The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

WHAT'S THE MEANING TO TRANSLATE?






The translation of Italian literary texts in English is a very current problem.
La traduzione dei testi di letteratura italiana in Inglese è un problema attualissimo.

The extraordinary spread of English makes it even more attractive and important the fact of having the works of Italian literature translated precisely this language that reaches billions of human beings.
La straordinaria diffusione dell’Inglese rende ancora più invitante e importante il fatto di avere le opere della letteratura italiana tradotte proprio in questa lingua che raggiunge miliardi di esseri umani.

The book by Umberto Eco "Say almost the same thing" begins with an question: "What's the meaning to translate?"
Il libro di Umberto Eco Dire Quasi le stesse cose comincia con una domanda: «Che cosa vuol dire tradurre?»

Translating is an experience problematic since it is difficult to convey the exact meaning of what it means passing from one language to another.
Tradurre è un'esperienza problematica poiché è difficile trasportare il senso esatto di quello che si vuol dire passando da una lingua a un'altra.

We must negotiate the meaning and settle for saying almost the same thing.
Occorre negoziare il significato ed accontentarsi di dire quasi la stessa cosa.

One of the basic problems is the syntax regarding the adjectives.
Uno dei problemi di base è la sintassi che riguarda l’aggettivazione. 

In the Italian language the adjective may come before or after the noun, in English, the adjective always precedes the noun
Nella lingua italiana l'aggettivo può precedere o seguire il nome, in inglese l'aggettivo precede sempre il sostantivo.

Despite this reversal of position between noun and adjective, generally the narrative follows the rules of a lexicon and a flexible syntax, so the problem is less in comparison to the translation of poetry, where the restrictions of metric impose greater rigor in translation,.
Malgrado questa rigidità di posizione tra nome e aggettivo, in genere la narrativa segue le norme di un lessico ed una sintassi flessibili, per cui la problematica viene meno in confronto alla traduzione di testi poetici, dove le restrizioni della metrica impongono una maggiore rigorosità nella traduzione. 

Interesting are comments of Dorothy L. Sayers about variants metrics between the Italian and English, in which he says that the Italian is parsed into syllables while the English accents, a principle that was of great help to make up, as an example, the hendecasyllables Dante with less effort, but not always with happy results.
Interessanti sono i commenti di Dorothy L. Sayers su varianti metriche tra l'italiano e l'inglese, in cui dice che l'italiano si misura in sillabe, mentre l'inglese in accenti, un principio che è stato di grande aiuto per rendere, ad esempio, gli endecasillabi di Dante con meno sforzo, ma non sempre con risultati felici.

A comparison of the first two triplets Dante in their own language makes us notice right away as the English version is forced to "stretch" to enter the "endecasillabo" norm.
Un confronto delle prime due terzine dantesche nelle rispettive lingue ci fa notare subito come la versione inglese viene costretta ad ‘allungare’ per entrare nella norma dell’endecasillabo. 

The brevity of the noun "cammin" is less when made with "this way of life", which is likely to weigh down the translated version.
La sinteticità del sostantivo "cammin" viene meno, quando è resa con "this way of life", che rischia di appesantire la versione tradotta. 

The same applies to the way in which it was made  "era smarrita" that in the English version is reworked in "wholly lost and gone", literally translated in Italian means "completamente persa e partita"
Lo stesso vale per il modo in cui è stato tradotto "era smarrita", che nella versione inglese è rielaborato in "wholly lost and gone", tradotto letteralmente in italiano significa "completamente persa e partita"


Dante Alighieri - La Divina Commedia - Inferno - Canto 01
Dorothy Sayers - The Divine Comedy - Hell - Canto 01

Nel mezzo del cammin di nostra vita
Midway this way of life we're bound upon,
mi ritrovai per una selva oscura,
I woke to find myself in a dark wood,
ché la diritta via era smarrita.
Where the right road was wholly lost and gone.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
Ay me! how hard to speak of it - that rude
esta selva selvaggia e aspra e forte
And rough and stubborn forest! the mere breath
che nel pensier rinova la paura!
Of memory stirs the old fear in the blood;

Tant' è amara che poco è più morte;
It is so bitter, it goes nigh to death; 
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
Yet there I gained such good, that, to convey
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
The tale, I'll write what else I found therewith.

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
How I got into it I cannot say,
tant' era pien di sonno a quel punto
Because I was so heavy and full of sleep
che la verace via abbandonai.
When first I stumbled from the narrow way;

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
But when at last I stood beneath a steep 
là dove terminava quella valle
Hill's side, which closed that valley's wandering maze
che m'avea di paura il cor compunto,
Whose dread had pierced me to the heart-root deep.

guardai in alto e vidi le sue spalle
Then I looked up, and saw the morning rays
vestite già de' raggi del pianeta
Mantle its shoulder from that planet bright
che mena dritto altrui per ogne calle.
Which guides men's feet aright on all their ways;

Allor fu la paura un poco queta,
And this a little quieted the affright
che nel lago del cor m'era durata
That lurking in my bosom's had lain
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
Through the long horror of that piteous night.

E come quei che con lena affannata,
And as a swimmer, panting, from the main
uscito fuor del pelago a la riva,
Heaves safe to shore, then turns to face the drive
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
Of perilous seas, and looks, and looks again,

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
So, while my soul yet fled, did I contrive
si volse a retro a rimirar lo passo
To turn and gaze on that dread pass once more
che non lasciò già mai persona viva.
Whence no man yet came ever out alive.

Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
Weary of limb I rested a brief hour,
ripresi via per la piaggia diserta,
Then rose and onward through the desert hied,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
So that the fixed foot always was the lower;

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
And see! not far from where the mountain-side 
una lonza leggiera e presta molto,
First rose, a Leopard, nimble and light and fleet,
che di pel macolato era coverta;
Clothed in a fine furred pelt all dapple-dyed,

e non mi si partia dinanzi al volto,
Came gambolling out, and skipped before my feet, 
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
Hindering me so, that from the forthright line
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
Time and again I turned to beat retreat.

Temp' era dal principio del mattino,
The morn was young, and in his native sign 
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
The Sun climbed with the stars whose glitterings 
ch'eran con lui quando l'amor divino
Attended on him when the Love Divine

mosse di prima quelle cose belle;
First moved those happy, prime-created things:
sì ch'a bene sperar m'era cagione
So the sweet season and the new-born day
di quella fiera a la gaetta pelle
Filled me with hope and cheerfid augurings

l'ora del tempo e la dolce stagione;
Of the bright beast so speckled and so gay;
ma non sì che paura non mi desse
Yet not so much but that I fell to quaking 
la vista che m'apparve d'un leone.
At a fresh sight - a Lion in the way.

Questi parea che contra me venisse
I saw him coming, swift and savage, making
con la test' alta e con rabbiosa fame,
For me, head high, with ravenous hunger raving 
sì che parea che l'aere ne tremesse.
So that for dread the very air seemed shaking.

Ed una lupa, che di tutte brame
And next, a Wolf, gaunt with the famished craving 
sembiava carca ne la sua magrezza,
Lodged ever in her horrible lean flank, 
e molte genti fé già viver grame,
The ancient cause of many men's enslaving;

questa mi porse tanto di gravezza
She was the worst - at that dread sight a blank
con la paura ch'uscia di sua vista,
Despair and whelming terror pinned me fast, 
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
Until all hope to scale the mountain sank.

E qual è quei che volontieri acquista,
Like one who loves the gains he has amassed,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
And meets the hour when he must lose his loot, 
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;
Distracted in his mind and all aghast,

tal mi fece la bestia sanza pace,
Even so was I, faced with that restless brute
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
Which little by little edged and thrust me back,
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
Back, to that place wherein the sun is mute.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
Then, as I stumbled headlong down the track,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
Sudden a form was there, which dumbly crossed
chi per lungo silenzio parea fioco.
My path, as though grown voiceless from long lack

Quando vidi costui nel gran diserto,
Of speech; and seeing it in that desert lost,
«Miserere di me», gridai a lui,
"Have pity on me!" I hailed it as I ran, 
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
"Whate'er thou art - or very man, or ghost!"

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
It spoke: "No man, although I once was man;
e li parenti miei furon lombardi,
My parents' native land was Lombardy 
mantoani per patrïa ambedui.
And both by citizenship were Mantuan.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
Sub Julio born, though late in time, was I,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
And lived at Rome in good Augustus' days
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
When the false gods were worshipped ignorantly.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
Poet was I, and tuned my verse to praise
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
Anchises' righteous son, who sailed from Troy
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.
When Ilium's pride fell ruined down ablaze.

Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But thou - oh, why run back where fears destroy 
perché non sali il dilettoso monte
Peace?
Why not climb the blissful mountain yonder,
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».
The cause and first beginning of all joy?"

«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
"Canst thou be Virgil? thou that fount of splendour 
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
Whence poured to wide a stream of lordly speech?" 
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
Said I, and bowed my awe-struck head in wonder;

«O de li altri poeti onore e lume,
"O honour and light of poets all and each,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
Now let my great love stead me - the bent brow
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
And long hours pondering all thy book can teach!

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,
Thou art my master, and my author thou,
tu se' solo colui da cu' io tolsi
From thee alone I learned the in Strain, 
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
The noble style, that does me honour now.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi;
See there the beast that turned me back again -
aiutami da lei, famoso saggio,
Save me from her, great sage - I fear her so,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».
She shakes my blood through every pulse and vein."

«A te convien tenere altro vïaggio»,
"Nay, by another path thou needs must go
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
If thou wilt ever leave this waste," he said,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio;
Looking upon me as I wept, "for lo!

ché questa bestia, per la qual tu gride,
The savage brute that makes thee cry for dread
non lascia altrui passar per la sua via,
Lets no man pass this road of hers, but still
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
Trammels him, till at last she lays him dead.

e ha natura sì malvagia e ria,
Vicious her nature is, and framed for ill;
che mai non empie la bramosa voglia,
When crammed she craves more fiercely than before;
e dopo 'l pasto ha più fame che pria.
Her raging greed can never gorge its fill.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
With many a beast she mates, and shall with more,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
Until the Greyhound come, the Master-hound,
verrà, che la farà morir con doglia.
And he shall slay her with a stroke right sore.

Questi non ciberà terra né peltro,
He'll not eat gold nor yet devour the ground;
ma sapïenza, amore e virtute,
Wisdom and love and power his food shall be,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
His birthplace between Feltro and Feltro found;

Di quella umile Italia fia salute
Saviour he'll be to that low Italy
per cui morì la vergine Cammilla,
For which Euryalus and Nisus died, 
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Tumus and chaste Camilla, bloodily.

Questi la caccerà per ogne villa,
Hell hunt the Wolf through cities far and wide,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
Till in the end he hunt her back to Hell,
là onde 'nvidia prima dipartilla.
Whence Envy first of all her leash untied.

Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
But, as for thee, I think and deem it well
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
Thou take me for thy guide, and with me
e trarrotti di qui per loco etterno;
Through an eternal place and terrible

ove udirai le disperate strida,
Where thou shalt hear despairing cries, and see
vedrai li antichi spiriti dolenti,
Long-parted souls that in their torments dire 
ch'a la seconda morte ciascun grida;
Howl for the second death perpetually.

e vederai color che son contenti
Next, thou shalt gaze on those who in the fire
nel foco, perché speran di venire
Are happy, for they look to mount on high,
quando che sia a le beate genti.
In God's good time, up to the blissful quire;

A le quai poi se tu vorrai salire,
To which glad place, a worthier spirit than I
anima fia a ciò più di me degna:
Must lead thy steps, if thou desire to come,
con lei ti lascerò nel mio partire;
With whom I'll Ieave thee then, and say good-bye;

ché quello imperador che là sù regna,
For the Emperor of that high Imperium
perch' i' fu' ribellante a la sua legge,
Wills not that I, once rebel to His crown, 
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
Into that city of His should lead men home.

In tutte parti impera e quivi regge;
Everywhere is His realm, but there His throne, 
 quivi è la sua città e l'alto seggio:
There is His city and exalted seat:
oh felice colui cu' ivi elegge!».
Thrice-blest whom there He chooses for His own!"

E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
Then I to him: "Poet, I thee entreat, 
per quello Dio che tu non conoscesti,
By that great God whom thou didst never know,
a ciò ch'io fugga questo male e peggio,
Lead on, that I may free my wandering feet

che tu mi meni là dov' or dicesti,
From these snares and from worse; and I will go 
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
Along with thee, St. Peter's Gate to find,
e color cui tu fai cotanto mesti».
And those whom thou portray'st as suffering so."

Allor si mosse, e io li tenni dietro.
So he moved on; and I moved on behind.





Nessun commento:

Posta un commento