The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A GOOD READ



The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
Chapter 3 - The Problem
Holmes considered for a little time.
Holmes rifletté per un po’ di tempo.
"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -- that is your opinion?"
- In parole povere, la questione è questa  - disse lui – c’è un fattore diabolico che rende Dartmoor una dimora non sicura per un Baskerville - questo è il suo parere?
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."
- Comunque, non oso negare che ci sono prove che questo possa essere così.
"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."

- Appunto. Ma se la sua teoria soprannaturale è esatta, questo fattore diabolico potrebbe danneggiare il giovane tanto a Londra quanto nel Devonshire. Un diavolo con poteri locali, come la sacrestia di una parrocchia, sarebbe una cosa troppo inconcepibile.
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"
- Lei prenderebbe la cosa meno sottogamba, signor Holmes, di quanto probabilmente farebbe se venisse portato in contatto diretto con queste cose. Secondo lei, quindi, come capisco, è che il giovane sarà sicuro nel Devonshire come a Londra. Egli arriverà tra cinquanta minuti. Che cosa mi suggerisce?
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."
- Raccomando, signore, che prenda un taxi, che chiami il suo spaniel che sta grattando sulla mia porta d'ingresso e che vada a Waterloo per incontrare Sir Henry Baskerville.
"And then?"
- E poi?
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."
- E poi non gli dirà nulla finché io non mi sia fatto la mia opinione.

"How long will it take you to make up your mind?"
- Quanto ci metterà per decidersi?
"Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."
- Ventiquattro ore. Le sarò molto obbligato, dottor Mortimer, se alle dieci di domani lei verrà a trovarmi qui, e mi aiuterà per le mie prossime decisioni se porterà con lei anche Sir Henry Baskerville.
"I will do so, Mr. Holmes."
- Lo farò, signor Holmes.
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion.
Scrisse l'appuntamento sul polsino e si affrettò con quel suo strano modo di guardare fra il miope e il distratto.
Holmes stopped him at the head of the stair.
Holmes lo fermò sulla cima delle scale.
"Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"
- Ancora una domanda, dottor Mortimer. Lei afferma che prima della morte di Sir Charles Baskerville furono in diversi a vedere quell'apparizione nella brughiera?
"Three people did."
- Tre persone lo hanno fatto.
"Did any see it after?"
- Qualcuno l’ha vista dopo?
"I have not heard of any."
- Non ne ho più sentito parlare.
"Thank you. Good-morning."
- Grazie, buongiorno.
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.

Holmes ritornò a sedersi nel suo angolo preferito, con quello sguardo colmo di soddisfazione interiore che faceva comprendere come egli già vedesse profilarsi dinanzi a sé un'impresa che sarebbe stata certamente di suo gusto.
"Going out, Watson?"
- Esce, Watson?
"Unless I can help you."

- A meno che non possa esserle di aiuto !
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submined to us this morning."
- No, caro amico, è nell'ora dell'azione che io mi rivolgo a lei. Ma questo caso è magnifico, e addirittura unico sotto alcuni punti di vista. Quando passa da Bradley vuol dirgli di mandarmi una libbra di tabacco del tipo più forte? Grazie. Sarebbe inoltre molto opportuno se lei facesse in modo di non rientrare prima di sera. Per allora sarò lietissimo di confrontare con lei le impressioni relative al problema interessante che ci è stato sottoposto stamattina.
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.

Compresi che il mio amico aveva bisogno di isolamento e di solitudine per quelle ore di intensa concentrazione mentale durante le quali egli avrebbe vagliato ogni particolare concreto, avrebbe costruito teorie antitetiche, ponendole le une di fronte alle altre, e finalmente avrebbe deciso nel proprio cervello quali dovevano essere i punti essenziali e quali quelli trascurabili. Pertanto trascorsi la giornata al circolo, e ritornai a Baker Street solo alla sera. Erano quasi le nove quando mi ritrovai di nuovo nel nostro salottino.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.

La mia prima impressione nell'aprire la porta fu che fosse scoppiato un incendio, poiché la stanza era talmente impregnata di fumo che la luce della lampada posata sul tavolo ne era offuscata. Nell'entrare però le mie ansie si placarono, poiché era solo l'acre esalazione del tabacco fortissimo, ordinario, che mi aveva preso alla gola e mi aveva fatto tossire. Nella foschia ebbi una vaga visione di Holmes in veste da camera, raggomitolato in una poltrona, con la pipa di terra nera tra le labbra. Vari rotoli di carta lo circondavano.
"Caught cold, Watson?" said he.

- Raffreddato, Watson? - mi chiese.
"No, it's this poisonous atmosphere."
- Macché. É quest'atmosfera puzzolente.
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."
"Suppongo che sia abbastanza spessa, adesso che lei lo dice."
"Thick! It is intolerable."
- Densa? Ma è irrespirabile!
"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."
- E apra la finestra, allora! Vedo che è stato al club tutto il giorno.

"My dear Holmes!"
- Mio caro Holmes!
"Am I right?"
- Sono nel giusto?
"Certainly, but how?"
- Certo, ma come?
He laughed at my bewildered expression.
Egli rise per la mia espressione attonita.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"

- C'è in lei, Watson, un'ingenuità così deliziosamente fresca, che esercitare a sue spese le mie modeste facoltà mi procura un vero piacere. Un gentiluomo se ne va a spasso in una giornata piovosa e fangosa. Se ne ritorna a sera lindo e pulito, col cappello e le scarpe assolutamente immacolate. Perciò non può che essersene rimasto fermo come una cariatide per tutta la giornata. Non è un uomo che abbia amici intimi. Dove può essere stato, dunque? La cosa non le sembra ovvia?
"Well, it is rather obvious."
- Beh, è piuttosto evidente.
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"
- Il mondo è pieno di cose ovvie che nessuno si dà mai pena di notare. Dove crede lei che io sia stato?
"A fixture also."
- Fermo e immobile.
"On the contrary, I have been to Devonshire."
- Al contrario, sono stato nel Devonshire.
"In spirit?"
- In spirito?
"Exactly. My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."
- Esattamente. Il mio corpo è rimasto in questa poltrona e ha consumato in mia assenza, mi spiace di doverlo constatare, due enormi caffettiere e un'incredibile quantità di tabacco. Dopo che lei mi ha lasciato, mandai a chiedere da Stanford la carta militare di questa porzione di brughiera e il mio spirito si è librato su di essa per tutta la giornata. Mi lusingo di poter dire che vi ho trovato il mio filo conduttore.
"A large-scale map, I presume?"

- Si tratta di una carta su grande scala, immagino?
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
- Grandissima. - Ne srotolò una sezione e la aprì sul ginocchio. - Ecco qui la zona particolare che ci interessa. Questo al centro è il Castello di Baskerville.
"With a wood round it?"
- Con questo bosco intorno?
"Exactly. I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist -- Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."

- Esatto. Immagino che il viale dei Tassi, per quanto non contrassegnato sotto questo nome, debba stendersi lungo questa linea, avendo la brughiera, come lei può notare, alla sua destra. Questo gruppo di case è il villaggio di Grimpen, dove il nostro amico dottor Mortimer ha il suo quartier generale. Come lei vede, nel raggio di cinque miglia ci sono solo poche abitazioni sparse. Questo è il Maniero di Lafter, citato nel racconto. Qui abbiamo una casa che potrebbe essere la residenza del naturalista, Stapleton, se ben ne ricordo il nome. Qui vi sono due case coloniche, High Tor e Foulmire. Poi, quattordici miglia più lontano, sorge il grande penitenziario di Princetown. Tra questi punti disseminati e tutt'attorno si stende la brughiera squallida, morta. Ci troviamo dunque qui sulla scena in cui si è svolta la tragedia, e dove forse noi potremo contribuire a recitarla una seconda volta.
"It must be a wild place."
- Deve essere un luogo selvaggio.
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men --"

- Certo, l'ambiente e l'atmosfera non sono comuni. Se il diavolo ha veramente desiderato di ficcare la sua zampa nelle vicende degli uomini...
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."

- Così anche lei è propenso a pensare ad una spiegazione soprannaturale!
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"

- Gli emissari del demonio possono benissimo essere di carne e d'ossa, non le pare? Ma due problemi ci attendono subito sin dall'inizio. I1 primo consiste nel chiarire se un delitto è stato effettivamente commesso; il secondo sta in questo interrogativo: quale delitto e come fu commesso? Naturalmente, se il presupposto del dottor Mortimer fosse esatto, e noi ci trovassimo a lottare con forze estranee alle comuni leggi della natura, la nostra inchiesta avrebbe immediatamente termine. Ma noi dobbiamo esaurire tutte le altre ipotesi prima di ricadere in questa. Credo faremmo bene a chiudere quella finestra, se non le dispiace. È strano, ma io trovo che un'atmosfera concentrata aiuta alla concentrazione del pensiero. Non mi sono spinto sino al punto di rinchiudermi in una scatola a pensare, ma questa è la logica conclusione dei miei convincimenti. Lei ha riflettuto per suo conto a questo nostro nuovo caso?
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."
- Sì, ci ho pensato parecchio nel corso della giornata.
"What do you make of it?"
- E a cosa è arrivato?
"It is very bewildering."
- È molto sconcertante.
"It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"

- Certamente mostra un carattere tutto suo. Presenta alcuni tratti tipici. Quel mutamento di direzione nelle impronte, per esempio. Come giudica lei questo?
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."
- Mortimer dice che Sir Charles, in quel tratto di viale, ha camminato in punta di piedi.
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?"

- Non ha fatto che ripetere quello che qualche imbecille ha detto durante lo svolgimento dell'inchiesta. Perché avrebbe dovuto camminare lungo il viale in punta di piedi?
"What then?"
- Cosa poi?
"He was running, Watson -- running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face."
- Egli correva, Watson... correva disperatamente, correva per mettersi in salvo, e corse finché il cuore gli scoppiò ed egli cadde morto con la faccia a terra.
"Running from what?"
- Fuggiva da cosa?
"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."
- Questo è il problema. Ci sono indizi che il poveraccio dovesse essere folle di paura ancor prima di essersi messo a correre.
"How can you say that?"
- Come può affermare questo?
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?"
- Secondo me l'origine dei suoi timori gli veniva dalla landa. Se ciò è vero, e la cosa mi sembra assai probabile, soltanto un uomo che abbia perduto le proprie facoltà intellettuali può fuggire lontano dalla propria casa anziché correre verso di essa. Se possiamo tener in considerazione la testimonianza dello zingaro, Sir Charles dovette correre lanciando invocazioni di aiuto proprio nella direzione in cui era meno probabile che egli potesse trovarne. E poi un altro interrogativo: chi stava aspettando Sir Charles, quella sera, e perché attendeva questa persona nel Viale dei Tassi invece che in casa propria?
"You think that he was waiting for someone?"
- Lei pensa che stesse aspettando qualcuno?
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"

- Era un uomo anziano e malaticcio. E comprensibile da parte nostra che egli facesse una passeggiatina serale, ma quella sera il terreno era umido e il tempo inclemente. Le sembra naturale che egli abbia sostato in piedi per cinque o forse anche per dieci minuti, come il dottor Mortimer, con maggiore buonsenso di quanto io lo ritenessi capace, dedusse dalla cenere del sigaro?
"But he went out every evening."
- Ma usciva ogni sera.
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."

- Mi sembra improbabile che sostasse ogni sera presso il cancelletto della brughiera; anzi, tutte le testimonianze tendono a dimostrare che egli evitasse la brughiera. Quella sera invece si fermò proprio in quel punto. Era la sera precedente la sua partenza per Londra. Il mistero prende forma, Watson, si fa coerente. Posso pregarla di porgermi il mio violino? E adesso rimanderemo ogni successiva discussione su questo argomento fino a quando, domani mattina, non avremo avuto il piacere di parlare col dottor Mortimer e con Sir Henry Baskerville.
to be continued

A GOOD READ




The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
Chapter 3 - The Problem
I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

Ammetto che sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. Nella voce del dottore vibrava una nota di emozione cosi vivida che era facile comprendere come lui stesso fosse profondamente turbato da quanto ci aveva riferito. Holmes, interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo avvinceva in modo particolare.
"You saw this?"
- É sicuro di quello che dice?
"As clearly as I see you."

- Ne sono altrettanto sicuro quanto sono sicuro di vedere lei ora.
"And you said nothing?"
- E non l’ha detto a nessuno?
"What was the use?"
- A cosa serviva parlare?
"How was it that no one else saw it?"
- Perché nessun altro le ha notate?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

- Le orme erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò attenzione. Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al corrente della leggenda.
"There are many sheep-dogs on the moor?"
- Ci sono molti cani da pastore sulla landa?
"No doubt, but this was no sheep-dog."
- Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore.
"You say it was large?"

- E lei dice che doveva essere una bestia molto grossa?
"Enormous. "
- Enorme.
"But it had not approached the body?"
- Però non si era avvicinata al corpo?
"No."
- No.
"What sort of night was it?'
- Com'era la notte?
"Damp and raw."
- Umida e frizzante.
"But not actually raining?"

- Ma in quel momento non pioveva?
"No."
- No.
"What is the alley like?"
- Com'è sistemato il viale?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across."

- É fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri. Al centro il passaggio è largo circa due metri e mezzo.
"Is there anything between the hedges and the walk?"
- C’è qualcosa tra le siepi e la passeggiata?
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."
- Sì, c'è una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

- Mi pare di aver capito che la siepe di tasso è praticabile in un punto dove c'è un cancello: è esatto?
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."
- Sì, si tratta del cancelletto che dà sulla landa.
"Is there any other opening?"
- Esiste qualche altra apertura?
"None."
- No, nessuna.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"
- Cosicché per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure entrando dal cancello che porta sulla landa.
"There is an exit through a summer-house at the far end."

- Vi è anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale.
"Had Sir Charles reached this?"
- Sir Charles era arrivato fino a là?
"No; he lay about fifty yards from it."
- No, era disteso a circa cinquanta metri dal padiglione.
"Now, tell me, Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on the path and not on the grass?"
- Adesso mi dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano sul sentiero ma non sull'erba?
"No marks could show on the grass."
- L'erba non rivelava alcuna traccia.
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
- Erano sul lato del sentiero su cui si apre il cancelletto?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."

- Sì; le ho riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il cancelletto che dà sulla landa.
"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicketgate closed?"
- Queste sue dichiarazioni m'interessano moltissimo. Ancora una cosa. Il cancelletto era chiuso?
"Closed and padlocked."

- Sì, era chiuso e la serratura era rinforzata da un lucchetto.
"How high was it?"
- Quanto è alto questo cancello?
"About four feet high."
- Un metro e mezzo circa.
"Then anyone could have got over it?"
- Perciò chiunque avrebbe potuto scavalcarlo?
"Yes."
- Sì.
"And what marks did you see by the wicket-gate?"
- E quali impronte ha riscontrato presso il cancello?
"None in particular."
- Nessuna in particolare.
"Good heaven! Did no one examine?"
- Santo cielo! Nessuno ha indagato?
"Yes, I examined, myself."
- Sì, Io stesso ho indagato.
"And found nothing?"
- E ha trovato niente?
"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
- Era tutto molto confuso. Evidentemente Sir Charles rimase lì per cinque o dieci minuti.
"How do you know that?"
- Come lo sa?
"Because the ash had twice dropped from his cigar."
- Perché la cenere era caduta due volte dal suo sigaro.
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
- Eccellente! Questo è un collega, Watson, che ci va a genio. E le impronte?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."

- Aveva lasciato le proprie orme tutt'attorno a quel piccolo pezzo di ghiaia. Non ho potuto vederne altre.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
Sherlock Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto.
"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."

- Oh, se avessi potuto essere lì! - esclamò. - Si tratta evidentemente di un caso straordinariamente interessante, di quelli che offrono all'esperto scientifico possibilità enormi. Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. Oh, dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! Lei dovrà rispondere di questo.
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.
Besides, besides --"
- Non potevo chiamarla, signor Holmes, senza divulgare questi fatti al mondo e già ho esposto i miei motivi per non volerlo farlo.
Inoltre, inoltre - "

"Why do you hesitate?"
"Perché esita?"
" There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."
"C'è un campo in cui il più acuto e il più esperto dei detective è impotente".

"You mean that the thing is supernatural?"
- Vuol dire che la cosa è soprannaturale?"
"I did not positively say so."
- Non intendevo proprio questo.
"No, but you evidently think it."

- No, ma evidentemente lo ha pensato.
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."
- Dalla tragedia, signor Holmes, sono arrivati alle mie orecchie parecchi particolari difficili da conciliare con l'ordine stabilito dalla natura".
"For example?"
- Per esempio?"
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."

- Mi sembra che prima dell'avvenimento terribile, parecchie persone avessero visto una creatura sulla brughiera che corrisponde a questo demone di Baskerville e che non poteva essere un animale conosciuto dalla scienza. Tutti hanno concordato che fosse una creatura enorme, fosforescente, spaventosa e spettrale. Ho esaminato questi uomini, un campagnolo testardo, un maniscalco e un contadino di brughiera, che raccontano la stessa storia di questa spaventosa apparizione, esattamente corrispondente al demonio della leggenda. Le assicuro che nella zona regna il terrore e che neanche un uomo forte attraverserà la landa di notte.
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"
- E lei, un dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali?
"I do not know what to believe."
- Io non so che cosa credere.
Holmes shrugged his shoulders.
Holmes si strinse nelle spalle.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
- Ho finora limitato le mie indagini a questo mondo - disse. - In modo modesto ho combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male stesso potrebbe essere un compito troppo ambizioso. Però bisogna ammettere che l’impronta è materiale".
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."
- Il mastino era tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche diabolico.

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."

- Vedo che lei si è schierato con quelli che propendono per il sovrannaturale: ma ora, dottor Mortimer, mi dica questo: se lei ha questi punti di vista, perché è venuto a consultare me? Mi dice che è inutile indagare sulla morte di Sir Charles, e desidera contemporaneamente che io lo faccia.
"I did not say that I desired you to do it."
- Non ho detto che desidero che lei lo faccia.
"Then, how can I assist you?"
- Allora, come posso aiutarla?
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"
- Mi consigli cosa dovrei fare con Sir Henry Baskerville, che arriva alla stazione di Waterloo -

-- Dr. Mortimer looked at his watch -- "in exactly one hour and a quarter."
- il dottor Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto.
"He being the heir?"
- È l'erede?
"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."

- Sì. Alla morte di Sir Charles abbiamo indagato su questo giovane signore e abbiamo scoperto che si occupava di agricoltura nel Canada. Dalle informazioni assunte sappiamo che è  un ottimo uomo sotto tutti i punti di vista. Ora parlo non come un medico ma come fiduciario ed esecutore della volontà di Sir Charles.
"There is no other claimant, I presume?"
- Non c'è altro pretendente, suppongo?
"None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"
- Nessuno, l'unico altro parente che abbiamo potuto rintracciare era Rodger Baskerville, il più giovane di tre fratelli di cui il povero Sir Charles era il maggiore. Il secondo fratello, morto giovane, è il padre di questo ragazzo Henry. Rodger era la pecora nera della famiglia. Discendeva dal vecchio maestoso ceppo Baskerville ed era, mi dicono, l'esatta riproduzione del ritratto di famiglia del vecchio Hugo. L'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i piedi, fuggì nell'America centrale e morì nel 1876 di febbre gialla. Henry è l'ultimo dei Baskervilles. Tra un'ora e cinque minuti lo incontro alla stazione di Waterloo, ho avuto un telegramma che è arrivato a Southampton questa mattina Ora, Mr. Holmes, cosa mi consiglierebbe di fare con lui?
"Why should he not go to the home of his fathers?"
- Perché non dovrebbe andare alla casa dei suoi padri?
"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."

- Sembra naturale, vero? E tuttavia consideri che ogni Baskerville che si reca là incontra un destino maligno. Credo che se Sir Charles avesse potuto parlare con me prima della sua morte, mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel luogo di morte l'ultimo discendente dell'antica stirpe ed erede di così grande ricchezza. E tuttavia non si può negare che il benessere di quella povera e misera campagna dipende esclusivamente dalla sua presenza. Tutto il buon lavoro che è stato fatto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero rimanesse senza proprietario. Io temo di essere stato a questo proposito eccessivamente fuorviato dai miei scrupoli personali, ed è per questo che le sottopongo il caso e chiedo il suo consiglio.
to be continued