The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 4


The next day the ghost was very weak and tired.
 
Il giorno dopo il fantasma era molto debole e stanco.
 
The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect.
 
La terribile eccitazione delle ultime quattro settimane cominciava ad avere il suo effetto.
 
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise.
 
I suoi nervi erano completamente in frantumi, e lui trasaliva al minimo rumore.
 
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor.
 
Per cinque giorni, restò nella sua stanza, e alla fine si decise a rinunciare al puntiglio della macchia di sangue sul pavimento della biblioteca.
 
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it.
 
Se la famiglia Otis non la voleva, chiaramente non se la meritava.
 
They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.
 
Erano evidentemente persone su un basso piano materiale di esistenza, e del tutto incapaci di apprezzare il valore simbolico dei fenomeni sensibili.
 
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control.
 
La questione delle apparizioni dei fantasmi, e lo sviluppo di corpi astrali, erano ovviamente ben diversi, e davvero non sotto il suo controllo.
 
It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations.
 
Era suo dovere solenne di apparire nel corridoio una volta alla settimana, e borbottare dalla grande finestra a bovindo il primo e terzo mercoledì di ogni mese, e non vedeva come avrebbe potuto onorevolmente fuggire dai suoi obblighi.
 
It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.
 
È ben vero che la sua vita era stata malvagia, ma, d’altra parte, egli era più coscienzioso in tutte le cose connesse con il soprannaturale.
 
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o'clock, taking every possible precaution against being either heard or seen.
 
Per i successivi tre sabati, di conseguenza, attraversò il corridoio, come al solito tra mezzanotte e le tre, prendendo tutte le precauzioni possibili per non essere sentito o visto.
 
He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains.
 
Si tolse gli stivali, camminò il meno possibile sulle vecchie tavole tarlate, indossò un grande mantello di velluto nero, e stette attento a usare il Rising Sun Lubrificatore per oliare le sue catene.
 
I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.
 
Sono obbligato a riconoscere che fu con una buona dose di difficoltà che si decise ad adottare tale ultima modalità di protezione.
 
However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the bottle.
 
Tuttavia, una notte, mentre la famiglia era a cena, si infilò nella camera da letto del signor Otis e portò via la bottiglia.
 
He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose.
 
Si sentiva un po' umiliato in un primo momento, ma poi fu abbastanza ragionevole per vedere che non c'era molto da dire per l'invenzione, e, in una certa misura, serviva al suo scopo.
 
Still in spite of everything he was not left unmolested.
 
Eppure, nonostante tutto ciò non fu lasciato indisturbato.
 
Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of "Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods," he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.
 
 
Corde erano continuamente tese attraverso il corridoio, in cui inciampò nel buio, e in un'occasione, mentre era vestito per la parte di "Black Isacco, o il Cacciatore di Hogley Woods", ebbe a che fare con una caduta grave, per essere scivolato su un piano inclinato cosparso di burro che i gemelli avevano avuto cura di costruire dall'ingresso della sala delle tappezzerie fino alla sommità della scalinata di quercia.
 
This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of "Reckless Rupert, or the Headless Earl."
 
Questo ultimo insulto lo fece così infuriare che decise di fare un ultimo sforzo per affermare la sua dignità e la posizione sociale, e fu determinato a visitare i giovani Etoniani insolenti la notte successiva nel suo celebre personaggio di "Reckless Rupert, ovvero il conte senza testa."
 
He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville's grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castletown, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight.
 
Non era apparso in questo travestimento da più di 70 anni, infatti era  per mezzo di esso, che aveva così spaventato  Lady Barbara Modish che ruppe il suo fidanzamento con il nonno dell’attuale lord Canterville, ed era scappata a Gretna Green con il bel Jack Castletown, dichiarando che nulla al mondo avrebbe indotto a imparentarsi con una famiglia che permetteva a un tale orribile fantasma di camminare su e giù per la terrazza al crepuscolo.
 
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success.
 
Il povero Jack era stato successivamente ucciso in un duello da Lord Canterville a Wandsworth Common, e Lady Barbara morì di crepacuore a Tunbridge Wells prima della fine dell'anno, così, in ogni modo, era stato un grande successo.
 
It was, however an extremely difficult "make-up," if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations.
 
Fu, tuttavia, un "trucco", estremamente difficile se posso usare una tale espressione teatrale a proposito di uno dei più grandi misteri del soprannaturale, o, per usare un termine più scientifico, il mondo superiore naturale, e gli ci vollero ben tre ore per fare i suoi preparativi.
 
At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance.
 
Finalmente tutto era pronto, e lui era molto contento del suo aspetto.
 
The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor.
 
I grossi stivali di cuoio intonati al vestito erano solo un po’ troppo grandi per lui, e trovò solo una delle due pistole da sella, ma, nel complesso, era abbastanza soddisfatto, e all'una e un quarto scivolò fuori dalla boiserie e strisciò lungo il corridoio.
 
On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar.
 
Raggiunta la stanza occupata dai gemelli, che vorrei ricordare fu chiamata la camera da letto azzurra, a causa del colore dei suoi paramenti, trovò la porta appena socchiusa.
 
Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches.
 
Volendo fare un ingresso teatrale, egli la spalancò, quando una pesante brocca d'acqua cadde proprio su di lui, lo bagnò, e mancò solo di un paio di centimetri la spalla sinistra.
 
At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed.
 
Nello stesso momento udì grida soffocate e risate dal letto a quattro montanti.
 
The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold.
 
Lo shock per il suo sistema nervoso fu così grande che fuggì nella sua stanza più forte che poteva andare, e il giorno dopo dovette starsene a letto con un forte raffreddore.
 
The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.
 
 
L'unica cosa che lo consolò in tutta la vicenda fu il fatto che  non avesse portato la testa con lui, perché, se l'avesse fatto, le conseguenze avrebbero potuto essere molto gravi.
He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins.
 
Egli perse ogni speranza di spaventare questa maleducata famiglia americana, e si accontentò, di regola, di strisciare nei corridoi con le  pantofole, con una spessa sciarpa rossa intorno al collo per paura di correnti d'aria e un piccolo archibugio, nel caso in cui fosse stato attaccato dai gemelli.
 
The final blow he received occurred on the 19th of September.
 
Il colpo di grazia che ricevette, si verificò il 19 settembre.
 
He had gone down-stairs to the great entrance-hall, feeling sure that there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by making satirical remarks on the large photographs of the United States Minister and his wife which had now taken the place of the Canterville family pictures.
 
Era sceso nell'ingresso grande, sentendosi sicuro che lì, in ogni caso, sarebbe stato abbastanza indisturbato, e si divertiva a fare commenti satirici sulle grandi fotografie del ministro degli Stati Uniti e sua moglie, che aveva ormai preso il posto dei dipinti di famiglia Canterville.
 
He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sexton's spade.
 
Era semplicemente ma ben vestito in un lungo sudario, macchiato di muffa di cimitero, aveva legato la mascella con una striscia di lino giallo, e portava una piccola lanterna e una vanga di un becchino.
 
In fact, he was dressed for the character of "Jonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn," one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford.
 
In realtà, egli era vestito per il personaggio di "Jonas il Graveless, ovvero il cadavere-Snatcher di Chertsey Barn", una delle sue più notevoli imitazioni, che i Canterville avevano tutte le ragioni per ricordare, perché era il vero motivo del litigio con il loro vicino, Lord Rufford.
 
It was about a quarter-past two o'clock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring.
 
Erano circa le due e un quarto del mattino, e, per quanto poté accertare nessuno si muoveva.
As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out "BOO!" in his ear.
 
 
Mentre stava passeggiando verso la libreria, comunque, per vedere se ci fossero tracce della macchia di sangue, improvvisamente balzarono su di lui da un angolo buio due figure, che agitavano le braccia all'impazzata sopra le loro teste, e gridavano " BOO! " nel suo orecchio.
 
Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe, and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.
 
 
Colto da un panico, che, date le circostanze, era naturale, si precipitò per le scale, ma trovò Washington Otis ad aspettarlo lì con la grossa pompa del giardino, ed essendo così circondato dai suoi nemici, e sul punto di soccombere, scomparve nella grande stufa di ferro, che, fortunatamente per lui, non era accesa, e dovette rientrare a casa attraverso le canne fumarie e i camini, arrivando alla sua stanza in un terribile stato di sporcizia, disordine e disperazione.
 
After this he was not seen again on any nocturnal expedition.
 
Dopo  questo egli non fu visto di nuovo in alcuna spedizione notturna.
 
The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail.
 
I gemelli gli organizzarono degli agguati in diverse occasioni e cosparsero ogni notte i corridoi con i gusci di noce con grande fastidio dei loro genitori e dei servi, ma non servì a nulla. sul punto di soccombere.
 
It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear.
 
Era abbastanza evidente che i suoi sentimenti erano stati feriti in modo che egli non sarebbe apparso.
 
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organized a wonderful clam-bake, which amazed the whole county; the boys took part in the American national games and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase.
 
Il signor Otis conseguentemente riprese la sua grande opera sulla storia del Partito Democratico, sulla quale era stato impegnato per alcuni anni; la signora Otis organizzò una meravigliosa festa campestre, che stupì l'intera contea, i ragazzi resero parte a giochi nazionali americani, e Virginia cavalcò sulle piste sul suo pony, accompagnata dal giovane duca di Cheshire, che era venuto a trascorrere l'ultima settimana delle sue vacanze a Canterville Chase.
 
It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife.
 
 
Era opinione generale che il fantasma fosse andato via, e, di fatto, il signor Otis scrisse una lettera in tal senso a Lord Canterville, che, in risposta, espresse la sua grande soddisfazione per la notizia, e inviò le suoe migliori congratulazioni alla gentile consorte del ministro.
 
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but "Double Sixes."
 
Gli Otis, però, erano stati ingannati, perché il fantasma era ancora in casa, e anche se ormai quasi un invalido, non era affatto pronto a lasciare andare le cose com'erano, in particolare aveva sentito che tra gli ospiti c’era il giovane duca di Cheshire, il cui prozio, Lord Francis Stilton, una volta aveva scommesso cento ghinee con il colonnello Carbury che avrebbe giocato a dadi con il fantasma di Canterville, ed è stato trovato la mattina seguente disteso sul pavimento della sala da gioco in uno stato di paralisi totale che, anche se visse fino a tarda età, non fu mai in grado di dire altro che  "Doppio Sei".
 
The story was well known at the time, though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to hush it up, and a full account of all the circumstances connected with it will be found in the third volume of Lord Tattle's Recollections of the Prince Regent and his Friends.
 
La storia era ben nota, al momento, anche se, naturalmente, per rispetto ai sentimenti delle due famiglie nobili, era stato fatto ogni tentativo per mettere a tacere la cosa, e un resoconto completo di tutte le circostanze connesse si troverà nel terzo volume di ricordi di lord Tattle " Il Principe Reggente e i suoi amici".
 
The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly connected, his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as everyone knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended.
 
Il fantasma, poi, era naturalmente molto ansioso di dimostrare che non aveva perso la sua influenza sugli Stilton, con i quali, in effetti, era lontanamente imparentato, avendo una sua prima cugina sposato in seconde nozze il signor de Bulkeley, da cui, come tutti sanno, i duchi di Cheshire discendono in linea genealogica.
 
Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia's little lover in his celebrated impersonation of "The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine," a performance so horrible that when old Lady Startup saw it, which she did on one fatal New Year's Eve, in the year 1764, she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who were her nearest relations, and leaving all her money to her London apothecary.
 
Di conseguenza, fece ogni cosa per apparire al piccolo innamorato di Virginia nella sua celebre rappresentazione di "The Vampire Monk, ovvero il benedettino senza sangue", una performance così orribile che quando la vecchia signora Startup lo vide, il che accadde la fatale vigilia del nuovo anno 1764, diede in acute strida di spavento, culminate in violento attacco di apoplessia, e morì in tre giorni, dopo aver diseredato i Canterville, che erano i suoi parenti più stretti, e lasciando tutti i suoi soldi al suo farmacista di Londra.
 
At the last moment, however, his terror of the twins prevented his leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
 
 
All'ultimo momento, però, il suo terrore dei gemelli gli impedì di lasciare la sua stanza, e il piccolo duca dormì in pace sotto il grande baldacchino piumato nella camera reale e sognò Virginia.
 

Nessun commento:

Posta un commento