Each year, March 8 is
International Women's Day. A day of recognition of women's achievements and a
call to action to support women's rights and advance gender equality.
Ogni anno, l'8 marzo è la Giornata internazionale
della donna. Una giornata di riconoscimento dei successi delle donne e un
appello all'azione per sostenere i diritti delle donne e promuovere
l'uguaglianza di genere.
Mao Zedong described the woman
as "The other half of the sky". This so beautiful definition of the
woman collides with the difficulties, the discriminations, the abandonment, the
violence that, even nowadays, the woman has to fight to defend with
determination, courage, strength her image, her value and her role. Women have
often been excluded in the social, political, legal and employment fields.
Mao Zedong descriveva la donna come “L’altra metà del
cielo”. Questa definizione così bella
della donna stride con le difficoltà, le discriminazioni, l’abbandono, la
violenza che, anche al giorno d’oggi, la donna deve contrastare per
difendere con determinazione, coraggio, forza la sua immagine, il suo valore ed
il suo ruolo. La donna è stata
molto spesso esclusa in campo sociale, politico, giuridico e lavorativo.
For centuries the woman was
subject to male authority, confined to the house and stroked off the most
important fields of learning and doing. This exclusion is also reflected in the
language: the word "man" means both “the totality of human beings”
and “the masculine gender”, as if this represented all of humanity or was its
most significant part.
Per secoli la donna è
stata subordinata all'autorità maschile, confinata nella sfera domestica ed
estromessa dai campi più rilevanti del sapere e del fare. Questa esclusione si
riflette anche nella lingua: la parola "uomo" significa sia “totalità
degli esseri umani” sia “genere maschile”, come se questo rappresentasse tutta
l'umanità o ne fosse la parte più significativa.
A set of differentiations of
roles, functions, and patterns of behavior is derived from biological
diversity. Differentiations that are not established by nature, but depend on
human life forms, customs, beliefs, ways of organizing social, legal and
economic relationships.
Una serie di
differenziazioni di ruoli, funzioni e modelli di comportamento è derivata dalla
diversità biologica. Differenziazioni che non sono stabilite dalla natura, ma
dipendono dalle forme di vita dell'uomo,
dai costumi, dalle credenze, dai modi di organizzare i rapporti sociali,
giuridici ed economici.
Nature attributed to the woman
the maternal role, but it is community that attributed her exclusively the task
of raising and caring for the offspring. Yet this model has perpetuated itself
as if it were an immutable law of nature.
La natura ha attribuito alla
donna il ruolo materno, ma è la comunità che le ha assegnato esclusivamente il
compito di allevare e prendersi cura della prole. Eppure questo modello si è
perpetuato come se fosse una immutabile legge di natura.
"Mistake of nature"
(Aristotle), "Man missed" (Thomas Aquinas), "Weaker sex":
these definitions show how almost always the woman was considered inferior to
man.
"Errore della
natura" (Aristotele), "Uomo mancato" (Tommaso d'Aquino), "Sesso
debole": queste definizioni dimostrano come quasi sempre la donna sia
stata considerata inferiore all'uomo.
In early human societies, the
woman enjoyed a great consideration for her ability to procreate, as evidenced
by the spread of the cults of the Great Mother and the Great Goddess,
associated with fertility. According to some anthropologists there would have been
a phase of humanity in which women held power.
Nelle prime società umane
la donna godeva di una grande considerazione per la sua facoltà di procreare,
come dimostra la diffusione dei culti della Grande Madre e della Grande Dea,
associate alla fecondità. Secondo alcuni antropologi vi sarebbe stata una fase
dell'umanità in cui erano le donne a detenere il potere.
It seems likely that in early
human communities there was no significant difference in status between males
and females. These communities, organized in nomadic bands of hunter-gatherers,
did not know the family based on descent by maternal or paternal line. However,
there was a division of labor: the collection of the products of the land was
the task of women, while men were hunting.
Sembra probabile che nelle
prime comunità umane non vi fosse una significativa differenza di status tra
maschi e femmine. Queste comunità, organizzate in bande nomadi di
cacciatori-raccoglitori, non conoscevano la famiglia basata sulla discendenza
per linea materna o paterna. Esisteva però una divisione del lavoro: la
raccolta dei prodotti della terra era compito delle donne, mentre gli uomini erano
a caccia.
This division of labor already
contained the seeds of future female subordination: in fact, even if the collection
was not less important than hunting, the latter had a much greater prestige.
Questa divisione del
lavoro conteneva già i semi della futura subordinazione femminile: infatti,
anche se la raccolta non era meno importante della caccia, quest'ultima aveva
un prestigio molto maggiore.
The differentiation of roles
increased with the appearance of a social system based on blood and dominated
by the principle of paternal law that submited women completely to the
authority of the father or husband. In societies where the organizational
principle was the alliance between groups not blood, women had strategic importance, but as
objects: alliance relationships were created through the exchange of women.
La differenziazione dei
ruoli aumentò con la comparsa di un sistema sociale basato sul sangue e
dominato dal principio della legge paterna che sottometteva completamente le
donne all'autorità del padre o del marito. Nelle società in cui il principio
organizzativo era l'alleanza tra gruppi non di sangue, le donne avevano
un'importanza strategica, ma come oggetti: i rapporti di alleanza erano creati
attraverso lo scambio di donne.
In the early great civilizations of the Sumerians and the
Babylonians, women had an almost absolute independence from their family of
origin and their husband. They could have her assets, stipulate contracts and
make a will.
Nelle prime grandi civiltà
dei Sumeri e dei Babilonesi, le donne avevano un'assoluta indipendenza dalla
loro famiglia d'origine e dal loro marito. Potevano avere propri beni,
stipulare contratti e fare testamento.
Among the Egyptians, women were
not excluded from politics, and in some cases they could even take over the
government. Even among the Phoenicians, some princesses had an important
political influence.
Tra gli egiziani, le donne
non erano escluse dalla politica e in alcuni casi potevano persino assumere il
controllo del governo. Anche tra i Fenici, alcune principesse ebbero
una importante influenza politica.
The Jewish culture were
characterized, instead, by a rigid separation between the public sphere of
politics and religious worship, exclusive prerogatives of males, from the
domestic one, in which women were relegated.
La cultura ebraica era
caratterizzate, invece, da una rigida separazione tra sfera pubblica della
politica e culto religioso, prerogative esclusive dei maschi, da quella
domestica, in cui le donne erano relegate.
According to Genesis, God
created man and woman in his image and likeness, therefore males and females
have equal value and dignity. This egalitarian thesis is contrasted, however,
by other statements, which reaffirm the inferior and subordinate role of the
woman to the man . God created the male first, while the female was created
from a rib of man, and is therefore the second creature. The figure of Eva, a
seductress and a sinner, helps to root the idea of women as weaker and deviant
sex.
Secondo la Genesi, Dio ha
creato l'uomo e la donna a sua immagine e somiglianza, quindi maschi e
femmine hanno pari valore e dignità. Questa tesi egualitaria è contrapposta,
tuttavia, ad altre affermazioni, che riaffermano il ruolo inferiore e
subordinato della donna nei confronti dell'uomo. Dio ha creato prima il
maschio, mentre la femmina è stata creata da una costola di uomo, ed è quindi
la seconda creatura. La figura di Eva, una seduttrice e una peccatrice, aiuta a
radicare l'idea delle donne come sesso debole e deviante.
The condition of women in
ancient Greece does not honor a people who have expressed a culture of the
highest level. Above all in Athens, women were not entitled to any education.
The home was a real prison, from which women could only go out in special
occasions: weddings or funerals.
La condizione delle donne
nell'antica Grecia non onora un popolo che ha espresso una cultura di altissimo
livello. Soprattutto ad Atene, le donne non avevano diritto ad alcuna
istruzione. La casa era una vera prigione, da cui le donne
potevano uscire solo in occasioni speciali: matrimoni o funerali.
Women could not move freely
inside the house. They were relegated to the gynaeceum and could devote
themselves to preparing food, spinning and weaving wool.
Le donne non potevano
circolare liberamente all'interno della casa. Erano relegate nel gineceo e
potevano dedicarsi alla preparazione del cibo, a filare e tessere la lana.
In Asia Minor and especially in
Lesvos, women of nobility could practice poetry, music and dance. If Sappho was
born in Athens instead of Lesvos, he probably would not have been able to
compose his poems.
Nell'Asia Minore e
soprattutto a Lesbo, le donne della nobiltà potevano esercitare la poesia, la
musica e la danza. Se Saffo fosse nata ad Atene anziché a Lesbo, probabilmente non
avrebbe potuto comporre le sue poesie.
In Athens, the courtesans had a
culture much higher than that of women of good family, they went out freely in
public, dressed with elegance and refinement because they did not have to
ensure descent.
Ad Atene, le cortigiane
avevano una cultura molto più alta di quella delle donne di buona famiglia,
uscivano liberamente in pubblico, vestite con eleganza e raffinatezza perché
non dovevano assicurare la discendenza.
In the Roman world women could
participate in social life. However, they were not considered equal to men.
Roman law, which will affect the Western legal systems of the following
centuries, equated the women to minors and the mentally ill.
Nel mondo romano le donne
potevano partecipare alla vita sociale. Tuttavia, non erano considerate uguali
agli uomini. La legge romana, che influenzerà i sistemi giuridici occidentali
dei secoli successivi, equiparava le donne ai minori e ai malati di mente.
In the barbarian societies,
which preserved many elements of the ancient structures, women participated in
the life of the tribe and were not excluded from the priestly function.
Nelle società barbariche,
che conservavano molti elementi delle antiche strutture, le donne partecipavano
alla vita della tribù e non erano escluse dalla funzione sacerdotale.
In Islamic culture, women had
not right to the succession, they could not testify, or freely choose their
husband or participate in public life.
Nella cultura islamica le
donne non possedevano il diritto di successione, non potevano testimoniare, né
scegliere liberamente il loro marito o partecipare alla vita pubblica.
In late antiquity,
Christianity, which recognizes the equality of man and woman before God, had
very limited effects on the organization of society. The woman didn't conquer
neither economic independence nor public rights.
Nella tarda antichità, il
cristianesimo, che riconosce l'uguaglianza dell'uomo e della donna di fronte a
Dio, ebbe effetti molto limitati sull'organizzazione della società. La donna
non conquistò né l'indipendenza economica né i diritti pubblici.
In the following centuries
there was a mixture of the customs of the barbarians with the Christian and
Greek-Latin tradition. The survival of ancient customary rights of the
barbarian tribes recognized the right of women to possess goods; if noble, they
could even have feuds, administer justice, collect taxes.
Nei secoli successivi si
ebbe una mescolanza delle usanze dei barbari con la tradizione cristiana e greco-latina.
La sopravvivenza di antichi diritti consuetudinari delle tribù barbariche riconosceva alle donne il diritto di possedere beni; se nobili, potevano
addirittura avere feudi, amministrare la giustizia, riscuotere le imposte.
Monasticism offered the woman an
important opportunity to access education and to free himself from the
subordinate role he had in the family.
Il monachesimo offrì alla
donna un'importante opportunità di accedere all'istruzione e di svincolarsi dal
ruolo subordinato che aveva nell'ambito familiare.
The Renaissance had no
influence on the status of women. Indeed there was a definite deterioration.
The weaving of silk and the processing of gold were forbidden to women. While
the Renaissance man discovered the world and tried to master it with new
techniques, the woman remained under the protection of her father and her
husband.
Il Rinascimento non ebbe
alcuna influenza sullo status delle donne. In effetti ci fu un netto
peggioramento. La tessitura della seta e la lavorazione dell'oro furono
proibite alle donne. Mentre l'uomo del Rinascimento scopriva il mondo e cercava
di dominarlo con nuove tecniche, la donna rimaneva sotto la protezione di suo
padre e suo marito.
Around the 16th century, the
situation of women became even worse in the East. Over the centuries the Koran
was interpreted in an increasingly severe way towards women, segregated at home
and forced to wear the veil. These Muslim customs from the late Middle Ages
also spread to the Slavic world. In Russia only Peter the Great freed women
from the veil. This custom will survive in the eastern and Mediterranean Muslim
world up to the present day, and will know its most extreme and cruel forms at
the beginning of the third millennium.
Intorno al XVI secolo, la
situazione delle donne divenne ancora peggiore in Oriente. Nel corso dei secoli
il Corano venne interpretato in modo sempre più severo nei confronti delle
donne, segregate in casa e costrette a indossare il velo. Queste usanze
musulmane del tardo Medioevo si diffusero anche nel mondo slavo. In Russia solo
Pietro il Grande liberò le donne dal velo. Questa usanza sopravvivrà nel mondo
musulmano orientale e mediterraneo fino ai giorni nostri, e conoscerà le sue
forme più estreme e crudeli all'inizio del terzo millennio.
The era of revolutions, which
began in North America in 1776 and ended with the European revolutions of 1848,
changed the political order profoundly, but changed very little the condition
of women. Man, in the various declarations of human rights, was
only the "masculine gender". Jean-Jacques Rousseau praised the
ignorance of women and their subordination to man.
L'epoca delle rivoluzioni,
che iniziò nel Nord America nel 1776 e si concluse con le rivoluzioni europee
del 1848, mutò profondamente l'ordine politico, ma cambiò ben poco la
condizione delle donne. L'uomo, nelle varie dichiarazioni dei diritti umani,
era solo il "genere maschile". Jean-Jacques Rousseau elogiava
l'ignoranza delle donne e la loro subordinazione all'uomo.
The principle that it was
necessary to be a man to have political and civil rights remained valid
throughout Europe for over a century.
Il principio secondo cui
era necessario essere un uomo per avere diritti politici e civili rimase valido
in tutta Europa per oltre un secolo.
The industrial revolution had
very important consequences for women, who until then had done crafts in the
home. Industrialization convinced them to look for work in the manufactures,
where they were systematically exploited and paid much worse than men.
La rivoluzione industriale
ebbe conseguenze importantissime per le donne, che sino allora avevano svolto
lavori artigianali tra le mura domestiche. L'industrializzazione le convinse a
cercare lavoro nelle manifatture, dove erano sistematicamente sfruttate e
pagate molto peggio degli uomini.
The first laws of social
reformers on the protection of work for women, arose above all from the desire
to keep them at home to play the traditional roles of wife, mother and
caretaker of the house. More the female work outside the house risked to upset the
consolidated structure of the family and social roles, more the image of the
woman as "angel of the hearth" was glorified.
Le prime leggi dei
riformatori sociali sulla protezione del lavoro per le donne scaturirono
soprattutto dal desiderio di mantenerle a casa per interpretare i ruoli
tradizionali di moglie, madre e custode della casa. Più il lavoro femminile al
di fuori della casa rischiava di stravolgere la struttura consolidata della
famiglia e dei ruoli sociali, più l'immagine della donna come "angelo del
focolare" era glorificata.
At the end of the 19th century
in Western countries women began to get first degrees, but they could not
become a doctor and a lawyer. They were excluded from civil rights and were not
equal to man before the law: for a long time (in Italy until 1968) the adultery
of wife was considered punishable but not that of husband. The political rights
were conquered only from the twentieth century: in Switzerland they had to wait
1971, in Liechtenstein even 1984.
Alla fine del XIX secolo
nei paesi occidentali le donne cominciarono a ottenere le prime lauree, ma non
potevano diventare medici e avvocati. Erano escluse dai diritti civili e non
erano uguali all'uomo davanti alla legge: per lungo tempo (in Italia fino al
1968) l'adulterio della moglie fu considerato punibile ma non quello del
marito. I diritti politici furono conquistati solo a partire dal ventesimo
secolo: in Svizzera dovettero aspettare il 1971, nel Liechtenstein addirittura il
1984.
Today, in the western world,
the female presence in schools and universities exceeds that of men; women have
access to all professions and political offices, and constitute a substantial
part of the working population. Women's rights were recognized as human rights in
Vienna in 1993 and in Beijing in 1995. The 1997 Amsterdam Treaty
emphasizes the principle of equal opportunities.
Oggi, nel mondo
occidentale, la presenza femminile nelle scuole e nelle università supera
quella maschile; le donne hanno accesso a tutte le professioni e alle cariche
politiche, e costituiscono una fetta consistente della popolazione attiva. I
diritti delle donne sono stati riconosciuti come diritti umani a Vienna nel
1993 e a Pechino nel 1995. Il Trattato di Amsterdam del 1997 sottolinea il
principio delle pari opportunità.
Much remains to be done.
Everywhere the presence of women decreases as one ascends into the levels of
responsibility and prestige. Women occupy less skilled jobs and receive lower
salaries than men. The entry of women into the world of work has not changed
much the division of roles within the family: domestic work, childcare and
often elderly relatives still weigh almost entirely on women, even when they
work.
Molto resta ancora da
fare. Ovunque la presenza femminile diminuisce man mano che si sale nei livelli
di responsabilità e prestigio. Le donne occupano i posti di lavoro meno
qualificati e percepiscono salari inferiori a quelli maschili. L'ingresso delle
donne nel mondo del lavoro non ha modificato molto la divisione dei ruoli all'interno
della famiglia: il lavoro domestico, la cura dei figli e spesso dei parenti
anziani gravano ancora quasi interamente sulle donne, anche quando esse lavorano.
Work and family produced the
dramatic decline in births in the western world. Today, women have fewer children not only
because motherhood, no longer a social duty, has become a conscious choice, but
also because it is often very difficult to reconcile work and family.
Lavoro e famiglia hanno prodotto
il vistoso calo delle nascite nel mondo occidentale. Le donne oggi hanno meno
figli non solo perché la maternità, non più un dovere sociale, è diventata una
scelta consapevole, ma anche perché spesso è molto difficile conciliare lavoro
e famiglia.
Determination,
ability to face incredible situations, strong social sense, desire for justice,
purity of mind, refusal of compromises, these are the prerogatives and skills
of women.
Determinazione, capacità
di affrontare situazioni incredibili, forte senso sociale, desiderio di
giustizia, purezza della mente, rifiuto dei compromessi, queste sono le
prerogative e le capacità delle donne.
The
"real" women must encourage others to fight, there is still much to
do, to be rebuilt, anger to be transformed into positive actions, disorder to
be reconverted in a deep order.
Le donne "vere"
devono incoraggiare le altre a combattere, c'è ancora molto da fare, da
ricostruire, rabbia da trasformare in azioni positive, disordine da
riconvertire in un ordine profondo.
The
"real" women must believe in their value and think that when you look
upwards, they are the sky, but if you look down they are heaven on earth!
Le donne "vere"
devono credere nel loro valore e pensare che quando guardi in su, sono il
cielo, ma se guardi in basso sono il paradiso in terra!
Nessun commento:
Posta un commento