The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

EASTER


Easter is the main Christian holiday and has got  within itself the whole mystery of faith: from the Passion of Christ, which liberates man from original sin, up to his Resurrection, revelation of the destiny of humanity awaiting the Last Judgment.
La Pasqua è la principale festa cristiana e ha dentro di sé tutto il mistero della fede: dalla Passione di Cristo, che libera l'uomo dal peccato originale, fino alla sua Risurrezione, rivelazione del destino dell'umanità in attesa del Giudizio Universale.

Many painters and artists wanted to create works on Easter. Here is a brief selection.
Tantissimi pittori e artisti hanno voluto creare opere sulla Pasqua. Ecco una breve selezione.

Last Supper/L'Ultima Cena


The "Last Supper" is a wall painting, dated 1494-1498, created by Leonardo da Vinci and preserved in the former Renaissance refectory of the convent adjacent to the church of Santa Maria delle Grazie in Milan. It is considered Leonardo's masterpiece and is one of the most important and significant works of Italian Renaissance.
"L'Ultima Cena" è un dipinto murale, datato 1494-1498, realizzato da Leonardo da Vinci e conservato nell'ex refettorio rinascimentale del convento adiacente alla chiesa di Santa Maria delle Grazie a Milano. È considerato il capolavoro di Leonardo ed è una delle opere più importanti e significative del Rinascimento italiano.

The Flagellation of Christ/La Flagellazione di Cristo


The "Flagellation of Christ" is an oil on canvas created by Caravaggio between 1607 and 1608. It is focused on the column to which Christ is linked, with three tormentors surrounding him. The fluid movement of the Savior is in contrast to the dry and rough gestures of the torturers.
La "Flagellazione di Cristo" è un olio su tela realizzato da Caravaggio tra il 1607 e il 1608. È focalizzato sulla colonna alla quale Cristo è legato, con tre aguzzini che lo attorniano. Il movimento fluido del Salvatore è in contrasto con i gesti secchi e ruvidi dei torturatori.

The Crucifixion/La Crocifissione


"Salita al Calvario" is a fresco by Giotto of 1303-1305. Content in the cycle of the Scrovegni Chapel in Padua, is part of the "Stories of the Passion of Jesus". In the scene we notice the angels who are desperate for the tremendous event and, tearing their garments, gather the blood of Christ, while Magdalene kisses his feet. Some women hold the Madonna, who faints, while some soldiers collect relics. The skull of Adam, bathed in blood, marks the redemption from the original Sin.
"Salita al Calvario" è un affresco di Giotto del 1303-1305. Contenuto nel ciclo della Cappella degli Scrovegni a Padova, fa parte delle "Storie della Passione di Gesù". Nella scena notiamo gli angeli che si disperano per l'avvenimento tremendo e, stracciandosi le vesti, raccolgono il sangue di Cristo, mentre la Maddalena gli bacia i piedi. Alcune donne sorreggono la Madonna, che sviene, mentre alcuni soldati raccolgono reliquie. Il teschio di Adamo, bagnato di sangue, segna la redenzione dal Peccato originale.

Deposition/Deposizione


Oil on canvas by Caravaggio, the "Deposition" is dated 1602-04. The scene is that of the deposition in the tomb of the dead Christ. The mention of Michelangelo's Pietà, especially in the dangling arm, is a tribute to the great Florentine sculptor. Many details are painted with mastery: wrinkles, clothes with their folds, the knot of the funeral sheet, the braids in the hair of one of the Marie, the wounds of Jesus, as well as his muscles and bone structure.
Olio su tela di Caravaggio, la "Deposizione" è databile 1602-04. La scena è quella della deposizione nel sepolcro di Cristo morto. La citazione della Pietà di Michelangelo, soprattutto nel braccio penzolante, è un tributo al grandissimo scultore fiorentino. Sono dipinti con maestria tantissimi particolari: le rughe, gli abiti con le loro pieghe, il nodo del lenzuolo funebre, le trecce tra i capelli di una delle Marie, le ferite di Gesù, così come i suoi muscoli e la struttura ossea.

The Lamentation/Il Compianto


"The Lamentation over the dead Christ" by Giotto is a fresco from 1303-1305, also part of the cycle of the Scrovegni Chapel in Padua. This is the most dramatic scene of the cycle, perhaps the most famous. Mary holds Jesus in her arms and approaches her face to that of her son. The pious women hold the hands of the deceased Christ, while Magdalene held his feet. In addition to St. John and the figures of Nicodemus and Joseph of Arimathea, there are women who come crying. Even the angels are present at cosmic despair.
"Il Compianto sul Cristo morto" di Giotto è un affresco del 1303-1305, anch'esso parte del ciclo della Cappella degli Scrovegni di Padova. Si tratta della scena più drammatica del ciclo, forse la più famosa. Maria stringe tra le braccia Gesù e avvicina il suo volto a quello del figlio. Le pie donne reggono le mani del Cristo defunto, mentre la Maddalena gli tiene i piedi. Oltre a San Giovanni e alle figure di Nicodemo e Giuseppe d'Arimatea, ci sono donne che accorrono piangendo. Anche gli angeli partecipano alla disperazione cosmica.

The Veiled Christ/Il Cristo velato


Placed at the centre of the nave of the Sansevero Chapel in Neaples, the "Veiled Christ" by Sanmartino is a statue from 1753 who represents  dead Christ,  covered in a transparent shroud carved from the same block of marble.
Posto al centro della navata della cappella Sansevero a Napoli, il "Cristo velato" di Sanmartino è una statua del 1753 che rappresenta Cristo morto, coperto da un sudario trasparente scolpito nello stesso blocco di marmo.

The dead Christ/Il Cristo morto


The "Dead Christ" by Mantegna is a very famous work, tempera on canvas, from 1475-78, preserved at the Pinacoteca di Brera in Milan. The perspective is revolutionary: the viewer looks at the Christ spread out from the feet. It is an experimental work of enormous emotional impact. Three painful figures on the left: Mary drying her tears, San Giovanni in tears and, in the background, what she imagines could be Magdalene.
Il "Cristo Morto" di Mantegna è un'opera famosissima, tempera su tela, del 1475-78, conservata alla Pinacoteca di Brera a Milano. La prospettiva è rivoluzionaria: lo spettatore guarda il Cristo disteso partendo dai piedi. È un lavoro sperimentale di enorme impatto emotivo. Tre figure dolenti sulla sinistra: Maria che asciuga il suo pianto, San Giovanni in lacrime e, sullo sfondo, quella che si immagina possa essere Maddalena.

The Piety/La Pietà


The greatest work of Michelangelo Buonarroti is dated 1497-99 and is located in the Basilica of San Pietro in Rome. Just twenty years old Michelangelo sculpted one of the prodigies of universal art. The smoothness and softness of the Savior's forms are deeply naturalistic and equal to those of a wax statue.
Massima opera di Michelangelo Buonarroti, è datata 1497-99 ed è sita nella basilica di San Pietro a Roma. L'appena ventenne Michelangelo scolpì uno dei prodigi dell'arte universale. La levigatura e la morbidezza delle forme del Salvatore sono profondamente naturalistiche e pari a quelle di una statua in cera.

The Resurrection/La Resurrezione


The "Resurrection" is an oil painting on a panel by Titian, dated 1520-22, contained in the Averoldi Polyptych, in the collegiate of Santi Nazaro and Celso in Brescia. Christ appears triumphant and stands out in the sky raising a crusader banner. Some soldiers sleep below, in the shadows.
La "Resurrezione" è un dipinto ad olio su tavola di Tiziano, datato 1520-22, contenuto nel Polittico Averoldi, nella collegiata di Santi Nazaro e Celso a Brescia. Il Cristo appare trionfante e si staglia nel cielo innalzando uno striscione crociato. Alcuni soldati dormono sotto, nell'ombra.

The Incredulity of St. Thomas/L'Incredulità di San Tommaso


Oil on canvas from 1600-1601, the "Incredulity of St. Thomas" by Caravaggio is preserved in Potsdam. The scene is taken from the Gospel of John: Jesus rises and presents himself to the apostles. Thomas, not being present at the apparition remains incredulous and doubtful. On his second appearance he decides to go and see for himself whether Christ has actually risen. Realizing the miracle, exclaims "My Lord and my God". The gesture of inserting the finger into the wound is dramatically powerful and involves the spectator in the divine event.
Olio su tela del 1600-1601, l'"Incredulità di San Tommaso" del Caravaggio è conservata a Potsdam. La scena è tratta dal Vangelo di Giovanni: Gesù si alza e si presenta agli apostoli. Thomas, non essendo presente all'apparizione rimane incredulo e dubbioso. Alla sua seconda apparizione decide di andare a vedere di persona se Cristo è effettivamente risorto. Realizzando il miracolo, esclama "Mio Signore e mio Dio". Il gesto di inserire il dito nella ferita è drammaticamente potente e coinvolge lo spettatore nell'evento divino.







DAYLIGHT SAVING TIME (DST)/ORA LEGALE



Daylight Saving Time (DST) is used to save energy and make better use of daylight. It was first used in 1908 in Thunder Bay, Canada.
L'ora legale è utilizzata per risparmiare energia e sfruttare meglio la luce del giorno. Fu usata per la prima volta nel 1908 a Thunder Bay, in Canada.

On July 1, 1908, the residents of Port Arthur, Ontario, today's Thunder Bay, turned their clocks forward by 1 hour to start the world's first DST period.
Il 1° luglio 1908, gli abitanti di Port Arthur, nell'Ontario, l'attuale Thunder Bay, portarono avanti i loro orologi di 1 ora per iniziare il primo periodo di ora legale al mondo.

Other locations in Canada soon followed suit. On April 23, 1914, Regina in Saskatchewan implemented DST. The cities of Winnipeg and Brandon in Manitoba did so on April 24, 1916.
Altre località in Canada presto seguirono l'esempio. Il 23 aprile 1914, Regina nello Saskatchewan adottò l'ora legale. Le città di Winnipeg e Brandon in Manitoba lo fecero il 24 aprile 1916.

However, the idea did not catch on globally until Germany introduced DST in 1916. Clocks in the German Empire, and its ally Austria, were turned ahead by 1 hour on April 30, 1916 — 2 years into World War I. The rationale was to minimize the use of artificial lighting to save fuel for the war effort.
Tuttavia, l'idea non si diffuse a livello mondiale fino a quando la Germania non introdusse l'ora legale nel 1916. Il 30 aprile 1916 gli orologi nell'Impero tedesco e della sua alleata Austria furono portati avanti di un'ora - due anni dopo l'inizio della prima guerra mondiale. Il motivo fu di ridurre l'uso dell'illuminazione artificiale per risparmiare carburante per lo sforzo bellico.

Within a few weeks, the idea was followed by the United Kingdom, France and many other countries. Most of them reverted to standard time after World War I, and it wasn't until the next World War that DST made its return in most of Europe.
Nel giro di poche settimane, l'idea fu seguita da Regno Unito, Francia e molti altri paesi. La maggior parte di essi è tornata all'ora solare dopo la prima guerra mondiale, e solo nella successiva guerra mondiale l'ora legale ha fatto il suo ritorno in gran parte dell'Europa.

Daylight Saving Time is a idea of New Zealand scientist George Vernon Hudson and British builder William Willett. In 1895, Hudson presented a paper to the Wellington Philosophical Society, proposing a 2-hour shift forward in October and a 2 hour shift back in March. There was interest in the idea, but it was never followed through.
L'ora legale è un'idea dello scienziato neozelandese George Vernon Hudson e del costruttore britannico William Willett. Nel 1895, Hudson presentò un documento alla Wellington Philosophical Society, proponendo uno spostamento di due ore in avanti in ottobre e uno spostamento di 2 ore in marzo. Ci fu interesse per l'idea, ma non venne mai applicata.

In 1905, independently from Hudson, British builder William Willett suggested setting the clocks ahead 20 minutes on each of the 4 Sundays in April, and switching them back by the same amount on each of the 4 Sundays in September, a total of 8 time switches per year.
Nel 1905, indipendentemente da Hudson, il costruttore britannico William Willett suggerì di portare indietro gli orologi di 20 minuti in ognuna delle 4 domeniche di aprile, e di riportarli avanti dello stesso valore in ognuna delle 4 domeniche di settembre, per un totale di 8 cambi orari per anno.

Willett's Daylight Saving plan caught the attention of the British Member of Parliament Robert Pearce who introduced a bill to the House of Commons in February 1908. The first Daylight Saving Bill was drafted in 1909, presented to Parliament several times and examined by a select committee. However, the idea was opposed by many, especially farmers, so the bill was never made into a law.
Il progetto di ora legale di Willett attirò l'attenzione del membro del Parlamento britannico Robert Pearce che introdusse un progetto di legge alla Camera dei Comuni nel febbraio 1908. Il primo progetto di legge sull'orario fu redatto nel 1909, presentato varie volte al Parlamento ed esaminato da un comitato ristretto. Tuttavia, l'idea venne contrastata da molti, in particolare dagli agricoltori, quindi il disegno di legge non fu mai trasformato in una legge.

Willett died in 1915, the year before the United Kingdom started using DST in May 1916. It is not known if he was aware that his idea had become a reality 7 years prior to his death in a small town in Ontario.
Willett morì nel 1915, l'anno prima che il Regno Unito iniziasse a usare l'ora legale nel maggio 1916. Non si sa se fosse a conoscenza che la sua idea era diventata realtà 7 anni prima della sua morte in una piccola città dell'Ontario.

Many sources credit Benjamin Franklin with being the first to suggest seasonal time change. However, the idea voiced by the American inventor and politician in 1784 can hardly be described as fundamental for the development of modern DST. In a letter to the editor of the Journal of Paris, which was entitled “An Economical Project for Diminishing the Cost of Light”, Franklin simply suggested that Parisians could economize candle usage by getting people out of bed earlier in the morning.
Molte fonti ritengono che Benjamin Franklin sia stato il primo a suggerire un cambio di orario stagionale. Tuttavia, l'idea espressa dall'inventore e politico americano nel 1784 difficilmente può essere descritta come fondamentale per lo sviluppo dell’ora legale moderna. In una lettera all'editore dello Journal of Paris, intitolato "Un progetto economico per ridurre il costo della luce", Franklin suggerì semplicemente che i parigini potevano risparmiare l'uso della candela facendo alzare le persone la mattina presto.

Although modern DST has only been used for about 100 years, ancient civilizations are known to have engaged in comparable practices thousands of years ago. For example, the Roman water clocks used different scales for different months of the year to adjust the daily schedules to the solar time.
Sebbene l’ora legale moderna sia stata usata solo per circa 100 anni, è noto che migliaia di anni fa le civiltà antiche hanno utilizzato pratiche comparabili. Ad esempio, gli orologi ad acqua romani utilizzavano diverse scale per diversi mesi dell'anno per regolare gli orari giornalieri per l'ora solare.

Today, about 40% of countries worldwide use it to make better use of daylight and to conserve energy.
Oggi, circa il 40% dei paesi in tutto il mondo la usa per fare un uso migliore della luce diurna e per risparmiare energia.

The pros and cons of DST/I pro e i contro dell’ora legale

Pro:
Changing the clocks does not create extra daylight, but it causes the Sun to rise and set at a later time by the clock.So, when we spring forward an hour in spring, we add 1 hour of natural daylight to our afternoon schedule.
Cambiare gli orologi non crea più luce diurna, ma fa sorgere e tramontare il Sole in un diverso momento rispetto all'orologio. Quindi, quando saltiamo in avanti di un'ora in primavera, aggiungiamo un'ora di luce naturale al nostro programma pomeridiano.

Proponents of DST argue that longer evenings motivate people to get out of the house. The extra hour of daylight can be used for outdoor recreation like golf, soccer, baseball, running, etc. That way, DST may counteract the sedative lifestyle of modern living.
I sostenitori dell'ora legale sostengono che le serate più lunghe spingono le persone a uscire di casa. L'ora in più di luce diurna può essere utilizzata per attività ricreative all'aperto come golf, calcio, baseball, corsa, ecc. In questo modo, l'ora legale può contrastare lo stile di vita sedentario dell'epoca moderna.

The tourism industry profits from brighter evenings. Longer nights give people more time to go shopping, to restaurants, or other events, boosting the local economy.
L'industria del turismo beneficia di serate più luminose. Le notti più lunghe danno alle persone più tempo per fare shopping, per i ristoranti o altri eventi, incrementando l'economia locale.

Studies have found that DST contributes to improved road safety  by reducing pedestrian fatalities by 13% during dawn and dusk hours. Another study found a 7% decrease in robberies following the spring shift to DST.
Gli studi hanno rilevato che l'ora legale contribuisce a migliorare la sicurezza stradale riducendo il numero di vittime dei pedoni del 13% durante le ore dell'alba e del tramonto. Un altro studio ha rilevato una diminuzione del 7% delle rapine in seguito al passaggio primaverile all'ora legale.

Con:

A century ago, when DST was introduced, more daylight was a good thing because it meant less use of artificial light, helping to save energy. Modern society, with its computers, TV-screens, and air conditioning units uses more energy, no matter if the Sun is up or not.Today, the amount of energy saved from DST is negligible.
Un secolo fa, quando è stata introdotta l'ora legale, la luce diurna era una buona cosa perché significava meno uso della luce artificiale, aiutando a risparmiare energia. La società moderna, con i suoi computer, schermi TV e unità di condizionamento dell'aria utilizza più energia, indipendentemente dal fatto che il sole ci sia o no. Oggi la quantità di energia risparmiata dall'ora legale è trascurabile.

When Indiana (USA) decided to introduce DST in 2006, a study found that the measure actually increased energy use in the state.
Quando nel 2006 l'Indiana (USA) decise di introdurre l'ora legale, uno studio rilevò che la misura introdotta aveva effettivamente aumentato il consumo di energia nello stato.

There is an extra cost in building DST support into computer systems and keeping them maintained.
C'è un costo aggiuntivo nella creazione di supporto dell'ora legale nei sistemi informatici e nel mantenimento della loro manutenzione.

Changing the clocks does not create extra daylight, but it shifts the time the Sun rises and sets. This can cause disruptions to our body clock, otherwise known as the circadian rhythm.For most people, the resulting tiredness is simply an inconvenience. For some, however, the time change can have more serious consequences.
Cambiare l'ora non crea più luce diurna, ma sposta il tempo in cui il sole sorge e tramonta. Ciò può causare interruzioni al nostro orologio biologico, altrimenti noto come ritmo circadiano. Per la maggior parte delle persone, la conseguente stanchezza è semplicemente un inconveniente. Per alcuni, tuttavia, il cambio orario può avere conseguenze più gravi.

Studies link the lack of sleep at the start of DST to car accidents, workplace injuries, and suicide.
Gli studi collegano la mancanza di sonno all'inizio dell'ora legale a incidenti automobilistici, infortuni sul lavoro e suicidi.

The early evening darkness after the end of the DST period is linked to depression.
L'oscurità della prima serata dopo la fine del periodo dell'ora legale è legata alla depressione.

It is hard to determine the economic cost of the collective tiredness caused by DST, but studies have found that there is a decrease in productivity after the spring transition.
È difficile determinare il costo economico della stanchezza collettiva causata dall'ora legale, ma gli studi hanno rilevato una diminuzione della produttività dopo il passaggio primaverile.

A Swedish study found that the risk of having a heart attack increases in the first 3 weekdays after switching to DST in the spring.
Uno studio svedese ha rilevato che il rischio di avere un infarto aumenta nei primi 3 giorni della settimana dopo il passaggio all'ora legale in primavera.

Losing 1 hour of daylight after setting the clocks back to standard time can trigger mental illness, including bipolar disorder, and seasonal affective disorder (SAD), also known as winter depression.
Perdere un'ora di luce del giorno pomeridiana dopo aver riportato gli orologi all'ora solare può scatenare malattie mentali, tra cui disturbo bipolare e disturbo affettivo stagionale, noto anche come depressione invernale.

Daylight Saving Time is now used in over 70 countries worldwide and affects over 1 billion people every year. The beginning and end dates vary from one country to another.
L'ora legale è ora utilizzata in oltre settanta paesi in tutto il mondo e coinvolge oltre un miliardo di persone ogni anno. Le date d'inizio e fine variano da un paese all’altro.

SPRING


Spring, the season of rebirth, is celebrated all over the world with evocative rites.
La primavera, stagione della rinascita, è celebrata in tutto il mondo con spettacolari riti.


Nowruz is the Iranian, spring celebration of the New Year. It's the most important festival of the year in Iran, and it's a public holiday there and in Kazakhstan, Azerbaijan, Afghanistan, Albania and other countries in South and Central Asia.
Nowruz è la festa di primavera iraniana del nuovo anno. È il festival più importante dell'anno in Iran ed è una festa nazionale lì e in Kazakistan, Azerbaijan, Afghanistan, Albania e altri paesi dell'Asia meridionale e centrale. 

People prepare for Nowruz by cleaning the whole house, and everyone in the family helps out. Carpets, windows and curtains are cleaned. Anything broken is repaired or replaced. Silverware is polished. The house is decorated with flowers. By doing this spring cleaning, people wash away the bad things from the previous year and prepare for better things to come in the new year. They also wear new clothes to symbolise a fresh start.
Le persone si preparano per Nowruz pulendo tutta la casa, e tutti in famiglia danno una mano. Tappeti, finestre e tende vengono puliti. Tutto ciò che è rotto viene riparato o sostituito. L'argenteria è lucida. La casa è decorata con fiori. Facendo questa pulizia di primavera, la gente lava via le cose cattive dell'anno precedente e si prepara per cose migliori che verranno nel nuovo anno. Indossano anche abiti nuovi per simboleggiare un nuovo inizio.

Just before Nowruz, the whole family comes together and wishes Happy New Year. They celebrate around a special table in their house. It's called the Haft Sin, which means "seven S". On it, there are seven special objects, which begin with the "S" sound in the Farsi language and symbolize something. 
 Poco prima di Nowruz, tutta la famiglia si riunisce e augura buon anno nuovo Celebrano nella loro casa attorno a un tavolo speciale. Si chiama Haft Sin, che significa "sette S". Su di esso, ci sono sette oggetti speciali, che iniziano con il suono "S" nella lingua farsi e simboleggiano qualcosa. 

The seven symbolic dishes whose content begins with the letter "S" are : sabzeh (lentil grains, barley or wheat sprouted which symbolize rebirth); samanu (mixture of sprouted and toasted barley symbolizing abundance), senjed (dried fruits of oleastro, symbolize love); sîr (garlic, which symbolizes health); sîb (apples, scrupulously red and very lucid, which symbolize beauty), somaq (the berries of sommacco which with their flavor symbolize the harshness of life); serkeh (vinegar, which symbolizes patience and wisdom) On the table there is also a mirror and a little goldfish, representing the sky and the animals and colored eggs, which instead represent man and fertility.
I sette piatti simbolici il cui contenuto inizia con la lettera "S" sono: sabzeh (grani di lenticchie, orzo o grano germogliato che simboleggiano la rinascita); samanu (miscela di orzo germogliato e tostato che simboleggia l'abbondanza), senjed (frutta secca di oleastro, simboleggia l'amore); sîr (aglio, che simboleggia la salute); sîb (mele, scrupolosamente rosse e molto lucide, che simboleggiano la bellezza), somaq (le bacche di sommacco che con il loro sapore simboleggiano la durezza della vita); serkeh (aceto, che simboleggia la pazienza e la saggezza) Sul tavolo c'è anche uno specchio e un piccolo pesce rosso, che rappresentano il cielo e gli animali e le uova colorate, che rappresentano invece l'uomo e la fertilità.


But the oldest spring festival in the world is the Sham el nessim, "sniffing the wind", dating back to about 4,700 years ago and celebrated in Egypt.
Ma la più antica festa di primavera del mondo è la Sham el nessim, “fiutare il vento”, risalente a circa 4.700 anni fa e festeggiata in Egitto.

The name of the festival derives from the term "shamo", that is the ancient Egyptian harvest season, and according to the ancients it is also the date of the first creation.
Il nome della festività deriva dal termine "shamo", ovvero l’antica stagione egiziana del raccolto, e secondo gli antichi è anche la data della prima creazione.

Even today people invade the streets and meadows and  consume fish, boiled eggs, seeds, onions, lettuce, and breathe in the spring breeze.
Ancora oggi la gente  invade le strade e i prati per consumare pesce, uova bollite, semi, cipolle, lattuga, e respirare la brezza primaverile.

Tradition wants, in fact, that the air of the new season invigorates those who breathe it.
La tradizione vuole, infatti, che l’aria della nuova stagione rinvigorisca chi la respira.

FOODSCAPES


Food posts are always a special treat for the eyes, but this selection of Foodscapes by London-based photographer Carl Warner is definitely something different. 
I post alimentari sono sempre un piacere speciale per gli occhi, ma questa selezione di Foodscapes del fotografo londinese Carl Warner è certamente diversa. 

Yes, that's right – all of the pictures below are actually created out of fresh foods! 
Sì, è vero - tutte le immagini qui sotto sono in realtà create da cibi freschi! 

Artist uses a wide variety of different ingredients, such as deli meats, fresh fish, fruit, vegetables and bread, and builds entire worlds that look unbelievably realistic. 
L'artista usa una grande varietà di ingredienti diversi, come salumi, pesce fresco, frutta, verdura e pane, e costruisce interi mondi che sembrano incredibilmente realistici. 

His food art include forests and mountains and Carl Warner demonstrates an amazing eye for even the smallest details.
La sua arte culinaria include foreste e montagne e Carl Warner dimostra un occhio sorprendente anche per i più piccoli dettagli.

Carl Warner has been working in advertising and shooting still lives for over 25 years, and has been developing his Foodscapes (word composed of food + landscape) idea for the past 10 years already. 
Carl Warner ha lavorato nella pubblicità e nelle riprese di nature morte per oltre 25 anni, e ha sviluppato la sua idea di Foodscapes (parola composta da cibo + paesaggio) negli ultimi 10 anni. 

His know-how about shooting table-top pictures and usage of artificial light has undoubtedly aided in making the food pictures look so realistic. For the most time, you can't even tell that the miniature food models aren't actually landscape photographs.
La sua competenza nella ripresa delle immagini da tavolo e nell'uso della luce artificiale ha indubbiamente aiutato a rendere le immagini del cibo molto realistiche. Per la maggior parte del tempo, non si può nemmeno affermare che i modelli alimentari in miniatura non siano in realtà fotografie di paesaggi.

Cheesescape

Fishscape

Candy Cottage

Salami Tuscany

Pumpkin Paradise

Cucumber Bridge

White Chocolate Castle

Chocolate Express

Broccoli Forest

Salmon Sea

Celery Island

Salami Mountains and River

TuscanLandscape