The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 3 -
The Problem
|
|
Holmes considered for a little time.
|
Holmes rifletté per un po’
di tempo.
|
"Put into plain words, the matter is
this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which
makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -- that is your
opinion?"
|
- In parole povere, la
questione è questa - disse lui – c’è
un fattore diabolico che rende Dartmoor una dimora non sicura per un
Baskerville - questo è il suo parere?
|
"At least I might go the length of
saying that there is some evidence that this may be so."
|
- Comunque, non oso negare
che ci sono prove che questo possa essere così.
|
"Exactly. But surely, if your
supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as
easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish
vestry would be too inconceivable a thing."
|
- Appunto. Ma se la sua
teoria soprannaturale è esatta, questo fattore diabolico potrebbe danneggiare
il giovane tanto a Londra quanto nel Devonshire. Un diavolo con poteri
locali, come la sacrestia di una parrocchia, sarebbe una cosa troppo
inconcepibile.
|
"You put the matter more flippantly, Mr.
Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact
with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young
man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes.
What would you recommend?"
|
- Lei prenderebbe la cosa
meno sottogamba, signor Holmes, di quanto probabilmente farebbe se venisse
portato in contatto diretto con queste cose. Secondo lei, quindi, come
capisco, è che il giovane sarà sicuro nel Devonshire come a Londra. Egli
arriverà tra cinquanta minuti. Che cosa mi suggerisce?
|
"I recommend, sir, that you take a cab,
call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to
Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."
|
- Raccomando, signore, che
prenda un taxi, che chiami il suo spaniel che sta grattando sulla mia porta
d'ingresso e che vada a Waterloo per incontrare Sir Henry Baskerville.
|
"And then?"
|
- E poi?
|
"And then you will say nothing to him at
all until I have made up my mind about the matter."
|
- E poi non gli dirà nulla
finché io non mi sia fatto la mia opinione.
|
"How long will it take you to make up
your mind?"
|
- Quanto ci metterà per
decidersi?
|
"Twenty-four hours. At ten o'clock
to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon
me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will
bring Sir Henry Baskerville with you."
|
- Ventiquattro ore. Le sarò
molto obbligato, dottor Mortimer, se alle dieci di domani lei verrà a
trovarmi qui, e mi aiuterà per le mie prossime decisioni se porterà con lei
anche Sir Henry Baskerville.
|
"I will do so, Mr. Holmes."
|
- Lo farò, signor Holmes.
|
He scribbled the appointment on his
shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion.
|
Scrisse l'appuntamento sul
polsino e si affrettò con quel suo strano modo di guardare fra il miope e il
distratto.
|
Holmes stopped him at the head of the stair.
|
Holmes lo fermò sulla cima
delle scale.
|
"Only one more question, Dr. Mortimer.
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this
apparition upon the moor?"
|
- Ancora una domanda, dottor
Mortimer. Lei afferma che prima della morte di Sir Charles Baskerville furono
in diversi a vedere quell'apparizione nella brughiera?
|
"Three people did."
|
- Tre persone lo hanno
fatto.
|
"Did any see it after?"
|
- Qualcuno l’ha vista dopo?
|
"I have not heard of any."
|
- Non ne ho più sentito
parlare.
|
"Thank you. Good-morning."
|
- Grazie, buongiorno.
|
Holmes returned to his seat with that quiet
look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before
him.
|
Holmes ritornò a sedersi nel
suo angolo preferito, con quello sguardo colmo di soddisfazione interiore che
faceva comprendere come egli già vedesse profilarsi dinanzi a sé un'impresa
che sarebbe stata certamente di suo gusto.
|
"Going out, Watson?"
|
- Esce, Watson?
|
"Unless I can help you."
|
- A meno che non possa
esserle di aiuto !
|
"No, my dear fellow, it is at the hour
of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique
from some points of view. When you pass Bradley's, would you ask him to send
up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if
you could make it convenient not to return before evening. Then I should be
very glad to compare impressions as to this most interesting problem which
has been submined to us this morning."
|
- No, caro amico, è nell'ora
dell'azione che io mi rivolgo a lei. Ma questo caso è magnifico, e
addirittura unico sotto alcuni punti di vista. Quando passa da Bradley vuol
dirgli di mandarmi una libbra di tabacco del tipo più forte? Grazie. Sarebbe inoltre
molto opportuno se lei facesse in modo di non rientrare prima di sera. Per
allora sarò lietissimo di confrontare con lei le impressioni relative al
problema interessante che ci è stato sottoposto stamattina.
|
I knew that seclusion and solitude were very
necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during
which he weighed every particle of evidence, constructed alternative
theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which
points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my
club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine
o'clock when I found myself in the sitting-room once more.
|
Compresi che il mio amico
aveva bisogno di isolamento e di solitudine per quelle ore di intensa
concentrazione mentale durante le quali egli avrebbe vagliato ogni
particolare concreto, avrebbe costruito teorie antitetiche, ponendole le une
di fronte alle altre, e finalmente avrebbe deciso nel proprio cervello quali
dovevano essere i punti essenziali e quali quelli trascurabili. Pertanto
trascorsi la giornata al circolo, e ritornai a Baker Street solo alla sera.
Erano quasi le nove quando mi ritrovai di nuovo nel nostro salottino.
|
My first impression as I opened the door was
that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the
light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my
fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco
which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a
vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his
black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.
|
La mia prima impressione
nell'aprire la porta fu che fosse scoppiato un incendio, poiché la stanza era
talmente impregnata di fumo che la luce della lampada posata sul tavolo ne
era offuscata. Nell'entrare però le mie ansie si placarono, poiché era solo
l'acre esalazione del tabacco fortissimo, ordinario, che mi aveva preso alla
gola e mi aveva fatto tossire. Nella foschia ebbi una vaga visione di Holmes
in veste da camera, raggomitolato in una poltrona, con la pipa di terra nera
tra le labbra. Vari rotoli di carta lo circondavano.
|
"Caught cold, Watson?" said he.
|
- Raffreddato, Watson? - mi
chiese.
|
"No, it's this poisonous
atmosphere."
|
- Macché. É quest'atmosfera
puzzolente.
|
"I suppose it is pretty thick, now that
you mention it."
|
"Suppongo che sia
abbastanza spessa, adesso che lei lo dice."
|
"Thick! It is intolerable."
|
- Densa? Ma è irrespirabile!
|
"Open the window, then! You have been at
your club all day, I perceive."
|
- E apra la finestra,
allora! Vedo che è stato al club tutto il giorno.
|
"My dear Holmes!"
|
- Mio caro Holmes!
|
"Am I right?"
|
- Sono nel giusto?
|
"Certainly, but how?"
|
- Certo, ma come?
|
He laughed at my bewildered expression.
|
Egli rise per la mia
espressione attonita.
|
"There is a delightful freshness about
you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I
possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He
returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his
boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate
friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"
|
- C'è in lei, Watson,
un'ingenuità così deliziosamente fresca, che esercitare a sue spese le mie
modeste facoltà mi procura un vero piacere. Un gentiluomo se ne va a spasso
in una giornata piovosa e fangosa. Se ne ritorna a sera lindo e pulito, col
cappello e le scarpe assolutamente immacolate. Perciò non può che essersene
rimasto fermo come una cariatide per tutta la giornata. Non è un uomo che
abbia amici intimi. Dove può essere stato, dunque? La cosa non le sembra
ovvia?
|
"Well, it is rather obvious."
|
- Beh, è piuttosto evidente.
|
"The world is full of obvious things
which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have
been?"
|
- Il mondo è pieno di cose
ovvie che nessuno si dà mai pena di notare. Dove crede lei che io sia stato?
|
"A fixture also."
|
- Fermo e immobile.
|
"On the contrary, I have been to
Devonshire."
|
- Al contrario, sono stato
nel Devonshire.
|
"In spirit?"
|
- In spirito?
|
"Exactly. My body has remained in this
armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots
of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to
Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit
has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."
|
- Esattamente. Il mio corpo
è rimasto in questa poltrona e ha consumato in mia assenza, mi spiace di
doverlo constatare, due enormi caffettiere e un'incredibile quantità di
tabacco. Dopo che lei mi ha lasciato, mandai a chiedere da Stanford la carta
militare di questa porzione di brughiera e il mio spirito si è librato su di
essa per tutta la giornata. Mi lusingo di poter dire che vi ho trovato il mio
filo conduttore.
|
"A large-scale map, I presume?"
|
- Si tratta di una carta su
grande scala, immagino?
|
"Very large." He unrolled one
section and held it over his knee. "Here you have the particular
district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
|
- Grandissima. - Ne srotolò
una sezione e la aprì sul ginocchio. - Ecco qui la zona particolare che ci
interessa. Questo al centro è il Castello di Baskerville.
|
"With a wood round it?"
|
- Con questo bosco intorno?
|
"Exactly. I fancy the yew alley, though
not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as
you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the
hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within
a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered
dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There
is a house indicated here which may be the residence of the naturalist --
Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland
farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict
prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the
desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been
played, and upon which we may help to play it again."
|
- Esatto. Immagino che il
viale dei Tassi, per quanto non contrassegnato sotto questo nome, debba
stendersi lungo questa linea, avendo la brughiera, come lei può notare, alla
sua destra. Questo gruppo di case è il villaggio di Grimpen, dove il nostro
amico dottor Mortimer ha il suo quartier generale. Come lei vede, nel raggio
di cinque miglia ci sono solo poche abitazioni sparse. Questo è il Maniero di
Lafter, citato nel racconto. Qui abbiamo una casa che potrebbe essere la
residenza del naturalista, Stapleton, se ben ne ricordo il nome. Qui vi sono
due case coloniche, High Tor e Foulmire. Poi, quattordici miglia più lontano,
sorge il grande penitenziario di Princetown. Tra questi punti disseminati e
tutt'attorno si stende la brughiera squallida, morta. Ci troviamo dunque qui
sulla scena in cui si è svolta la tragedia, e dove forse noi potremo
contribuire a recitarla una seconda volta.
|
"It must be a wild place."
|
- Deve essere un luogo
selvaggio.
|
"Yes, the setting is a worthy one. If
the devil did desire to have a hand in the affairs of men --"
|
- Certo, l'ambiente e
l'atmosfera non sono comuni. Se il diavolo ha veramente desiderato di ficcare
la sua zampa nelle vicende degli uomini...
|
"Then you are yourself inclining to the
supernatural explanation."
|
- Così anche lei è propenso
a pensare ad una spiegazione soprannaturale!
|
"The devil's agents may be of flesh and
blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset.
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what
is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise
should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws
of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust
all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut
that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that
a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed
it to the length of getting into a box to think, but that is the logical
outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
|
- Gli emissari del demonio
possono benissimo essere di carne e d'ossa, non le pare? Ma due problemi ci
attendono subito sin dall'inizio. I1 primo consiste nel chiarire se un
delitto è stato effettivamente commesso; il secondo sta in questo
interrogativo: quale delitto e come fu commesso? Naturalmente, se il
presupposto del dottor Mortimer fosse esatto, e noi ci trovassimo a lottare
con forze estranee alle comuni leggi della natura, la nostra inchiesta avrebbe
immediatamente termine. Ma noi dobbiamo esaurire tutte le altre ipotesi prima
di ricadere in questa. Credo faremmo bene a chiudere quella finestra, se non
le dispiace. È strano, ma io trovo che un'atmosfera concentrata aiuta alla
concentrazione del pensiero. Non mi sono spinto sino al punto di rinchiudermi
in una scatola a pensare, ma questa è la logica conclusione dei miei
convincimenti. Lei ha riflettuto per suo conto a questo nostro nuovo caso?
|
"Yes, I have thought a good deal of it
in the course of the day."
|
- Sì, ci ho pensato
parecchio nel corso della giornata.
|
"What do you make of it?"
|
- E a cosa è arrivato?
|
"It is very bewildering."
|
- È molto sconcertante.
|
"It has certainly a character of its
own. There are points of distinction about it. That change in the footprints,
for example. What do you make of that?"
|
- Certamente mostra un
carattere tutto suo. Presenta alcuni tratti tipici. Quel mutamento di
direzione nelle impronte, per esempio. Come giudica lei questo?
|
"Mortimer said that the man had walked
on tiptoe down that portion of the alley."
|
- Mortimer dice che Sir
Charles, in quel tratto di viale, ha camminato in punta di piedi.
|
"He only repeated what some fool had
said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?"
|
- Non ha fatto che ripetere
quello che qualche imbecille ha detto durante lo svolgimento dell'inchiesta.
Perché avrebbe dovuto camminare lungo il viale in punta di piedi?
|
"What then?"
|
- Cosa poi?
|
"He was running, Watson -- running
desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell
dead upon his face."
|
- Egli correva, Watson...
correva disperatamente, correva per mettersi in salvo, e corse finché il
cuore gli scoppiò ed egli cadde morto con la faccia a terra.
|
"Running from what?"
|
- Fuggiva da cosa?
|
"There lies our problem. There are
indications that the man was crazed with fear before ever he began to
run."
|
- Questo è il problema. Ci
sono indizi che il poveraccio dovesse essere folle di paura ancor prima di
essersi messo a correre.
|
"How can you say that?"
|
- Come può affermare questo?
|
"I am presuming that the cause of his
fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most
probable only a man who had lost his wits would have run from the house
instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran
with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then,
again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in
the yew alley rather than in his own house?"
|
- Secondo me l'origine dei
suoi timori gli veniva dalla landa. Se ciò è vero, e la cosa mi sembra assai
probabile, soltanto un uomo che abbia perduto le proprie facoltà
intellettuali può fuggire lontano dalla propria casa anziché correre verso di
essa. Se possiamo tener in considerazione la testimonianza dello zingaro, Sir
Charles dovette correre lanciando invocazioni di aiuto proprio nella
direzione in cui era meno probabile che egli potesse trovarne. E poi un altro
interrogativo: chi stava aspettando Sir Charles, quella sera, e perché
attendeva questa persona nel Viale dei Tassi invece che in casa propria?
|
"You think that he was waiting for
someone?"
|
- Lei pensa che stesse
aspettando qualcuno?
|
"The man was elderly and infirm. We can
understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the
night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes,
as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him
credit for, deduced from the cigar ash?"
|
- Era un uomo anziano e
malaticcio. E comprensibile da parte nostra che egli facesse una
passeggiatina serale, ma quella sera il terreno era umido e il tempo
inclemente. Le sembra naturale che egli abbia sostato in piedi per cinque o
forse anche per dieci minuti, come il dottor Mortimer, con maggiore buonsenso
di quanto io lo ritenessi capace, dedusse dalla cenere del sigaro?
|
"But he went out every evening."
|
- Ma usciva ogni sera.
|
"I think it unlikely that he waited at
the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided
the moor. That night he waited there. It was the night before he made his
departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent.
Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further
thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr.
Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."
|
- Mi sembra improbabile che
sostasse ogni sera presso il cancelletto della brughiera; anzi, tutte le
testimonianze tendono a dimostrare che egli evitasse la brughiera. Quella
sera invece si fermò proprio in quel punto. Era la sera precedente la sua
partenza per Londra. Il mistero prende forma, Watson, si fa coerente. Posso
pregarla di porgermi il mio violino? E adesso rimanderemo ogni successiva
discussione su questo argomento fino a quando, domani mattina, non avremo
avuto il piacere di parlare col dottor Mortimer e con Sir Henry Baskerville.
|
to be continued
|
A GOOD READ
A GOOD READ
The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 3 - The Problem
|
|
I confess at these words a shudder
passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that
he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward
in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them
when he was keenly interested.
|
Ammetto che
sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. Nella voce del dottore vibrava
una nota di emozione cosi vivida che era facile comprendere come lui stesso
fosse profondamente turbato da quanto ci aveva riferito. Holmes,
interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio
duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo
avvinceva in modo particolare.
|
"You saw this?"
|
- É sicuro
di quello che dice?
|
"As clearly as I see
you."
|
- Ne sono
altrettanto sicuro quanto sono sicuro di vedere lei ora.
|
"And you said nothing?"
|
- E non
l’ha detto a nessuno?
|
"What was the use?"
|
- A cosa
serviva parlare?
|
"How was it that no one else
saw it?"
|
- Perché
nessun altro le ha notate?
|
"The marks were some twenty
yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should
have done so had I not known this legend."
|
- Le orme
erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò
attenzione. Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al
corrente della leggenda.
|
"There are many sheep-dogs on
the moor?"
|
- Ci sono
molti cani da pastore sulla landa?
|
"No doubt, but this was no
sheep-dog."
|
-
Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore.
|
"You say it was large?"
|
- E lei
dice che doveva essere una bestia molto grossa?
|
"Enormous. "
|
- Enorme.
|
"But it had not approached
the body?"
|
- Però non
si era avvicinata al corpo?
|
"No."
|
- No.
|
"What sort of night was it?'
|
- Com'era
la notte?
|
"Damp and raw."
|
- Umida e
frizzante.
|
"But not actually
raining?"
|
- Ma in
quel momento non pioveva?
|
"No."
|
- No.
|
"What is the alley
like?"
|
- Com'è
sistemato il viale?
|
"There are two lines of old
yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about
eight feet across."
|
- É
fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri.
Al centro il passaggio è largo circa due metri e mezzo.
|
"Is there anything between
the hedges and the walk?"
|
- C’è
qualcosa tra le siepi e la passeggiata?
|
"Yes, there is a strip of
grass about six feet broad on either side."
|
- Sì, c'è
una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa.
|
"I understand that the yew
hedge is penetrated at one point by a gate?"
|
- Mi pare
di aver capito che la siepe di tasso è praticabile in un punto dove c'è un
cancello: è esatto?
|
"Yes, the wicket-gate which
leads on to the moor."
|
- Sì, si
tratta del cancelletto che dà sulla landa.
|
"Is there any other
opening?"
|
- Esiste
qualche altra apertura?
|
"None."
|
- No,
nessuna.
|
"So that to reach the yew
alley one either has to come down it from the house or else to enter it by
the moor-gate?"
|
- Cosicché
per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure
entrando dal cancello che porta sulla landa.
|
"There is an exit through a
summer-house at the far end."
|
- Vi è
anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale.
|
"Had Sir Charles reached
this?"
|
- Sir
Charles era arrivato fino a là?
|
"No; he lay about fifty yards
from it."
|
- No, era
disteso a circa cinquanta metri dal padiglione.
|
"Now, tell me, Dr. Mortimer
-- and this is important -- the marks which you saw were on the path and not
on the grass?"
|
- Adesso mi
dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano
sul sentiero ma non sull'erba?
|
"No marks could show on the
grass."
|
- L'erba
non rivelava alcuna traccia.
|
"Were they on the same side
of the path as the moor-gate?"
|
- Erano sul
lato del sentiero su cui si apre il cancelletto?
|
"Yes; they were on the edge
of the path on the same side as the moor-gate."
|
- Sì; le ho
riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il
cancelletto che dà sulla landa.
|
"You interest me exceedingly.
Another point. Was the wicketgate closed?"
|
- Queste
sue dichiarazioni m'interessano moltissimo. Ancora una cosa. Il cancelletto
era chiuso?
|
"Closed and padlocked."
|
- Sì, era
chiuso e la serratura era rinforzata da un lucchetto.
|
"How high was it?"
|
- Quanto è
alto questo cancello?
|
"About four feet high."
|
- Un metro
e mezzo circa.
|
"Then anyone could have got
over it?"
|
- Perciò
chiunque avrebbe potuto scavalcarlo?
|
"Yes."
|
- Sì.
|
"And what marks did you see
by the wicket-gate?"
|
- E quali
impronte ha riscontrato presso il cancello?
|
"None in particular."
|
- Nessuna
in particolare.
|
"Good heaven! Did no one
examine?"
|
- Santo
cielo! Nessuno ha indagato?
|
"Yes, I examined,
myself."
|
- Sì, Io
stesso ho indagato.
|
"And found nothing?"
|
- E ha
trovato niente?
|
"It was all very confused.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
|
- Era tutto
molto confuso. Evidentemente Sir Charles rimase lì per cinque o dieci minuti.
|
"How do you know that?"
|
- Come lo
sa?
|
"Because the ash had twice
dropped from his cigar."
|
- Perché la
cenere era caduta due volte dal suo sigaro.
|
"Excellent! This is a
colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
|
- Eccellente!
Questo è un collega, Watson, che ci va a genio. E le impronte?
|
"He had left his own marks
all over that small patch of gravel. I could discern no others."
|
- Aveva
lasciato le proprie orme tutt'attorno a quel piccolo pezzo di ghiaia. Non ho
potuto vederne altre.
|
Sherlock Holmes struck his hand
against his knee with an impatient gesture.
|
Sherlock
Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto.
|
"If I had only been
there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary
interest, and one which presented immense opportunities to the scientific
expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long
ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants.
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me
in! You have indeed much to answer for."
|
- Oh, se
avessi potuto essere lì! - esclamò. - Si tratta evidentemente di un caso
straordinariamente interessante, di quelli che offrono all'esperto
scientifico possibilità enormi. Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei
stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato
dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. Oh,
dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! Lei dovrà
rispondere di questo.
|
"I could not call you in, Mr.
Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given
my reasons for not wishing to do so.
Besides, besides --"
|
- Non
potevo chiamarla, signor Holmes, senza divulgare questi fatti al mondo e già
ho esposto i miei motivi per non volerlo farlo.
Inoltre,
inoltre - "
|
"Why do you hesitate?"
|
"Perché
esita?"
|
" There is a realm in which
the most acute and most experienced of detectives is helpless."
|
"C'è
un campo in cui il più acuto e il più esperto dei detective è
impotente".
|
"You mean that the thing is
supernatural?"
|
- Vuol dire
che la cosa è soprannaturale?"
|
"I did not positively say
so."
|
- Non
intendevo proprio questo.
|
"No, but you evidently think
it."
|
- No, ma
evidentemente lo ha pensato.
|
"Since the tragedy, Mr.
Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to
reconcile with the settled order of Nature."
|
- Dalla
tragedia, signor Holmes, sono arrivati alle mie orecchie parecchi particolari
difficili da conciliare con l'ordine stabilito dalla natura".
|
"For example?"
|
- Per
esempio?"
|
"I find that before the
terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor
which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly
be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature,
luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them
a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all
tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the
hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the
district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."
|
- Mi sembra
che prima dell'avvenimento terribile, parecchie persone avessero visto una
creatura sulla brughiera che corrisponde a questo demone di Baskerville e che
non poteva essere un animale conosciuto dalla scienza. Tutti hanno concordato
che fosse una creatura enorme, fosforescente, spaventosa e spettrale. Ho
esaminato questi uomini, un campagnolo testardo, un maniscalco e un contadino
di brughiera, che raccontano la stessa storia di questa spaventosa
apparizione, esattamente corrispondente al demonio della leggenda. Le
assicuro che nella zona regna il terrore e che neanche un uomo forte
attraverserà la landa di notte.
|
"And you, a trained man of
science, believe it to be supernatural?"
|
- E lei, un
dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali?
|
"I do not know what to believe."
|
- Io non so
che cosa credere.
|
Holmes shrugged his shoulders.
|
Holmes si
strinse nelle spalle.
|
"I have hitherto confined my
investigations to this world," said he. "In a modest way I have
combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be
too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
|
- Ho finora
limitato le mie indagini a questo mondo - disse. - In modo modesto ho
combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male stesso potrebbe essere un
compito troppo ambizioso. Però bisogna ammettere che l’impronta è
materiale".
|
"The original hound was
material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as
well."
|
- Il
mastino era tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche
diabolico.
|
"I see that you have quite
gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If
you hold these views why have you come to consult me at all? You tell me in
the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and
that you desire me to do it."
|
- Vedo che
lei si è schierato con quelli che propendono per il sovrannaturale: ma ora, dottor
Mortimer, mi dica questo: se lei ha questi punti di vista, perché è venuto a
consultare me? Mi dice che è inutile indagare sulla morte di Sir Charles, e desidera
contemporaneamente che io lo faccia.
|
"I did not say that I desired
you to do it."
|
- Non ho
detto che desidero che lei lo faccia.
|
"Then, how can I assist
you?"
|
- Allora, come
posso aiutarla?
|
"By advising me as to what I
should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"
|
- Mi
consigli cosa dovrei fare con Sir Henry Baskerville, che arriva alla stazione
di Waterloo -
|
-- Dr. Mortimer looked at his
watch -- "in exactly one hour and a quarter."
|
- il dottor
Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto.
|
"He being the heir?"
|
- È
l'erede?
|
"Yes. On the death of Sir
Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been
farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent
fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and
executor of Sir Charles's will."
|
- Sì. Alla
morte di Sir Charles abbiamo indagato su questo giovane signore e abbiamo
scoperto che si occupava di agricoltura nel Canada. Dalle informazioni
assunte sappiamo che è un ottimo uomo
sotto tutti i punti di vista. Ora parlo non come un medico ma come fiduciario
ed esecutore della volontà di Sir Charles.
|
"There is no other claimant,
I presume?"
|
- Non c'è
altro pretendente, suppongo?
|
"None. The only other kinsman
whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three
brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died
young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black
sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was
the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made
England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876
of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five
minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at
Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do
with him?"
|
- Nessuno,
l'unico altro parente che abbiamo potuto rintracciare era Rodger Baskerville,
il più giovane di tre fratelli di cui il povero Sir Charles era il maggiore.
Il secondo fratello, morto giovane, è il padre di questo ragazzo Henry.
Rodger era la pecora nera della famiglia. Discendeva dal vecchio maestoso
ceppo Baskerville ed era, mi dicono, l'esatta riproduzione del ritratto di
famiglia del vecchio Hugo. L'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i
piedi, fuggì nell'America centrale e morì nel 1876 di febbre gialla. Henry è
l'ultimo dei Baskervilles. Tra un'ora e cinque minuti lo incontro alla
stazione di Waterloo, ho avuto un telegramma che è arrivato a Southampton
questa mattina Ora, Mr. Holmes, cosa mi consiglierebbe di fare con lui?
|
"Why should he not go to the
home of his fathers?"
|
- Perché
non dovrebbe andare alla casa dei suoi padri?
|
"It seems natural, does it
not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an
evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before
his death he would have warned me against bringing this, the last of the old
race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot
be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends
upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will
crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should
be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why
I bring the case before you and ask for your advice."
|
- Sembra
naturale, vero? E tuttavia consideri che ogni Baskerville che si reca là
incontra un destino maligno. Credo che se Sir Charles avesse potuto parlare
con me prima della sua morte, mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel
luogo di morte l'ultimo discendente dell'antica stirpe ed erede di così
grande ricchezza. E tuttavia non si può negare che il benessere di quella
povera e misera campagna dipende esclusivamente dalla sua presenza. Tutto il buon
lavoro che è stato fatto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero
rimanesse senza proprietario. Io temo di essere stato a questo proposito
eccessivamente fuorviato dai miei scrupoli personali, ed è per questo che le
sottopongo il caso e chiedo il suo consiglio.
|
to be continued
|
Iscriviti a:
Post (Atom)