanno entrambe le società, e
proprio per questo è in grado di aiutare il fantasma a uscire dalla sua
“condizione”.
In conclusione un’imperdibile satira, che mette a nudo i difetti più
eclatanti delle due società considerate a quei tempi l’apice della civiltà
raggiunta dall'uomo.
When
Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, everyone
told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that
the place was haunted.
|
Quando
Mister Hiram B. Otis ministro degli Stati Uniti acquistò Canterville Chase
tutti gli dissero che commetteva una grande sciocchezza poiché non vi era
dubbio di sorta che l'intera località non fosse letteralmente infestata dagli
spiriti.
|
|
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man
of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to
Mr. Otis when they came to discuss terms.
|
Lo stesso
lord Canterville, persona scrupolosissima in materia d'onore si era sentito
in dovere di fargli presente la realtà dei fatti quando si trovarono per
discutere le condizioni di vendita.
|
|
"We have not cared to live in the place
ourselves," said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Dowager
Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really
recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was
dressing for dinner.
|
"Neppure
noi abbiamo più avuto il coraggio di abitarvi spiegò lord Canterville da
quando la mia prozia, la vecchia duchessa di Bolton si spaventò in modo tale
che le prese un attacco di nervi dal quale non si riebbe mai completamente
per colpa di due mani scheletriche che le si posarono sulle spalle mentre si
stava vestendo per scendere a pranzo.
|
|
And I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the
ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the
rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King's
College, Cambridge.
|
E mi sento tenuto
a precisarvi mister Otis che il fantasma è stato visto da diversi membri
della mia famiglia tuttora viventi come pure dal rettore della parrocchia il
reverendo Augustus Dampier che è membro del King's College di Cambridge.
|
|
After the unfortunate accident to the Duchess,
none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often
got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that
came from the corridor and the library."
|
Dopo il
disgraziato incidente toccato alla duchessa nessuna delle domestiche giovani
volle più restare al nostro servizio e persino lady Canterville stentava a
prendere sonno la notte a causa dei misteriosi rumori che provenivano dal
corridoio e dalla biblioteca".
|
|
"My Lord," answered the Minister,
"I will take the furniture and the ghost at a valuation.
|
"Mio
Signore" fu la risposta del ministro sono disposto a comprare in un solo
blocco suppellettili e fantasma.
|
|
I have come from a modern country, where we have
everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting
the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I
reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at
home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a
show."
|
Io sono
arrivato da un paese moderno dove col denaro si può acquistare tutto e con i
nostri intraprendenti giovani che dipingono di rosso il vostro vecchio mondo
e vi soffiano via le vostre migliori attrici e le vostre primedonne sono
certo che se in Europa esistesse davvero uno spettro ce lo saremmo portato a
casa nostra già da un pezzo e lo avremmo collocato in bella mostra in qualche
museo o in qualche spettacolo di strada".
|
|
"I fear that the ghost exists," said
Lord Canterville, smiling, "though it may have resisted the overtures of
your enterprising impresarios.
|
"Ho il
convincimento che il fantasma esista realmente" replicò lord Canterville
sorridendo "per quanto può dirsi che abbia resistito alle offerte dei
vostri dinamici impresari.
|
|
It has been well known for three centuries, since
1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member
of our family."
|
È noto da
tre secoli, anzi dal 1584 per essere esatti, e non manca mai di fare la sua
comparsa prima della morte di un membro della nostra famiglia".
|
|
"Well, so does the family doctor for that
matter, Lord Canterville.
|
"Beh,
in quanto a questo non è da meno del medico di casa, lord Canterville.
|
|
But there is no such thing, sir, as a ghost, and
I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British
aristocracy."
|
Ma io vi
dico che roba simile come spettri e fantasmi non esiste e non credo che le
leggi della natura subiscano alterazioni per riguardo all'aristocrazia
britannica".
|
|
"You are certainly very natural in
America," answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr.
Otis's last observation, "and if you don't mind a ghost in the house, it
is all right.
|
"Siete
certo tutti estremamente pratici in America " rispose lord Canterville
che non aveva pienamente capito l'ultima frase di Mister Otis " e se non
vi importa di avere uno spettro in casa, per me fa lo stesso.
|
|
Only you must remember I warned you."
|
Solo vi
prego di tenere presente che io vi ho avvertito.
|
|
A few weeks after this, the purchase was
concluded, and at the close of the season the Minister and his family went
down to Canterville Chase.
|
Poche
settimane dopo questo colloquio l'acquisto fu perfezionato e al termine della
stagione il ministro e la sua famiglia andarono a stabilirsi a Canterville
Chase.
|
|
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of
West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very
handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile.
|
La signora
Otis quando era la signorina Lucrezia R. Tappan della Cinquantatreesima
Strada Ovest era stata una famosa bellezza nuovayorkese; ora era una bella
donna di mezza età con due occhi magnifici e un profilo superbo.
|
|
Many American ladies on leaving their native land
adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a
form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error.
|
Molte
signore americane non appena abbandonano il loro paese natale adottano
un'apparenza di semi-infermità cronica forse ritenendo che ciò sia una forma
di raffinatezza europea, ma Miss Otis non era mai caduta in questo errore.
|
|
She had a magnificent constitution, and a really
wonderful amount of animal spirits.
|
Godeva di
una salute di ferro e possedeva una vera miniera di meravigliosi istinti
animali.
|
|
Indeed, in many respects, she was quite English,
and was an excellent example of the fact that we have really everything in
common with America nowadays, except, of course, language.
|
A dire il
vero sotto molti punti di vista poteva essere scambiata per una inglese
autentica e costituiva un eccellente esempio del fatto che noi in realtà
abbiamo tutto in comune con gli americani fuorché naturalmente il linguaggio.
|
|
Her eldest son, christened Washington by his
parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a
fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for
American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three
successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer.
|
Suo figlio
maggiore battezzato Washington dai genitori in un momento di patriottismo di
cui egli non cessò mai di rammaricarsi era un ragazzo biondo mica male
fisicamente che si era fatto strada nella diplomazia americana ballando i
valzer tedeschi al Casinò di Newport per tre stagioni consecutive e anche a
Londra era ben noto come ottimo ballerino.
|
|
Gardenias and the peerage were his only
weaknesses.
|
Le gardenie
e il titolo nobiliare erano le sue sole debolezze.
|
|
Otherwise he was extremely sensible.
|
Per il
resto era un ragazzo di grande buon senso.
|
|
Miss Virginia E. Otis was a little girl of
fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large
blue eyes.
|
Miss
Virginia E. Otis era una ragazzina di quindici anni graziosa e fragile come
una cerbiatta con una bella espressione d'indipendenza nei grandi occhi
azzurri.
|
|
She was a wonderful Amazon, and had once raced
old Lord Bolton on her pony twice round the park, winning by a length and a
half, just in front of the Achilles statue, to the huge delight of the young
Duke of Cheshire, who proposed for her on the spot, and was sent back to Eton
that very night by his guardians, in floods of tears.
|
Era una
meravigliosa amazzone e aveva gareggiato una volta con lord Bolton sul suo
pony facendo due volte il giro del parco, vincendo con una lunghezza e mezzo,
proprio di fronte alla statua di per la grande gioia del giovane duca di
Cheshire, che le si era dichiarato seduta stante ed era stato rimandato a
Eton quella sera stessa dai suoi tutori in un fiume di lacrime.
|
|
After Virginia came the twins, who were usually
called "The Star and Stripes," as they were always getting swished.
|
Dopo
Virginia venivano i gemelli che erano di solito soprannominati "Stelle e
Strisce" per la rapidità dei loro movimenti.
|
|
They were delightful boys, and, with the
exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.
|
Erano due
ragazzi simpaticissimi e, con la sola eccezione del degno ministro, i soli
veri repubblicani della famiglia.
|
|
As Canterville Chase is seven miles from Ascot,
the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to
meet them, and they started on their drive in high spirits.
|
Poiché
Canterville Chase dista sette miglia da Ascot, la più vicina stazione
ferroviaria, Mister Otis aveva telegrafato perché venissero a prenderli con
una station wagon e tutti si sedettero sui sedili di ottimo umore.
|
|
It was a lovely July evening, and the air was
delicate with the scent of the pinewoods.
|
Era una
deliziosa sera di giugno e l'aria era fragrante del profumo acuto dei pini.
|
|
Now and then they heard a wood-pigeon brooding
over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished
breast of the pheasant.
|
Di quando
in quando si udiva il dolce richiamo del colombo selvatico o si intravvedeva
affondato tra le felci fruscianti il petto dorato di un fagiano.
|
|
Little squirrels peered at them from the
beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the
brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.
|
Gli
scoiattoli occhieggiavano incuriositi al loro passaggio dall'alto dei faggi e
i conigli sgattaiolavano via per il sottobosco e su per i poggi erbosi le
candide code all'aria.
|
|
As they entered the avenue of Canterville Chase,
however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness
seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over
their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had
fallen.
|
Come
imboccarono il viale di Canterville Chase, il cielo si coprì improvvisamente
di nuvole fosche, una strana immobilità parve imprigionare l'aria, un gran
volo di corvi passò silenzioso sul loro capo e prima che raggiungessero la casa
grosse gocce di pioggia incominciarono a cadere.
|
|
Standing on the steps to receive them was an old
woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.
|
In piedi
sui gradini a riceverli c'era una vecchia donna ben vestita di seta nera con
una cuffia e un grembiule bianco.
|
|
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs.
Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her
former position.
|
Era la
signora Umney la governante che la signora Otis, per espressa richiesta di
lady Canterville, aveva acconsentito a tenere al proprio servizio.
|
|
She made them each a low curtsey as they
alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, "I bid you welcome
to Canterville Chase."
|
Lei fece a
ciascuno un profondo inchino come scesero e disse loro in modo pittoresco,
vecchio stile, "Vi porgo il benvenuto a Canterville Chase".
|
|
Following her, they passed through the fine Tudor
hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of
which was a large stained glass window.
|
Seguendo i
suoi passi, essi passarono dal bel vestibolo in stile Tudor nella biblioteca
che era una sala lunga e bassa rivestita di quercia nera all'estremità della
quale si trovava una grande finestra istoriata.
|
|
Here they found tea laid out for them, and, after
taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs.
Umney waited on them.
|
Qui
trovarono il tè preparato per loro, e, dopo essersi tolti gli indumenti da
viaggio, si sedettero e cominciarono a guardarsi intorno, mentre la signora
Umney si mise a servirli.
|
|
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red
stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it
really signified, said to Mrs. Umney, "I am afraid something has been
spilt there."
|
A un tratto
la signora Otis notò una macchia rosso opaco sul pavimento proprio vicino al
caminetto e, del tutto inconsapevole di ciò che realmente significava, disse
alla signora Umney: "Ho paura che qualcosa sia stato versato lì."
|
|
"Yes, madam," replied the old housekeeper
in a low voice, "blood has been spilt on that spot."
|
"Infatti
signora" rispose la vecchia governante sottovoce "è stato versato
del sangue in quel punto".
|
|
"How horrid!" cried Mrs. Otis; "I
don't at all care for blood-stains in a sitting-room: it must be removed at
once."
|
"Che
orrore!" gridò la signora Otis. "Non mi piace affatto che ci siano
macchie di sangue in un salotto: devono essere rimosse immediatamente."
|
|
The old woman smiled, and answered in the same
low, mysterious voice, "It is the blood of Lady Eleanore de Canterville,
who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de
Canterville, in 1575.
|
La vecchia
sorrise e disse con lo stesso tono di voce basso e misterioso: "E' il
sangue di lady Eleonore de Canterville che fu assassinata in quel punto
preciso dal proprio marito, Sir Simon de Canterville nel 1575.
|
|
Sir Simon survived her nine years, and
disappeared suddenly under very mysterious circumstances.
|
Sir Simon
le sopravvisse di nove anni e poi scomparve improvvisamente in circostanze
assai misteriose.
|
|
His body has never been discovered, but his
guilty spirit still haunts the Chase.
|
Il suo
corpo non è mai stato scoperto ma il suo spirito peccatore tormenta ancora la
casa.
|
|
The blood-stain has been much admired by tourists
and others, and cannot be removed."
|
La macchia
di sangue è stata sempre molto ammirata da turisti e visitatori e non è
possibile toglierla".
|
|
"That is all nonsense," cried
Washington Otis "Pinkerton's Champion stain remover and Paragon Detergent
will clean it up in no time," and before the terrified housekeeper could
interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor
with a small stick of what looked like a black cosmetic.
|
"Questo
è tutto senza senso," esclamò Washington Otis "Il super
smacchiatore di Pinkerton e il detersivo Paragon lo ripuliranno in poco
tempo," e prima che la governante terrorizzata potesse interferire, era
caduto in ginocchio, e stava rapidamente sfregando il pavimento con un
bastoncino che sembrava un cosmetico nero.
|
|
In a few moments no trace of the blood-stain
could be seen.
|
In pochi
istanti nessuna traccia di sangue poté essere vista .
|
|
"I knew Pinkerton would do it," he
exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no
sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the
sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and
Mrs. Umney fainted.
|
"Sapevo
che il Pinkerton lo avrebbe fatto" egli esclamò trionfante, lanciando occhiate
di soddisfazione alla famiglia che lo guardava ammirata; ma non appena ebbe
detto queste parole, che un terribile lampo illuminò la stanza cupa, un
pauroso scoppio di tuono li fece balzare in piedi, e la signora Umney svenne.
|
|
"What a monstrous climate!" said the
American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.
|
"Che
clima spaventoso" osservò il ministro, calmo, accendendosi un lungo
sigaro.
|
|
"I guess the old country is so overpopulated
that they have not enough decent weather for everybody.
|
"Credo
che il vecchio paese sia talmente sovrappopolato che non hanno tempo
abbastanza decente per tutti.
|
|
I have always been of opinion that emigration is
the only thing for England."
|
Io sono
sempre stato del parere che
l'emigrazione è l'unica cosa che può salvare l'Inghilterra".
|
|
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis,
"what can we do with a woman who faints?"
|
"Mio
caro Hiram", esclamò la signora Otis, "cosa possiamo fare con una
donna che sviene?".
|
|
"Charge it to her like breakages,"
answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few
moments Mrs. Umney certainly came to.
|
"Trattieniglielo
sullo stipendio come faresti per qualche rottura" le rispose il ministro
"vedrai che non sverrà più d'ora
in poi" e in pochi istanti la signora Umney rinvenne.
|
|
There was no doubt, however, that she was
extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble
coming to the house.
|
Non c'era
alcun dubbio, tuttavia, che era molto turbata, e lei severamente mise in
guardia il signor Otis che alcuni guai si preparavano a colpire la casa.
|
|
"I have seen things with my own eyes,
sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end,
and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful
things that are done here."
|
"Ho
visto cose terribili con questi miei poveri occhi, signore" disse
"cose che farebbero rizzare i capelli in testa ad ogni cristiano e
quante notti insonni ho passato per i fenomeni spaventosi che si verificano
in questa casa!".
|
|
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured
the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the
blessings of Providence on her new master and mistress, and making
arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to
her own room.
|
Comunque
Mister Otis e sua moglie rassicurarono la brava donna che essi non avevano
nessunissima paura degli spettri così dopo aver invocato le benedizioni della
Provvidenza sui suoi nuovi padroni ed essersi messa d'accordo con loro per un
aumento di salario la vecchia governante si ritirò a passi barcollanti nella
propria camera.
|
Nessun commento:
Posta un commento