The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 8


Animal Farm
by
George Orwell
 
 
La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 8
 
CAPITOLO 8
A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered - or thought they remembered - that the Sixth Commandment decreed:
 
 
Qualche giorno più tardi, calmato alquanto il terrore causato dalle esecuzioni, alcuni animali ricordarono - o credettero di ricordare - che il sesto comandamento decretava:
"No animal shall kill any other animal."
 
 
"Nessun animale ucciderà un altro animale".
And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this.
 
 
E, benché nessuno di loro tenesse a farsi udire dai porci o dai cani, sentivano che le uccisioni che avevano avuto luogo non quadravano precisamente con questo.
 
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel.
 
 
Berta chiese a Benjamin di leggerle il sesto comandamento, e quando Benjamin come al solito disse che si rifiutava di mischiarsi in quelle faccende, andò a cercare Muriel.
Muriel read the Commandment for her.
 
 
Muriel le lesse il comandamento.
It ran: "No animal shall kill any other animal without cause."
 
 
Diceva: "Nessun animale ucciderà un altro animale senza motivo".
Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory.
 
 
In un modo o in un altro le ultime due parole si erano cancellate dalla memoria degli animali.
But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
 
 
Ma constatarono ora che il sesto comandamento non era stato violato, é era evidente il motivo di uccidere i traditori che avevano fatto lega con Palla di Neve.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year.
 
 
Durante tutto quell'anno gli animali lavorarono ancor più duramente di quanto avessero fatto in quello trascorso.
To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour.
 
 
Ricostruire il mulino, con muri due volte più spessi di prima e finirlo per la data fissata, oltre che svolgere tutto il regolare lavoro della fattoria, era una fatica tremenda.
There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day.
 
 
Sembrava agli animali talvolta che le ore di lavoro fossero aumentate e il nutrimento diminuito rispetto ai tempi di Jones.
On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be.
 
 
Nelle mattine della domenica, Clarinetto, tenendo spiegata fra le zampe una lunga striscia di carta, leggeva loro una lista di cifre che provava come la produzione di ogni genere di cibarie fosse cresciuta del 200 per cento, del 300 per cento o del 500 per cento a seconda dei casi.
The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion.
 
 
Gli animali non vedevano ragione per non crederci, specialmente é non riuscivano a ricordare chiaramente quali fossero le loro condizioni prima della Rivoluzione.
All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.
 
 
A ogni modo vi erano giorni nei quali avrebbero desiderato meno cifre e più cibo.
 
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
 
Tutti gli ordini erano ora trasmessi a mezzo di Clarinetto o di qualche altro maiale.
 
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
 
 
Napoleon non si mostrava in pubblico più di una volta ogni quindici giorni.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
 
 
Quando appariva era scortato non solo dalla sua muta di cani, ma era preceduto da un gallo nero che faceva la parte di trombettiere, emettendo altissimi chicchirichì prima che Napoleon cominciasse a parlare.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others.
 
 
Si diceva che persino nella casa colonica Napoleon occupasse un appartamento separato dagli altri.
He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room.
 
 
Prendeva solo i suoi pasti con due cani che avevano cura di lui e usava il servizio da tavola Crown Derby che era sempre stato nella cristalliera del salotto.
It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.
 
 
Fu anche annunciato che ogni anno, nel giorno genetliaco di Napoleon, sarebbe stato sparato il fucile come nelle altre due ricorrenze.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon."
 
 
Ora non si parlava mai di Napoleon semplicemente come "Napoleon"
He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep - fold, Ducklings' Friend, and the like.
 
Egli era sempre nominato nello stile formale come: "Il nostro Capo, il compagno Napoleon", e i maiali amavano inventare per lui titoli come i Padre di Tutti gli Animali, Terrore del Genere Umano, Protettore dei greggi, Amico degli Anatroccoli e simili.
 
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom and goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.
 
 
Nei suoi discorsi Clarinetto parlava, con gli occhi pieni di lacrime, della saggezza di Napoleon, della bontà del suo cuore, del suo profondo amore per tutti gli animali della terra, anche e specialmente per tutti gli infelici animali che vivevano ancora nell'ignoranza e nella schiavitù nelle altre fattorie.
It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.
 
Era divenuto costume dar credito a Napoleon per ogni successo raggiunto e per ogni colpo di buona fortuna.
 
You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days", or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!"
 
 
Si udiva spesso una gallina dire a un'altra: «Sotto la guida del nostro Capo, il compagno Napoleon, ho fatto cinque uova in sei giorni», o due mucche esclamare mentre si abbeveravano allo stagno: «Grazie alla supremazia del compagno Napoleon, che buon sapore ha quest'acqua!».
The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket!
Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
You watch over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
 
 
Il sentimento generale della fattoria fu ben espresso in una poesia intitolata Camerata Napoleon, composta da Minimus e che diceva così:
 
Amico di orfani!
Fontana di felicità!
Signore del cibo!
Oh, come la mia anima è in
Fiamme, quando guardo il tuo Calmo e imponente occhio,
Come il sole nel cielo,
Compagno Napoleon!
Tu dai di
Tutto alle tue creature che ami, Pancia piena due volte al giorno, paglia pulita per rotolarci su;
Ogni animale grande o piccolo Dorme in pace nel suo stallo,
Tu vegli sopra tutti,
Compagno Napoleon
Se avessi un maialino,
Prima di diventare così grande, Anche come una bottiglia di birra o come un mattarello,
Dovrebbe imparare di essere
Fedele e leale a te,
Sì, il suo primo squittio dovrebbe essere
"Compagno Napoleon!"
 
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments.
 
 
Napoleon approvò questa poesia che venne trascritta sul muro del grande granaio, sulla parete opposta a quella dei Sette Comandamenti.
It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.
 
 
Era sormontata da un ritratto di profilo di Napoleon, eseguito da Clarinetto con pittura bianca.
 
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington.
 
 
Frattanto, con la mediazione di Whymper, Napoleon era occupato in complicate trattative con Frederick e Pilkington.
The pile of timber was still unsold.
 
 
La partita di tronchi d'albero era ancora invenduta.
Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price.
 
 
Dei due, Frederick era il più desideroso di averla, ma non voleva offrire un prezzo ragionevole.
At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him.
 
 
Nello stesso tempo tornavano a circolare insistenti voci che Frederick e i suoi uomini stessero preparando un attacco alla Fattoria degli Animali per distruggere il mulino, la costruzione che aveva suscitato in lui tanta feroce gelosia.
Snowball was known to be still
skulking on Pinchfield Farm.
 
Si sapeva che Palla di Neve era sempre nascosto nella Fattoria Pinchfield.
 
In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon.
 
A mezza estate gli animali furono allarmati nell'udire che tre galline si erano fatte avanti e avevano confessato che, ispirate da Palla di Neve, erano entrate a far parte di un complotto al fine di uccidere Napoleon.
 
They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken.
 
 
Furono immediatamente giustiziate e nuove precauzioni vennero prese per la sicurezza del Capo.
Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.
 
 
Quattro cani custodivano il suo letto durante la notte, uno per angolo, e un giovane porco, chiamato Occhiodirosa, aveva il compito di assaggiare tutti i suoi cibi prima ch'egli li mangiasse, per paura che fossero avvelenati.
 
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood.
 
Circa in quel medesimo tempo fu reso pubblico che Napoleon aveva concluso col signor Pilkington il contratto di vendita dei tronchi d'albero e stava pure entrando in regolari accordi per lo scambio di certi prodotti tra la Fattoria degli Animali e Foxwood.
 
The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly.
 
 
Le relazioni tra Napoleon e Pilkington, benché sempre per mediazione di Whymper, erano ora quasi amichevoli.
The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated.
 
 
Gli animali diffidavano di Pilkington, in quanto essere umano, ma lo preferivano grandemente a Frederick che temevano e odiavano.
As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger.
 
 
Sul finire dell'estate, quando la costruzione del mulino era quasi ultimata, le voci di un imminente, proditorio attacco si fecero sempre più insistenti.
Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions.
 
 
Frederick, si diceva, sarebbe venuto alla carica con venti uomini, tutti armati di fucile, e già aveva corrotto i magistrati e la polizia, in modo che, se fosse riuscito a impadronirsi dei documenti della Fattoria degli Animali, essi non gliene avrebbero chiesto ragione.
Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals.
 
 
Inoltre si sussurravano storie terribili delle crudeltà che Frederick praticava sugli animali.
He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs.
 
 
Aveva frustato a morte un vecchio cavallo, fatto morire di fame le sue mucche, ucciso un cane gettandolo nella fornace, si divertiva la sera a far combattere i galli con schegge di lame di rasoio legate agli speroni.
The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free.
 
 
Gli animali sentivano il sangue ribollire d'ira nel sentire che cosa veniva fatto ai loro compagni, e talvolta invocavano di essere lasciati uscire in massa per attaccare la fattoria Pinchfield, scacciarne gli uomini e liberare gli animali.
But Squealer counseled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.
 
 
Ma Clarinetto li consigliava di evitare ogni violenza e di confidare nella strategia del compagno Napoleon.
 
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high.
 
 
Tuttavia, il risentimento verso Frederick si manteneva alto.
One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description.
 
 
Una domenica mattina Napoleon apparve nel granaio e spiegò che mai aveva pensato di vendere i tronchi a Frederick; riteneva al disotto della sua dignità, diceva, trattare con bricconi di quella specie.
The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick."
 
 
I piccioni che sempre erano spediti fuori a spargere il verbo della Rivoluzione, avevano il divieto di porre piede a Foxwood e avevano pure l'ordine di mutare il loro motto "Morte all'Umanità" in quello di "Morte a Frederick".
In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare.
 
Sul finire dell'estate venne in luce un'altra macchinazione di Palla di Neve.
 
The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn.
 
 
I campi di grano erano pieni di gramigna e si scoprì che, in una delle sue scorribande notturne, Palla di Neve aveva mescolato seme di gramigna al seme di frumento.
A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries.
 
 
Un papero, che era stato complice del complotto, lo aveva confessato a Clarinetto  e si era poi subito ucciso inghiottendo nere bacche velenose.
The animals now also learned that Snowball had never - as many of them had believed hitherto - received the order of "Animal Hero First Class."
 
 
Gli animali appresero pure che Palla di Neve non aveva mai - come molti di loro avevano fin lì creduto - ricevuto l'ordine dell'"Eroe Animale di Prima Classe".
This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself.
 
 
Era questa una pura leggenda che, qualche tempo dopo la Battaglia del Chiuso delle Vacche, lo stesso Palla di Neve aveva sparso.
So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle.
 
Lungi dall'essere decorato, era stato censurato per essersi mostrato vile in battaglia.
 
Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault.
 
 
Ancora una volta gli animali udirono queste, con un certo stupore; ma Clarinetto riuscì presto, a convincerli che la memoria li tradiva.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort - for the harvest had to be gathered at almost the same time - the windmill was finished.
 
 
In autunno, con uno sforzo tremendo ed estenuante - é la mietitura doveva venir compiuta quasi nel medesimo tempo - il mulino fu finito.
The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed.
 
 
Doveva ancora venire installato il macchinario, e Whymper ne stava trattando l'acquisto, ma la struttura era completa.
In the teeth of every difficulty, in
spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day!
 
 
Ad onta di ogni difficoltà, nonostante l'inesperienza, i mezzi primitivi, la sfortuna e il tradimento di Palla di Neve, il lavoro era stato finito puntualmente nel giorno fissato!
Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time.
 
 
Stanchi, ma fieri, gli animali facevano il giro del loro capolavoro che appariva ai loro occhi più bello di quanto non lo fosse stato la prima volta.
Moreover, the walls were twice as thick as before.
 
 
Inoltre, le pareti erano due volte più spesse di prima.
Nothing short of explosives would lay them low this time!
 
Nulla, fuorché un'esplosione, avrebbe potuto abbatterlo ora!
 
And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running - when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gamboled round and round the windmill, uttering cries of triumph.
 
 
E quando pensavano a tutto il lavoro che avevano fatto, agli scoraggiamenti che avevano dovuto superare, a quanto diversa sarebbe stata la loro vita quando le pale avessero girato e la dinamo funzionato, quando pensavano a tutto questo la stanchezza li abbandonava ed essi correvano saltando torno torno al mulino e gettando grida di trionfo.
Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.
 
 
Lo stesso Napoleon, scortato dai suoi cani e dal gallo, venne a ispezionare l'opera finita; personalmente si congratulò con gli animali per il loro successo e annunciò che il mulino sarebbe stato chiamato "Mulino Napoleon".
 
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn.
 
 
Due giorni dopo gli animali furono chiamati per uno speciale raduno nel granaio.
They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.
 
 
Ammutolirono per la sorpresa quando Napoleon annunciò loro di aver venduto la partita di tronchi a d'albero a Frederick.
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it
away.
 
 
L'indomani sarebbero venuti i carri di Frederick a ritirarli.
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.
 
 
Durante tutto il periodo della sua simulata amicizia per Pilkington, Napoleon era stato in realtà in segrete trattative con Frederick.
 
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington.
 
 
Tutte le relazioni con Foxwood erano state rotte; furono inviati a Pilkington messaggi insultanti.
The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington."
 
I piccioni avevano avuto ordine di evitare la fattoria Pinchfield e di mutare il loro detto "Morte a Frederick" in quello di "Morte a Pilkington".
 
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated.
 
 
Nello stesso tempo Napoleon assicurava gli animali che la storia dell'imminente attacco alla loro fattoria era del tutto falsa e che il racconto delle crudeltà di Frederick verso i propri animali era stato grandemente esagerato.
All these rumours had probably originated with Snowball and his agents.
 
 
Tutte queste voci erano probabilmente state messe in giro da Palla di Neve e dai suoi agenti.
It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living-in considerable luxury, so it was said - at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
 
 
Era ora evidente che, dopo tutto, Palla di Neve non era nascosto nella Fattoria Pinchfield e, infatti, non vi era mai stato in vita sua: viveva - e abbastanza lussuosamente, si diceva - a Foxwood e, in realtà, era stato a pensione da Pilkington durante gli anni precedenti.
 
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning.
 
 
I maiali si estasiavano alla furberia di Napoleon.
By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds.
 
 
Fingendo amicizia per Pilkington, aveva obbligato Frederick ad alzare il prezzo a dodici sterline.
But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
 
 
Ma la mente superiore di Napoleon, disse Clarinetto, si rivelava nel fatto che egli non si era fidato di nessuno, neppure di Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it.
 
 
Frederick voleva pagare i tronchi con qualcosa chiamato "chèque", che pareva essere un pezzo di carta con sopra scritta la promessa di pagare.
But Napoleon was too clever for him.
 
 
Ma Napoleon era troppo intelligente per lui.
He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed.
 
 
Egli aveva chiesto il pagamento in veri biglietti da cinque sterline che dovevano essere consegnati prima che i tronchi fossero mossi.
Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.
 
 
Frederick aveva già pagato; e la somma versata bastava appunto all'acquisto del macchinario per il mulino.
 
Meanwhile the timber was being carted away at high speed.
 
Frattanto i tronchi erano stati caricati e portati via in gran fretta.
 
When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes.
 
Usciti che furono i carri, gli animali furono chiamati a riunione nel granaio perché vedessero le banconote di Frederick.
 
Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen.
 
Sorridendo beatamente, decorato delle sue due medaglie, Napoleon riposava su un letto di paglia, con accanto il denaro elegantemente deposto su un piatto di porcellana proveniente dalla cucina della casa colonica.
 
The animals filed slowly past, and each gazed his fill.
 
 
Gli animali sfilarono lentamente, ognuno ammirando a suo agio.
And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.
 
 
E Gondrano allungò il naso per odorare le banconote, e i bianchi biglietti di banca fremettero e frusciarono al suo alito.
 
Three days later there was a terrible hullabaloo.
 
 
Tre giorni dopo successe un terribile baccano.
Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse.
 
 
Whymper, mortalmente pallido, giunse correndo sulla sua bicicletta, la lanciò a terra nel cortile e si precipitò nella casa colonica.
The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments.
 
 
Un istante dopo un soffocato grugnito di rabbia risuonò dagli appartamenti di Napoleon.
The news of what had happened sped round the farm like wildfire: the banknotes were forgeries!
 
 
La notizia corse per la fattoria con la rapidità di un incendio: le banconote erano false!
Frederick had got the timber for nothing!
 
 
Frederick aveva acquistato i tronchi per niente!
 
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick.
 
Napoleon chiamò immediatamente gli animali a raccolta e con voce terribile pronunciò la sentenza di morte su Frederick.
 
When captured, he said, Frederick should be boiled alive.
 
Una volta catturato, disse, Frederick sarebbe stato lessato vivo.
 
At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected.
 
 
Nello stesso tempo avvisò che dopo questo tradimento c'era da aspettarsi il peggio.
Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment.
 
 
Frederick e i suoi uomini potevano sferrare il loro attacco da lungo tempo atteso ad ogni momento.
Sentinels were placed at all the approaches to the farm.
 
 
Furono poste sentinelle in tutti i punti di accesso alla fattoria.
In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington.
 
 
Inoltre furono inviati quattro piccioni a Foxwood con messaggi amichevoli che si sperava potessero ristabilire buone relazioni con Pilkington.
The very next morning the attack came.
 
 
L'attacco venne proprio la mattina seguente.
The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate.
 
Gli animali stavano facendo la loro prima colazione quando le sentinelle giunsero correndo con la notizia che Frederick e i suoi seguaci avevano già varcato il grande cancello.
 
Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed.
 
Con sufficiente baldanza, gli animali si slanciarono loro incontro, ma questa volta non ebbero la facile vittoria ottenuta nella Battaglia del Chiuso delle Vacche.
 
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards.
 
 
Vi erano quindici uomini, con una mezza dozzina di fucili fra tutti, e, alla distanza di cinquanta iarde, aprirono il fuoco.
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back.
 
Gli animali non poterono sostenere i terribili scoppi e le laceranti pallottole e, nonostante gli sforzi di Napoleon e di Gondrano per mantenere l'ordine, furono presto respinti.
 
A number of them were already wounded.
 
 
Un certo numero fra essi era già ferito.
They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes.
 
Si rifugiarono nei fabbricati della fattoria e lì spiarono cautamente dalle fessure e dai fori.
 
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy.
 
 
Tutto il grande pascolo, compreso il mulino, era in mano al nemico.
For the moment even Napoleon seemed at a loss.
 
Napoleon non sapeva che decisione prendere.
 
He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching.
 
 
Camminava su e giù senza dir parola, la coda rigida e agitata.
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood.
 
Sguardi malinconici andavano in direzione di Foxwood.
 
If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won.
 
Se Pilkington e i suoi uomini fossero venuti in loro aiuto, la giornata poteva finire vittoriosa.
 
But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington.
 
 
Ma in quel momento i quattro piccioni mandati prima in missione fecero ritorno, e uno di essi portava un biglietto di Pilkington.
On it was penciled the words:
"Serves you right."
 
 
C'era scritto: "Ben vi sta".
 
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill.
 
 
Intanto Frederick e i suoi uomini si erano fermati presso il mulino.
The animals watched them, and a murmur of dismay went round.
 
Gli animali li osservavano e un mormorio di costernazione corse tutto all'intorno.
 
Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer.
 
 
Due uomini avevano portato una barra di ferro e un grosso martello.
They were going to knock the windmill down.
 
 
Stavano per demolire il mulino.
 
"Impossible!" cried Napoleon.
 
 
«Impossibile!» gridò Napoleon.
"We have built the walls far too thick for that.
 
 
«Abbiamo costruito muri troppo spessi per questo.
They could not knock it down in a week.
 
 
Non lo potrebbero abbattere in una settimana.
 
Courage, comrades!"
 
Coraggio, compagni!»
 
But Benjamin was watching the movements of the men intently.
 
Ma Benjamin stava osservando attentamente i movimenti degli uomini.
 
The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill.
 
I due, col martello e la barra, stavano scavando un foro presso la base del mulino.
 
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.
 
 
Lentamente, e quasi con l'aria di divertirsi, Benjamin tentennò il suo lungo muso.
 
"I thought so," he said.
 
 
«Lo pensavo» disse.
"Do you not see what they are doing?
 
 
«Non vedete che cosa stanno facendo?
In another moment they are going to pack blasting powder into that hole."
 
 
Fra poco riempiranno il foro di polvere esplosiva.»
 
Terrified, the animals waited.
 
 
Atterriti, gli animali attesero.
It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings.
 
 
Era impossibile ora avventurarsi fuori dal rifugio.
After a few minutes the men were seen to be running in all directions.
 
 
Dopo qualche istante, si videro gli uomini correre in tutte le direzioni.
Then there was a deafening roar.
 
 
Poi vi fu un rombo assordante.
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces.
 
 
I piccioni rotearono nell'aria, e tutti gli animali, salvo Napoleon, si gettarono ventre a terra e nascosero il muso.
When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been.
 
 
Quando si rialzarono, una enorme nube di fumo nero ondeggiava sospesa dov'era stato il mulino.
Slowly the breeze drifted it away.
 
 
Lentamente la brezza la dissipò.
The windmill had ceased to exist!
 
 
Il mulino aveva cessato di esistere!
At this sight the animals' courage returned to them.
 
 
A quella vista il coraggio rinacque negli animali.
The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act.
 
 
La paura e la disperazione che avevano sentito un momento prima furono sommerse dall'ira contro questo atto vile e spregevole.
A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy.
 
 
Si levò un possente grido di vendetta e, senza aspettare ordini, caricarono in massa, lanciandosi sul nemico.
This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.
 
 
Questa volta non si curavano delle palle crudeli che grandinavano su di loro.
It was a savage, bitter battle.
 
 
Era una battaglia selvaggia e feroce.
The men fired again and again, and, when the animals got too close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots.
 
 
Gli uomini sparavano senza tregua, e quando gli animali si avvicinavano troppo, si scagliavano contro con i loro bastoni e i loro pesanti stivali.
A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded.
 
Una mucca, tre pecore e due oche erano cadute uccise; quasi tutti erano feriti.
 
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet.
 
 
Anche Napoleon, che dalle retrovie dirigeva le operazioni, aveva la punta della coda mozzata da una palla.
But the men did not go unscathed either.
 
 
Ma anche gli uomini non ne uscirono immuni.
Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell.
 
Tre di essi avevano la testa rotta da colpi di zoccolo di Gondrano; un altro aveva il ventre forato dal corno di una mucca; un altro ancora aveva i calzoni a brandelli per opera di Jessie e di Lilla.
 
And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them.
 
E quando i nove cani della guardia del corpo di Napoleon, ai quali questi aveva dato istruzione di avanzare nascostamente sotto la protezione delle siepi, fecero irruzione al fianco degli uomini, latrando ferocemente, il panico li sopraffece.
 
They saw that they were in danger of being surrounded.
 
 
Videro il pericolo di essere circondati.
Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life.
 
 
Frederick gridò ai suoi di fuggire mentre erano ancora in tempo, e l'istante dopo il codardo nemico correva per salvare la vita.
The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge.
 
 
Gli animali li inseguirono fino al limite del campo e riuscirono a somministrar loro qualche calcio ancora mentre forzavano il passaggio attraverso la siepe spinosa.
 
They had won, but they were weary and bleeding.
 
 
Avevano vinto, ma erano spossati e sanguinanti.
Slowly they began to limp back towards the farm.
 
 
Lentamente si avviarono zoppicando verso la fattoria.
The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears.
 
 
La vista dei compagni morti, stesi sull'erba, mosse alcuni alle lacrime.
And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood.
 
 
E per qualche istante sostarono in doloroso silenzio là dove una volta sorgeva il mulino.
Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone!
 
 
Sì, non c'era più; fin quasi l'ultimo segno della loro fatica era sparito!
Even the foundations were partially destroyed.
 
 
Perfino le fondamenta erano in parte distrutte.
And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones.
 
 
E per rifabbricarlo non si poteva questa volta, come prima, far uso delle pietre crollate.
This time the stones had vanished too.
 
 
Questa volta anche le pietre erano svanite.
The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards.
 
 
La forza dell'esplosione le aveva lanciate a centinaia di iarde di distanza.
It was as though the windmill had never been.
 
 
Era come se il mulino non fosse mai esistito.
 
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction.
 
Mentre si avvicinavano alla fattoria, Clarinetto, che in modo inesplicabile era stato assente durante il combattimento, venne loro incontro: saltellando, dimenando la coda, raggiante di soddisfazione.
 
And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun.
 
 
E gli animali udirono in direzione dei fabbricati della fattoria il solenne rombo, del fucile.
 
"What is that gun firing for?" said Boxer.
 
 
«Perché si spara il fucile?» domandò Gondrano.
 
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
 
 
«Per celebrare la vittoria!» gridò Clarinetto.
 
"What victory?" said Boxer.
 
«Quale vittoria?» chiese Gondrano.
 
His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
 
 
Le sue ginocchia sanguinavano, aveva perduto un ferro, si era spaccato uno zoccolo e una dozzina di pallottole gli si erano conficcate nelle gambe posteriori.
 
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil-the sacred soil of Animal Farm? "
 
 
«Quale vittoria, compagno? Non abbiamo scacciato il nemico dal nostro suolo, il sacro suolo della Fattoria degli Animali?»
 
"But they have destroyed the windmill.
 
 
«Ma loro ci hanno distrutto il mulino.
And we had worked on it for two years!"
 
 
E vi avevamo lavorato due anni!»
 
"What matter? We will build another windmill.
 
 
«Che importa? Costruiremo un altro mulino!
We will build six windmills if we feel like it.
 
Costruiremo sei mulini, se ne avremo voglia.
 
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done?
 
 
Non apprezzate, compagni, le magnifiche gesta che abbiamo compiuto?
The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon.
 
 
Il nemico occupava questo terreno su cui ora siamo.
And now - thanks to the leadership of Comrade Napoleon - we have won every inch of it back again!"
 
 
E adesso - grazie alla guida del compagno Napoleon - ne abbiamo riconquistato ogni palmo.»
 
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
 
 
«Allora abbiamo conquistato quello che avevamo prima» disse Gondrano.
 
"That is our victory," said Squealer.
 
«Questa è la nostra vittoria» replicò Clarinetto.
 
They limped into the yard.
 
 
Zoppicando entrarono nel cortile.
The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully.
 
Le pallottole sotto la pelle della gamba di Gondrano provocavano un acuto dolore.
 
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task.
 
 
Egli vide davanti a sé la dura fatica di ricostruire il mulino dalle fondamenta, e già con l'immaginazione tendeva le sue forze all'opera.
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
 
 
Ma per la prima volta gli venne in mente che aveva undici anni e che forse i suoi potenti muscoli non erano più quelli che erano stati un tempo.
 
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again - seven times it was fired in all - and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory.
 
 
Ma quando gli animali videro sventolare la bandiera verde e sentirono ancora il rombo del fucile - sette colpi vennero sparati - e udirono il discorso di Napoleon che si congratulava della loro condotta, sembrò loro di aver conseguito, dopo tutto, una grande vittoria.
The animals slain in the battle were given a solemn funeral.
 
Agli animali caduti in battaglia furono resi solenni funerali.
 
Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession.
 
 
Gondrano e Berta tiravano il carro che serviva da carro funebre, e Napoleon stesso camminava in testa alla processione.
Two whole days were given over to celebrations.
 
 
Due interi giorni furono dedicati alla celebrazione.
There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog.
 
 
Vi furono canti, discorsi e altri spari del fucile, e, quale dono particolare, ogni animale ricevette una mela, ogni uccello un'oncia di grano e ai cani vennero dati tre biscotti per ciascuno.
It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself.
 
 
Fu annunciato che la battaglia sarebbe stata chiamata "la Battaglia del Mulino" e che Napoleon aveva creato una nuova decorazione, l'"Ordine della Bandiera Verde", che aveva conferito a se stesso.
In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
 
 
Nella generale allegrezza lo sfortunato affare delle banconote venne dimenticato.
 
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse.
 
Qualche giorno dopo questi avvenimenti, i maiali rinvennero nella cantina della casa colonica una cassa di whisky.
 
It had been overlooked at the time when the house was first occupied.
 
 
Era sfuggita quando la casa era stata occupata.
That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of Beasts of England were mixed up.
 
 
Quella notte venne dalla casa colonica il suono del canto ad alta voce, in cui, con sorpresa di tutti, le strofe di Animali d'Inghilterra erano intercalate.
At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again.
 
 
Verso le nove e mezzo Napoleon, con in testa un vecchio cappello di feltro del signor Jones, fu visto distintamente precipitarsi fuori dalla porta posteriore, fare un giro al galoppo attorno alla corte e sparire ancora nell'interno.
But in the morning a deep silence hung over the farmhouse.
 
 
Ma, al mattino, un profondo silenzio regnava nella casa colonica.
Not a pig appeared to be stirring.
 
 
Non si sentiva muovere un maiale.
It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.
 
 
Erano quasi le nove quando Clarinetto comparve, camminando lentamente e stancamente, l'occhio spento, la coda fra le gambe, e con tutta l'apparenza di essere seriamente ammalato.
He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart: Comrade Napoleon was dying!
 
 
Chiamò gli animali a raccolta e disse loro che aveva una terribile notizia da comunicare: il compagno Napoleon era morente!
 
A cry of lamentation went up.
 
 
Si alzò un grido di dolore.
Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe.
 
Fu distesa della paglia fuori dalla porta della casa colonica e gli animali vi camminavano sopra in punta di piedi.
 
With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them.
 
 
Con le lacrime agli occhi si chiedevano l'un l'altro che cosa avrebbero fatto se il loro Capo fosse stato loro rapito.
A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food.
 
 
Corse voce che Palla di Neve era riuscito a mettere del veleno nel cibo di Napoleon.
At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement.
 
 
Alle undici Clarinetto uscì per dare un altro annuncio.
As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death.
 
 
Come suo ultimo atto sulla terra il compagno Napoleon aveva promulgato un solenne decreto: bere alcolici doveva essere punito con la morte.
 
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery.
 
 
Alla sera, tuttavia, Napoleon parve stare un po' meglio e al mattino seguente poté comunicare agli animali che stava bene ed era in via di guarigione.
By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling.
 
La sera dello stesso giorno Napoleon era tornato al lavoro e l'indomani si apprese che aveva dato istruzioni a Whymper per l'acquisto a Willingdon di alcuni opuscoli sul modo di fabbricare la birra e di distillare.
 
A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up.
 
 
Una settimana più tardi Napoleon diede ordine che il piccolo recinto oltre il frutteto, che era prima destinato a pascolo per gli animali che l'età aveva reso inabili al lavoro, fosse arato.
It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.
 
 
Fu detto che il pascolo era esausto e aveva bisogno di nuova semina, ma si seppe ben presto che Napoleon intendeva coltivarlo a orzo.
 
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand.
 
 
Circa a quell'epoca avvenne uno strano incidente che quasi nessuno riuscì a capire.
One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls.
 
 
Una notte, verso la mezzanotte, si udì nel cortile un gran frastuono e gli animali si affrettarono fuori dalle loro stalle.
It was a moonlit night.
 
 
Era una notte di luna.
At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
 
 
Ai piedi del muro in fondo al grande granaio dov'erano scritti i Sette Comandamenti giaceva una scala a pioli rotta in due pezzi.
 
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paintbrush, and an overturned pot of white paint.
 
Clarinetto, tutto stordito, si contorceva accanto ad essa e, a portata di mano, erano una lanterna, un pennello e un barattolo di pittura bianca rovesciato.
 
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk.
 
 
Subito i cani fecero circolo attorno a Clarinetto e lo scortarono alla casa colonica non appena fu in grado di camminare.
None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
 
 
Nessuno degli animali poté farsi un'idea di quello che ciò significasse, meno il vecchio Benjamin che scosse il muso con aria di saperla lunga, e sembrò capire, sebbene non dicesse nulla.
 
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong.
 
 
Ma alcuni giorni dopo Muriel leggendo per proprio conto i Sette Comandamenti, notò che ve n'era ancora uno che gli animali non ricordavano esattamente.
 
They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol".
 
 
Avevano sempre creduto che il quinto comandamento dicesse "Nessun animale berrà alcolici".
But there were two words that they had forgotten.
 
 
Ma vi erano due parole che essi avevano dimenticato.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol to excess."
 
 
In realtà il comandamento diceva: "Nessun animale berrà alcolici in eccesso".
 

Nessun commento:

Posta un commento