The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

“THE OTHER HALF OF THE SKY”


Each year, March 8 is International Women's Day. A day of recognition of women's achievements and a call to action to support women's rights and advance gender equality.
Ogni anno, l'8 marzo è la Giornata internazionale della donna. Una giornata di riconoscimento dei successi delle donne e un appello all'azione per sostenere i diritti delle donne e promuovere l'uguaglianza di genere.

Mao Zedong described the woman as "The other half of the sky". This so beautiful definition of the woman collides with the difficulties, the discriminations, the abandonment, the violence that, even nowadays, the woman has to fight  to defend with determination, courage, strength her image, her value and her role. Women have often been excluded in the social, political, legal and employment fields.
Mao Zedong descriveva la donna come “L’altra metà del cielo”. Questa definizione  così bella della donna stride con le difficoltà, le discriminazioni, l’abbandono, la violenza che, anche al giorno d’oggi, la donna deve contrastare  per difendere con determinazione, coraggio, forza la sua immagine, il suo valore ed il suo ruolo. La donna  è  stata  molto spesso esclusa in campo sociale, politico, giuridico e lavorativo.

For centuries the woman was subject to male authority, confined to the house and stroked off the most important fields of learning and doing. This exclusion is also reflected in the language: the word "man" means both “the totality of human beings” and “the masculine gender”, as if this represented all of humanity or was its most significant part.
Per secoli la donna è stata subordinata all'autorità maschile, confinata nella sfera domestica ed estromessa dai campi più rilevanti del sapere e del fare. Questa esclusione si riflette anche nella lingua: la parola "uomo" significa sia “totalità degli esseri umani” sia “genere maschile”, come se questo rappresentasse tutta l'umanità o ne fosse la parte più significativa.

A set of differentiations of roles, functions, and patterns of behavior is derived from biological diversity. Differentiations that are not established by nature, but depend on human life forms, customs, beliefs, ways of organizing social, legal and economic relationships.
Una serie di differenziazioni di ruoli, funzioni e modelli di comportamento è derivata dalla diversità biologica. Differenziazioni che non sono stabilite dalla natura, ma dipendono  dalle forme di vita dell'uomo, dai costumi, dalle credenze, dai modi di organizzare i rapporti sociali, giuridici ed economici.

Nature attributed to the woman the maternal role, but it is community that attributed her exclusively the task of raising and caring for the offspring. Yet this model has perpetuated itself as if it were an immutable law of nature.
La natura ha attribuito alla donna il ruolo materno, ma è la comunità che le ha assegnato esclusivamente il compito di allevare e prendersi cura della prole. Eppure questo modello si è perpetuato come se fosse una immutabile legge di natura.

"Mistake of nature" (Aristotle), "Man missed" (Thomas Aquinas), "Weaker sex": these definitions show how almost always the woman was considered inferior to man.
"Errore della natura" (Aristotele), "Uomo mancato" (Tommaso d'Aquino), "Sesso debole": queste definizioni dimostrano come quasi sempre la donna sia stata considerata inferiore all'uomo.

In early human societies, the woman enjoyed a great consideration for her ability to procreate, as evidenced by the spread of the cults of the Great Mother and the Great Goddess, associated with fertility. According to some anthropologists there would have been a phase of humanity in which women held power.
Nelle prime società umane la donna godeva di una grande considerazione per la sua facoltà di procreare, come dimostra la diffusione dei culti della Grande Madre e della Grande Dea, associate alla fecondità. Secondo alcuni antropologi vi sarebbe stata una fase dell'umanità in cui erano le donne a detenere il potere.

It seems likely that in early human communities there was no significant difference in status between males and females. These communities, organized in nomadic bands of hunter-gatherers, did not know the family based on descent by maternal or paternal line. However, there was a division of labor: the collection of the products of the land was the task of women, while men were hunting.
Sembra probabile che nelle prime comunità umane non vi fosse una significativa differenza di status tra maschi e femmine. Queste comunità, organizzate in bande nomadi di cacciatori-raccoglitori, non conoscevano la famiglia basata sulla discendenza per linea materna o paterna. Esisteva però una divisione del lavoro: la raccolta dei prodotti della terra era compito delle donne, mentre gli uomini erano a caccia.

This division of labor already contained the seeds of future female subordination: in fact, even if the collection was not less important than hunting, the latter had a much greater prestige.
Questa divisione del lavoro conteneva già i semi della futura subordinazione femminile: infatti, anche se la raccolta non era meno importante della caccia, quest'ultima aveva un prestigio molto maggiore.

The differentiation of roles increased with the appearance of a social system based on blood and dominated by the principle of paternal law that submited women completely to the authority of the father or husband. In societies where the organizational principle was the alliance between groups not blood,  women had strategic importance, but as objects: alliance relationships were created through the exchange of women.
La differenziazione dei ruoli aumentò con la comparsa di un sistema sociale basato sul sangue e dominato dal principio della legge paterna che sottometteva completamente le donne all'autorità del padre o del marito. Nelle società in cui il principio organizzativo era l'alleanza tra gruppi non di sangue, le donne avevano un'importanza strategica, ma come oggetti: i rapporti di alleanza erano creati attraverso lo scambio di donne.

In the early great  civilizations of the Sumerians and the Babylonians, women had an almost absolute independence from their family of origin and their husband. They could have her assets, stipulate contracts and make a will.
Nelle prime grandi civiltà dei Sumeri e dei Babilonesi, le donne avevano un'assoluta indipendenza dalla loro famiglia d'origine e dal loro marito. Potevano avere propri beni, stipulare contratti e fare testamento.

Among the Egyptians, women were not excluded from politics, and in some cases they could even take over the government. Even among the Phoenicians, some princesses had an important political influence.
Tra gli egiziani, le donne non erano escluse dalla politica e in alcuni casi potevano persino assumere il controllo del governo. Anche tra i Fenici, alcune principesse ebbero una importante influenza politica.

The Jewish culture were characterized, instead, by a rigid separation between the public sphere of politics and religious worship, exclusive prerogatives of males, from the domestic one, in which women were relegated.
La cultura ebraica era caratterizzate, invece, da una rigida separazione tra sfera pubblica della politica e culto religioso, prerogative esclusive dei maschi, da quella domestica, in cui le donne erano relegate.

According to Genesis, God created man and woman in his image and likeness,  therefore males and females have equal value and dignity. This egalitarian thesis is contrasted, however, by other statements, which reaffirm the inferior and subordinate role of the woman to the man . God created the male first, while the female was created from a rib of man, and is therefore the second creature. The figure of Eva, a seductress and a sinner, helps to root the idea of women as weaker and deviant sex.
Secondo la Genesi, Dio ha creato l'uomo e la donna a sua immagine e somiglianza, quindi maschi e femmine hanno pari valore e dignità. Questa tesi egualitaria è contrapposta, tuttavia, ad altre affermazioni, che riaffermano il ruolo inferiore e subordinato della donna nei confronti dell'uomo. Dio ha creato prima il maschio, mentre la femmina è stata creata da una costola di uomo, ed è quindi la seconda creatura. La figura di Eva, una seduttrice e una peccatrice, aiuta a radicare l'idea delle donne come sesso debole e deviante.

The condition of women in ancient Greece does not honor a people who have expressed a culture of the highest level. Above all in Athens, women were not entitled to any education. The home was a real prison, from which women could only go out in special occasions: weddings or funerals.
La condizione delle donne nell'antica Grecia non onora un popolo che ha espresso una cultura di altissimo livello. Soprattutto ad Atene, le donne non avevano diritto ad alcuna istruzione. La casa era una vera prigione, da cui le donne potevano uscire solo in occasioni speciali: matrimoni o funerali.

Women could not move freely inside the house. They were relegated to the gynaeceum and could devote themselves to preparing food, spinning and weaving wool.
Le donne non potevano circolare liberamente all'interno della casa. Erano relegate nel gineceo e potevano dedicarsi alla preparazione del cibo, a filare e tessere la lana.

In Asia Minor and especially in Lesvos, women of nobility could practice poetry, music and dance. If Sappho was born in Athens instead of Lesvos, he probably would not have been able to compose his poems.
Nell'Asia Minore e soprattutto a Lesbo, le donne della nobiltà potevano esercitare la poesia, la musica e la danza. Se Saffo fosse nata ad Atene anziché a Lesbo, probabilmente non avrebbe potuto comporre le sue poesie.

In Athens, the courtesans had a culture much higher than that of women of good family, they went out freely in public, dressed with elegance and refinement because they did not have to ensure descent.
Ad Atene, le cortigiane avevano una cultura molto più alta di quella delle donne di buona famiglia, uscivano liberamente in pubblico, vestite con eleganza e raffinatezza perché non dovevano assicurare la discendenza.

In the Roman world women could participate in social life. However, they were not considered equal to men. Roman law, which will affect the Western legal systems of the following centuries, equated the women to minors and the mentally ill.
Nel mondo romano le donne potevano partecipare alla vita sociale. Tuttavia, non erano considerate uguali agli uomini. La legge romana, che influenzerà i sistemi giuridici occidentali dei secoli successivi, equiparava le donne ai minori e ai malati di mente.

In the barbarian societies, which preserved many elements of the ancient structures, women participated in the life of the tribe and were not excluded from the priestly function.
Nelle società barbariche, che conservavano molti elementi delle antiche strutture, le donne partecipavano alla vita della tribù e non erano escluse dalla funzione sacerdotale.

In Islamic culture, women had not right to the succession, they could not testify, or freely choose their husband or participate in public life.
Nella cultura islamica le donne non possedevano il diritto di successione, non potevano testimoniare, né scegliere liberamente il loro marito o partecipare alla vita pubblica.

In late antiquity, Christianity, which recognizes the equality of man and woman before God, had very limited effects on the organization of society. The woman didn't conquer neither economic independence nor public rights.
Nella tarda antichità, il cristianesimo, che riconosce l'uguaglianza dell'uomo e della donna di fronte a Dio, ebbe effetti molto limitati sull'organizzazione della società. La donna non conquistò né l'indipendenza economica né i diritti pubblici.

In the following centuries there was a mixture of the customs of the barbarians with the Christian and Greek-Latin tradition. The survival of ancient customary rights of the barbarian tribes recognized the right of women to possess goods; if noble, they could even have feuds, administer justice, collect taxes.
Nei secoli successivi si ebbe una mescolanza delle usanze dei barbari con la tradizione cristiana e greco-latina. La sopravvivenza di antichi diritti consuetudinari delle tribù barbariche riconosceva alle donne il diritto di possedere beni; se nobili, potevano addirittura avere feudi, amministrare la giustizia, riscuotere le imposte.

Monasticism offered the woman an important opportunity to access education and to free himself from the subordinate role he had in the family.
Il monachesimo offrì alla donna un'importante opportunità di accedere all'istruzione e di svincolarsi dal ruolo subordinato che aveva nell'ambito familiare.

The Renaissance had no influence on the status of women. Indeed there was a definite deterioration. The weaving of silk and the processing of gold were forbidden to women. While the Renaissance man discovered the world and tried to master it with new techniques, the woman remained under the protection of her father and her husband.
Il Rinascimento non ebbe alcuna influenza sullo status delle donne. In effetti ci fu un netto peggioramento. La tessitura della seta e la lavorazione dell'oro furono proibite alle donne. Mentre l'uomo del Rinascimento scopriva il mondo e cercava di dominarlo con nuove tecniche, la donna rimaneva sotto la protezione di suo padre e suo marito.

Around the 16th century, the situation of women became even worse in the East. Over the centuries the Koran was interpreted in an increasingly severe way towards women, segregated at home and forced to wear the veil. These Muslim customs from the late Middle Ages also spread to the Slavic world. In Russia only Peter the Great freed women from the veil. This custom will survive in the eastern and Mediterranean Muslim world up to the present day, and will know its most extreme and cruel forms at the beginning of the third millennium.
Intorno al XVI secolo, la situazione delle donne divenne ancora peggiore in Oriente. Nel corso dei secoli il Corano venne interpretato in modo sempre più severo nei confronti delle donne, segregate in casa e costrette a indossare il velo. Queste usanze musulmane del tardo Medioevo si diffusero anche nel mondo slavo. In Russia solo Pietro il Grande liberò le donne dal velo. Questa usanza sopravvivrà nel mondo musulmano orientale e mediterraneo fino ai giorni nostri, e conoscerà le sue forme più estreme e crudeli all'inizio del terzo millennio.

The era of revolutions, which began in North America in 1776 and ended with the European revolutions of 1848, changed the political order profoundly, but changed very little the condition of women. Man, in the various declarations of human rights, was only the "masculine gender". Jean-Jacques Rousseau praised the ignorance of women and their subordination to man.
L'epoca delle rivoluzioni, che iniziò nel Nord America nel 1776 e si concluse con le rivoluzioni europee del 1848, mutò profondamente l'ordine politico, ma cambiò ben poco la condizione delle donne. L'uomo, nelle varie dichiarazioni dei diritti umani, era solo il "genere maschile". Jean-Jacques Rousseau elogiava l'ignoranza delle donne e la loro subordinazione all'uomo.

The principle that it was necessary to be a man to have political and civil rights remained valid throughout Europe for over a century.
Il principio secondo cui era necessario essere un uomo per avere diritti politici e civili rimase valido in tutta Europa per oltre un secolo.

The industrial revolution had very important consequences for women, who until then had done crafts in the home. Industrialization convinced them to look for work in the manufactures, where they were systematically exploited and paid much worse than men.
La rivoluzione industriale ebbe conseguenze importantissime per le donne, che sino allora avevano svolto lavori artigianali tra le mura domestiche. L'industrializzazione le convinse a cercare lavoro nelle manifatture, dove erano sistematicamente sfruttate e pagate molto peggio degli uomini.

The first laws of social reformers on the protection of work for women, arose above all from the desire to keep them at home to play the traditional roles of wife, mother and caretaker of the house. More the female work outside the house risked to upset the consolidated structure of the family and social roles, more the image of the woman as "angel of the hearth" was glorified.
Le prime leggi dei riformatori sociali sulla protezione del lavoro per le donne scaturirono soprattutto dal desiderio di mantenerle a casa per interpretare i ruoli tradizionali di moglie, madre e custode della casa. Più il lavoro femminile al di fuori della casa rischiava di stravolgere la struttura consolidata della famiglia e dei ruoli sociali, più l'immagine della donna come "angelo del focolare" era glorificata.

At the end of the 19th century in Western countries women began to get first degrees, but they could not become a doctor and a lawyer. They were excluded from civil rights and were not equal to man before the law: for a long time (in Italy until 1968) the adultery of wife was considered punishable but not that of husband. The political rights were conquered only from the twentieth century: in Switzerland they had to wait 1971, in Liechtenstein even 1984.
Alla fine del XIX secolo nei paesi occidentali le donne cominciarono a ottenere le prime lauree, ma non potevano diventare medici e avvocati. Erano escluse dai diritti civili e non erano uguali all'uomo davanti alla legge: per lungo tempo (in Italia fino al 1968) l'adulterio della moglie fu considerato punibile ma non quello del marito. I diritti politici furono conquistati solo a partire dal ventesimo secolo: in Svizzera dovettero aspettare il 1971, nel Liechtenstein addirittura il 1984.

Today, in the western world, the female presence in schools and universities exceeds that of men; women have access to all professions and political offices, and constitute a substantial part of the working population. Women's rights were recognized as human rights in Vienna in 1993 and in Beijing in 1995. The 1997 Amsterdam Treaty emphasizes the principle of equal opportunities.
Oggi, nel mondo occidentale, la presenza femminile nelle scuole e nelle università supera quella maschile; le donne hanno accesso a tutte le professioni e alle cariche politiche, e costituiscono una fetta consistente della popolazione attiva. I diritti delle donne sono stati riconosciuti come diritti umani a Vienna nel 1993 e a Pechino nel 1995. Il Trattato di Amsterdam del 1997 sottolinea il principio delle pari opportunità.

Much remains to be done. Everywhere the presence of women decreases as one ascends into the levels of responsibility and prestige. Women occupy less skilled jobs and receive lower salaries than men. The entry of women into the world of work has not changed much the division of roles within the family: domestic work, childcare and often elderly relatives still weigh almost entirely on women, even when they work.
Molto resta ancora da fare. Ovunque la presenza femminile diminuisce man mano che si sale nei livelli di responsabilità e prestigio. Le donne occupano i posti di lavoro meno qualificati e percepiscono salari inferiori a quelli maschili. L'ingresso delle donne nel mondo del lavoro non ha modificato molto la divisione dei ruoli all'interno della famiglia: il lavoro domestico, la cura dei figli e spesso dei parenti anziani gravano ancora quasi interamente sulle donne, anche quando esse lavorano.

Work and family produced the dramatic decline in births in the western world.  Today, women have fewer children not only because motherhood, no longer a social duty, has become a conscious choice, but also because it is often very difficult to reconcile work and family.
Lavoro e famiglia hanno prodotto il vistoso calo delle nascite nel mondo occidentale. Le donne oggi hanno meno figli non solo perché la maternità, non più un dovere sociale, è diventata una scelta consapevole, ma anche perché spesso è molto difficile conciliare lavoro e famiglia.

Determination, ability to face incredible situations, strong social sense, desire for justice, purity of mind, refusal of compromises, these are the prerogatives and skills of women.
Determinazione, capacità di affrontare situazioni incredibili, forte senso sociale, desiderio di giustizia, purezza della mente, rifiuto dei compromessi, queste sono le prerogative e le capacità delle donne.

The "real" women must encourage others to fight, there is still much to do, to be rebuilt, anger to be transformed into positive actions, disorder to be reconverted in a deep order.
Le donne "vere" devono incoraggiare le altre a combattere, c'è ancora molto da fare, da ricostruire, rabbia da trasformare in azioni positive, disordine da riconvertire in un ordine profondo.

The "real" women must believe in their value and think that when you look upwards, they are the sky, but if you look down they are heaven on earth!
Le donne "vere" devono credere nel loro valore e pensare che quando guardi in su, sono il cielo, ma se guardi in basso sono il paradiso in terra!



Nessun commento:

Posta un commento