The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE NEW UTE HEADQUARTERS


Dear friends,
Cari amici,

it was necessary to transfer the UTE headquarters from Palazzo Dugnani, as the Municipality did not renew the rent.
si è reso necessario trasferire la sede principale UTE da Palazzo Dugnani  in quanto il Comune non ha rinnovato il contratto d’affitto.

The new UTE headquarters at the Schiaparelli - Gramsci Institute, in via Settembrini 4, includes secretariat, several classrooms, two gyms and a beautiful lecture hall.
La nuova sede UTE presso l’Istituto Schiaparelli–Gramsci, in via Settembrini 4, comprende segreteria, varie aule, due palestre e una bellissima aula magna.




The school in via Settembrini and the adjacent buildings (church of San Gregorio and Casa del Sordoparlante) were built on an area occupied for centuries by the Cemetery of San Gregorio, which completed the ancient Lazzaretto of Milan.
La scuola in via Settembrini e gli edifici contigui (chiesa di San Gregorio e Casa del Sordoparlante) sono stati costruiti su un'area occupata per secoli dal Cimitero di San Gregorio, che completava l’antico Lazzaretto di Milano.

Alessandro Manzoni reminds us that the Lazzaretto was built in 1489. In 1513 it began to welcome the sick of the city and during the plague epidemic of 1630 it came to contain 16,210 patients. It had two entrances: sick and plague victims came from the southern entrance, while from the northern one came the bodies destined for burial. According to Alessandro Tadino, the dead were up to 3,500 in a single day.
Alessandro Manzoni ci ricorda che il Lazzaretto fu costruito nel 1489. Nel 1513 iniziò ad accogliere i malati della città e durante l'epidemia di peste del 1630 arrivò a contenere 16.210 malati. Aveva due entrate: malati e vittime della peste entravano dall'ingresso meridionale, mentre da quella settentrionale uscivano i corpi destinati alla sepoltura. Secondo quanto racconta Alessandro Tadino i morti furono fino a 3.500 in un solo giorno.

At the end of the eighteenth century Milan brought cemeteries outside its walls. The cemetery located outside the Porta Orientale (today Porta Venezia) was called the cemetery of San Gregorio and became one of the main cemeteries in Milan. Tombstones in the crypt of the current Church of San Gregorio attest the burial in the Cemetery of San Gregorio of illustrious citizens: Vincenzo Monti, Carlo Porta and Andrea Appiani.
Alla fine del XVIII secolo Milano portò i cimiteri fuori dalle proprie mura. Il cimitero posto fuori dalla Porta Orientale (oggi Porta Venezia) fu chiamato Cimitero di San Gregorio e divenne uno dei principali cimiteri milanesi. Lapidi nella cripta dell’attuale Chiesa di San Gregorio attestano la sepoltura nel Cimitero di San Gregorio di cittadini illustri: Vincenzo Monti, Carlo Porta e Andrea Appiani.

At the end of the 19th century, urban and industrial transformations imposed a reorganization of the cemeteries. The Monumental Cemetery was built and the area of San Gregorio was used as a residential area. The City of Milan reserved a portion of the area to build the large school building, the great church of San Gregorio to house in its basement the bones of the dead of the cemetery, the female boarding school for deaf and dumb girls.
Alla fine del XIX secolo, le trasformazioni urbane e industriali imposero una riorganizzazione dei cimiteri. Fu costruito il cimitero monumentale e l'area di San Gregorio fu utilizzata come zona residenziale. Il Comune di Milano riservò una porzione dell'area per costruire il grande edificio scolastico, la grande chiesa di San Gregorio per ospitare nel suo seminterrato le ossa dei defunti del cimitero, il collegio femminile per ragazze sordomute.

In November 1903, work began that gave the area the appearance that can still be seen today.
Nel novembre del 1903, iniziarono i lavori che nel giro di pochi anni diedero all’area l’aspetto che si può vedere ancora oggi.

The transformation of the College to school took place in 1978 when the Province of Milan bought it to transfer the Schiaparelli students to it.
La trasformazione del Collegio a scuola avvenne nel 1978 quando la Provincia di Milano lo acquistò per trasferirvi gli studenti dello Schiaparelli.

(http://www.schiaparelligramsci.gov.it/la-storia/)





Nessun commento:

Posta un commento