The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

LEAP DAY: FEBRUARY 29TH





2016 is a leap year, so today February 29th, is the leap day
Il 2016 è un anno bisestile, perciò oggi 29 febbraio, è il giorno bisestile.

The name "leap day" comes from the fact that while a fixed date in the Gregorian calendar normally advances one day of the week from one year to the next, the day of the week in a leap year will advance two days (from March onwards) due to the extra day added at the end of February (thus "leaping over" one of the days in the week).
Il nome "giorno del salto" deriva dal fatto che, mentre una data fissa nel calendario gregoriano avanza normalmente un giorno della settimana da un anno all'altro, il giorno della settimana in un anno bisestile avanzerà due giorni (da marzo in poi) a causa del giorno in più aggiunto alla fine di febbraio (questo "saltando" uno dei giorni della settimana).

The "leap day" of  February 29 th exists for purely astronomical reasons.
Il "giorno bisestile" del 29 febbraio esiste per ragioni puramente astronomiche. 

The leap year's extra day is necessary because of the "messiness" of our Solar System. One Earth year (a complete orbit around the Sun) does not take an exact number of whole days (one complete spin of the Earth on its axis). In fact, it takes approximately 365.242189 days – or 365 days, 5 hours, 48 minutes, and 45 seconds.
Il giorno in più dell'anno bisestile è necessario a causa del "disordine" del nostro Sistema Solare. Un anno terrestre (un'orbita completa intorno al Sole) non si completa in un numero esatto di giorni interi (una rotazione completa della Terra sul suo asse). In realtà, ci vogliono 365,242189 giorni - o 365 giorni, 5 ore, 48 minuti e 45 secondi.

Until Julius Caesar came to power, people observed a 355-day calendar - with an extra 22-day month every two years. But it was a convoluted solution to the problem and feast days began sliding into different seasons. So Caesar ordered his astronomer, Sosigenes, to simplify things.
Fino a quando Giulio Cesare non salì al potere, le persone osservavano un calendario di 355 giorni - con un mese di 22 giorni  in più ogni due anni. Ma si trattava di una soluzione al problema contorta e i giorni di festa avevano cominciato a spostarsi in stagioni diverse. Così Cesare ordinò al suo astronomo, Sosigene, di semplificare le cose. 

Sosigenes opted for the 365-day year with an extra day every four years to scoop up the extra hours. The leap day was, for the Romans, before the Kalends of March (February 24th). This day was called "bis sexto Kalendas Martias" (the name "leap" from here). Later, when you began to count the days of the month from the first and consecutive numbers, the extra day became February 29th.
Sosigene optò per l'anno di 365 giorni con un giorno in più ogni quattro anni per riunire le ore aggiuntive. Il giorno bisestile  era, per i Romani, prima delle calende di marzo (il 24 febbraio). Questo giorno era chiamato "bis sexto kalendas Martias" (da qui il nome "bisestile"). Successivamente, quando si cominciò a contare i giorni del mese dal primo e con numeri progressivi, il giorno extra divenne il 29 febbraio. 

This is how  February 29th was born. Without an extra day every four years, we would lose almost six hours every year.
Questo è il modo in cui è nato il 29 febbraio. Senza un giorno in più ogni quattro anni, avremmo perso quasi sei ore ogni anno. 

However, adding a leap day every four years was too much  and eventually, in 1582, Pope Gregory XIII introduced the Gregorian Calendar. This calendar, which we still use today, has a more precise formula for calculation of leap years.
Tuttavia, l'aggiunta di un giorno bisestile ogni quattro anni era troppo e finalmente, nel 1582, papa Gregorio XIII introdusse il calendario gregoriano. Questo calendario, che usiamo ancora oggi, ha una formula più precisa per il calcolo degli anni bisestili.

The year must be evently divisible by 4.
L'anno deve essere divisibile per 4.

If Tthe year can be evenly divided by 100, it is NOT a leap year, unless is also evenly divisible by 400. Then it is a leap year
Se l'anno può essere equamente diviso per 100, NON è un anno bisestile, a meno che non sia anche divisibile per 400. Allora è un anno bisestile.

Leap day as a concept has existed for more than 2000 years, and is still associated with age-old customs, folklore and superstition.
Il  giorno bisestile come concetto esiste da più di 2000 anni, ed è ancora associato con vecchie usanze, folklore e superstizione.

In Anglo-Saxon countries, one of the most well-known traditions is that women propose  to their boyfriends, instead of the other way around. A refusal to marry by  men means they must give the woman 12 pairs of gloves, one a month, to hide her hand still without ring of the girl.
Nei paesi anglosassoni una delle tradizioni più note è che le donne chiedono di sposarle ai loro fidanzati, anziché il contrario. Un rifiuto della proposta di matrimonio da parte degli uomini significa che devono dare alla donna 12 paia di guanti, uno al mese, per nascondere la mano ancora senza anello della ragazza.

The tradition of a woman proposing on a leap year has been attributed to various historical figures - St Bridget, Queen Margaret of Scotland - but it is believed that the tradition of women proposing on this day goes back to the times when the leap year day was not recognized by English law.
La tradizione della donna che fa proposte di matrimonio nell'anno bisestile è stata attribuita a varie figure storiche - Santa Brigida, la regina Margherita di Scozia - ma si ritiene che la tradizione di donne che fanno proposte in questo giorno risalga ai tempi in cui il giorno bisestile non era riconosciuto dalla legge inglese. 

Under this theory, if the day had no legal status, it was acceptable to break with the convention of a man proposing.
Secondo questa teoria, se la giornata non aveva statuto giuridico, era accettabile rompere con la convenzione dell'uomo che propone il matrimonio.

HOW TO ANSWER THE PHONE



Saying “Hello?” when answering the phone is pretty much an automatic reflex.
Dire “pronto? (ciao)”  rispondendo al telefono è diventato ormai un riflesso automatico.

The word “Hello” is so closely associated with answering the phone that many languages use a derivative of it.
La parola “Hello” è associata in maniera così stretta alla risposta telefonica che molte lingue ne usano un derivato che le assomiglia molto. 

Hello?
UK
Hallo? 
German
Hallo?
 Norwegian
Hallå?
 Swedish  
Alô?
Portuguese
Allô?
French   

But why that word and not another? And why do so many languages use some version of “Hello” as a telephone greeting?
Ma perché questa parola e non un’altra? E perché così tante lingue usano una qualche versione di "Hello" come un saluto telefonico?

When the telephone was still a new invention, a debate raged about what people should say when they picked up this newfangled gadget.
Quando il telefono era ancora una nuova invenzione, si cominciò a dibattere su cosa la gente avrebbe dovuto dire sollevando la cornetta.

Alexander Graham Bell, patented the telephone in 1876, in his first tests said "Ahoy ahoy!", to find out whether someone on the other end could hear.
Alexander Graham Bell che brevettò il telefono nel 1876, nei suoi primi esperimenti diceva “Ahoy ahoy!”, per capire se qualcuno dall’altra parte del filo riusciva a sentirlo. 

"Ahoy" was the signal for boarding passengers who were waiting for a ship. 
“Ahoy”  era il segnale d’imbarco per i passeggeri che aspettavano una nave.

“Ahoy”   was a bit too nautical for most early adopters, and it never caught on.
“Ahoy”  venne considerato un po' troppo nautico per molti utenti alle prime armi, e non fu mai accettato.

From "Ahoy", it's derived "Haloo" and then "Hello" or “Hullo”
Da “Ahoy”, è derivato  “Haloo” e poi “Hello” o “Hullo”

At the time the word “Hello” or “Hullo” didn’t yet mean “Hi”.
All’epoca "la parola “Hello” o “Hullo” non significava ancora “Ciao".

It was more of an exclamation used to attract attention, like, “Hello! Over here!”
Era una parola usata per lo più per attirare l’attenzione di qualcuno, come “Ehilà! Da questa parte”.

In 1877, Thomas Edison, in a letter to Society of Telegraph wrote that according to him the best way to answer the phone was just "Hello". His advice was surely followed, so much so that in 1899 the telephone operators were nicknamed "Hello girls"
Nel 1877 Thomas Edison, in una lettera alla Compagnia del Telegrafo scrisse che secondo lui il modo migliore di rispondere al telefono era proprio “Hello”. Il suo consiglio fu sicuramente seguito, tanto che nel 1899 le operatrici telefoniche erano soprannominate “Hello girls”.

Once the first phonebooks standardized the usage in their “how-to” sections, “hello” caught on as a standard greeting on the phone.
Una volta che le prime guide telefoniche ne normalizzarono l'uso nelle loro sezioni "come si fa", “Hello” prese piede come saluto standard al telefono. 

In Europe, the first phones were coming from America, and with them the first operators who took care of the connections. This is why even today in many countries we say "Hello" or an derivative.
In Europa i primi telefoni sono arrivati dall’America, e con loro anche i primi operatori che si occupavano dei collegamenti. Per questo ancora oggi in molti paesi si dice “Hello” o un derivato. 

In Italy, when the link was activated between two parties, the telephone operator  warned those who had called saying: "Pronto!", meaning "the connection is ready, you can start talking."
In Italia, quando il collegamento veniva attivato tra le due parti, l'operatore telefonico avvertiva chi aveva chiamato dicendo: "Pronto", cioè "il collegamento è pronto, puoi iniziare a parlare"

The custom to answer “Pronto” on the phone has military origins. The first telephone lines were installed by the soldiers. So when military engineers had installed the wires to comunicate, confirmed the connection was successful by saying that the line was “Pronta”.
La consuetudine di rispondere “Pronto” al telefono ha origini militari. Le prime linee telefoniche sono state installate dai soldati. Così quando i genieri avevano installato i fili per comunicare, confermavano l'avvenuto collegamento affermando che la linea era “Pronta”.

HOW DID WE SURVIVE?




Congratulations to all my friends who were born in the 30s, 40s, 50s, 60s and early 70s !
Complimenti a tutti i miei amici che sono nati negli anni '30, '40, '50, '60 e primi anni '70!

Looking back, it's hard to believe that we've lived this long...
Guardando indietro, è difficile credere che abbiamo vissuto così a lungo ...

First, we survived being born to mothers who smoked and/or drank while they carried us and lived in houses made of asbestos. They took aspirin, ate blue cheese and processed meat, tuna from a can, and didn't get tested for diabetes.
In primo luogo, siamo sopravvissuti  pur essendo nati da madri che fumavano e/o bevevano mentre ci portavano in grembo e vivevano in case fatte di amianto. Prendevano l'aspirina, mangiavano formaggio a pasta erborinata e carni lavorate, tonno in scatola, e non facevano il test per il diabete.

When we were born, we were put to sleep on our tummies in baby cribs covered with bright colored lead-base paints.
Quando siamo nati, ci hanno messo a dormire a pancia in giù in lettini per bambini dipinti con vernici a base di piombo dai colori brillanti. 

As infants and children, we went in cars with no car seat, no seat belts, no air bags.
Da neonati e da bambini, siamo andati in auto senza seggiolino, senza cinture di sicurezza, senza air bag.

We had no childproof lids on medicine bottles, locks on doors or cabinets and when we rode our bikes we had baseball caps not helmets on our heads.
Non avevamo tappi a prova di bambino sui flaconi di medicinali, serrature su porte o armadi e quando andavamo con le nostre biciclette portavamo sulle nostre teste berretti da baseball non caschi.

On Sunday our moms forced us to wear uncomfortable clothes to go to church and we had absolutely no say in the matter.
La domenica  le nostre mamme ci costringevano a indossare abiti scomodi per andare in chiesa e non avevamo assolutamente alcuna voce in capitolo.

We drank water from the garden hose, and not from a bottle. We shared one soft drink with four friends, from one bottle and no one actually died from this.
Abbiamo bevuto acqua dal tubo da giardino e non da una bottiglia. Abbiamo condiviso una bibita da una bottiglia con quattro amici  e per questo nessuno è in realtà morto.

We ate cupcakes, bread and butter, and drank sugar soda, but we were never overweight; we were always outside playing.
Abbiamo mangiato le tortine, pane e burro, zucchero e bevuto bibite zuccherate, ma non siamo mai stati in sovrappeso; eravamo sempre fuori a giocare.

Even though all the shops closed at 7.00pm and didn't open on the weekends, somehow we didn't starve to death!
Anche se tutti i negozi chiudevano alle 19 e non erano aperti nei fine settimana, in qualche modo non siamo morti di fame!

We went out home in the morning and played all day and we came back when the streetlights came on. No one was able to reach us all day...no cell phones! We were ok
Uscivamo di casa la mattina e giocavamo tutto il giorno e tornavamo quando i lampioni si accendevano. Nessuno era in grado di raggiungerci  tutto il giorno ... niente cellulari! Noi stavamo bene!

We did not have Playstations, Nintendo's and X-boxes. There were no video games, no 100 channels, no video movies or DVD's! Something as simple as going out for ice cream was an event.
Non avevamo Playstation, Nintendo e X-box. Non c'erano i videogiochi, non c’erano100 canali, nessuna videocassetta o DVD ! Qualcosa di semplice come uscire per un gelato era un evento.

No cell phones, No personal computers, no Internet and no chat rooms. We had friends!
Nessun telefono cellulare, nessun personal computer, senza internet e senza chat room. Avevamo amici! 

 We fell out of trees, got cut, broke bones and teeth and there were no lawsuits from these accidents.
Siamo caduti dagli alberi, ci siamo tagliati, rotto ossa e denti e non c'erano denunce per questi incidenti.

We played with toy guns, cowboys and Indians, army, cops robbers, and used our fingers to simulate guns when the toy ones were not available.
Giocavamo con pistole giocattolo agli indiani e cowboy, ai soldati, a poliziotti e ladri e usavamo le dita per simulare le armi quando i giocattoli non erano disponibili.

Youth divisions had tryouts and not everyone made the team. Getting into the team was based on merit.  Many had to learn to deal  with disappointment.
I settori giovanili delle società sportive facevano provini e non tutti entravano in squadra. Entrare a far parte di  una squadra era basato sul merito. Molti hanno dovuto imparare a convivere con la delusione.

Bullies  ruled the playground at school.
I bulli dominavano il parco giochi a scuola.

Some students weren't as smart as others  and were held back to repeat the same grade.
Alcuni studenti non erano intelligenti come gli altri e sono stati fermati per ripetere la stessa classe.

The idea of a parent bailing us out if we broke the law or got in trouble in school was unheard of...They actually typically sided with the law!
L'idea che un genitore ci giustificasse se non avevamo rispettato le regole o eravamo in difficoltà a scuola era inaudita ... In realtà in genere  loro erano schierati con l’autorità!

We had freedom, failure, success and responsibility, and we learned how to deal with it all!
Abbiamo avuto libertà, fallimenti, successi e responsabilità e abbiamo imparato come affrontare tutto!

If you are one of them?
Sei uno di loro?