The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A GOOD READ




The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
Chapter 3 - The Problem
I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

Ammetto che sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. Nella voce del dottore vibrava una nota di emozione cosi vivida che era facile comprendere come lui stesso fosse profondamente turbato da quanto ci aveva riferito. Holmes, interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo avvinceva in modo particolare.
"You saw this?"
- É sicuro di quello che dice?
"As clearly as I see you."

- Ne sono altrettanto sicuro quanto sono sicuro di vedere lei ora.
"And you said nothing?"
- E non l’ha detto a nessuno?
"What was the use?"
- A cosa serviva parlare?
"How was it that no one else saw it?"
- Perché nessun altro le ha notate?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

- Le orme erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò attenzione. Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al corrente della leggenda.
"There are many sheep-dogs on the moor?"
- Ci sono molti cani da pastore sulla landa?
"No doubt, but this was no sheep-dog."
- Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore.
"You say it was large?"

- E lei dice che doveva essere una bestia molto grossa?
"Enormous. "
- Enorme.
"But it had not approached the body?"
- Però non si era avvicinata al corpo?
"No."
- No.
"What sort of night was it?'
- Com'era la notte?
"Damp and raw."
- Umida e frizzante.
"But not actually raining?"

- Ma in quel momento non pioveva?
"No."
- No.
"What is the alley like?"
- Com'è sistemato il viale?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across."

- É fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri. Al centro il passaggio è largo circa due metri e mezzo.
"Is there anything between the hedges and the walk?"
- C’è qualcosa tra le siepi e la passeggiata?
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."
- Sì, c'è una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

- Mi pare di aver capito che la siepe di tasso è praticabile in un punto dove c'è un cancello: è esatto?
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."
- Sì, si tratta del cancelletto che dà sulla landa.
"Is there any other opening?"
- Esiste qualche altra apertura?
"None."
- No, nessuna.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"
- Cosicché per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure entrando dal cancello che porta sulla landa.
"There is an exit through a summer-house at the far end."

- Vi è anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale.
"Had Sir Charles reached this?"
- Sir Charles era arrivato fino a là?
"No; he lay about fifty yards from it."
- No, era disteso a circa cinquanta metri dal padiglione.
"Now, tell me, Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on the path and not on the grass?"
- Adesso mi dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano sul sentiero ma non sull'erba?
"No marks could show on the grass."
- L'erba non rivelava alcuna traccia.
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
- Erano sul lato del sentiero su cui si apre il cancelletto?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."

- Sì; le ho riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il cancelletto che dà sulla landa.
"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicketgate closed?"
- Queste sue dichiarazioni m'interessano moltissimo. Ancora una cosa. Il cancelletto era chiuso?
"Closed and padlocked."

- Sì, era chiuso e la serratura era rinforzata da un lucchetto.
"How high was it?"
- Quanto è alto questo cancello?
"About four feet high."
- Un metro e mezzo circa.
"Then anyone could have got over it?"
- Perciò chiunque avrebbe potuto scavalcarlo?
"Yes."
- Sì.
"And what marks did you see by the wicket-gate?"
- E quali impronte ha riscontrato presso il cancello?
"None in particular."
- Nessuna in particolare.
"Good heaven! Did no one examine?"
- Santo cielo! Nessuno ha indagato?
"Yes, I examined, myself."
- Sì, Io stesso ho indagato.
"And found nothing?"
- E ha trovato niente?
"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
- Era tutto molto confuso. Evidentemente Sir Charles rimase lì per cinque o dieci minuti.
"How do you know that?"
- Come lo sa?
"Because the ash had twice dropped from his cigar."
- Perché la cenere era caduta due volte dal suo sigaro.
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
- Eccellente! Questo è un collega, Watson, che ci va a genio. E le impronte?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."

- Aveva lasciato le proprie orme tutt'attorno a quel piccolo pezzo di ghiaia. Non ho potuto vederne altre.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
Sherlock Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto.
"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."

- Oh, se avessi potuto essere lì! - esclamò. - Si tratta evidentemente di un caso straordinariamente interessante, di quelli che offrono all'esperto scientifico possibilità enormi. Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. Oh, dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! Lei dovrà rispondere di questo.
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.
Besides, besides --"
- Non potevo chiamarla, signor Holmes, senza divulgare questi fatti al mondo e già ho esposto i miei motivi per non volerlo farlo.
Inoltre, inoltre - "

"Why do you hesitate?"
"Perché esita?"
" There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."
"C'è un campo in cui il più acuto e il più esperto dei detective è impotente".

"You mean that the thing is supernatural?"
- Vuol dire che la cosa è soprannaturale?"
"I did not positively say so."
- Non intendevo proprio questo.
"No, but you evidently think it."

- No, ma evidentemente lo ha pensato.
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."
- Dalla tragedia, signor Holmes, sono arrivati alle mie orecchie parecchi particolari difficili da conciliare con l'ordine stabilito dalla natura".
"For example?"
- Per esempio?"
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."

- Mi sembra che prima dell'avvenimento terribile, parecchie persone avessero visto una creatura sulla brughiera che corrisponde a questo demone di Baskerville e che non poteva essere un animale conosciuto dalla scienza. Tutti hanno concordato che fosse una creatura enorme, fosforescente, spaventosa e spettrale. Ho esaminato questi uomini, un campagnolo testardo, un maniscalco e un contadino di brughiera, che raccontano la stessa storia di questa spaventosa apparizione, esattamente corrispondente al demonio della leggenda. Le assicuro che nella zona regna il terrore e che neanche un uomo forte attraverserà la landa di notte.
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"
- E lei, un dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali?
"I do not know what to believe."
- Io non so che cosa credere.
Holmes shrugged his shoulders.
Holmes si strinse nelle spalle.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
- Ho finora limitato le mie indagini a questo mondo - disse. - In modo modesto ho combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male stesso potrebbe essere un compito troppo ambizioso. Però bisogna ammettere che l’impronta è materiale".
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."
- Il mastino era tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche diabolico.

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."

- Vedo che lei si è schierato con quelli che propendono per il sovrannaturale: ma ora, dottor Mortimer, mi dica questo: se lei ha questi punti di vista, perché è venuto a consultare me? Mi dice che è inutile indagare sulla morte di Sir Charles, e desidera contemporaneamente che io lo faccia.
"I did not say that I desired you to do it."
- Non ho detto che desidero che lei lo faccia.
"Then, how can I assist you?"
- Allora, come posso aiutarla?
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"
- Mi consigli cosa dovrei fare con Sir Henry Baskerville, che arriva alla stazione di Waterloo -

-- Dr. Mortimer looked at his watch -- "in exactly one hour and a quarter."
- il dottor Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto.
"He being the heir?"
- È l'erede?
"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."

- Sì. Alla morte di Sir Charles abbiamo indagato su questo giovane signore e abbiamo scoperto che si occupava di agricoltura nel Canada. Dalle informazioni assunte sappiamo che è  un ottimo uomo sotto tutti i punti di vista. Ora parlo non come un medico ma come fiduciario ed esecutore della volontà di Sir Charles.
"There is no other claimant, I presume?"
- Non c'è altro pretendente, suppongo?
"None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"
- Nessuno, l'unico altro parente che abbiamo potuto rintracciare era Rodger Baskerville, il più giovane di tre fratelli di cui il povero Sir Charles era il maggiore. Il secondo fratello, morto giovane, è il padre di questo ragazzo Henry. Rodger era la pecora nera della famiglia. Discendeva dal vecchio maestoso ceppo Baskerville ed era, mi dicono, l'esatta riproduzione del ritratto di famiglia del vecchio Hugo. L'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i piedi, fuggì nell'America centrale e morì nel 1876 di febbre gialla. Henry è l'ultimo dei Baskervilles. Tra un'ora e cinque minuti lo incontro alla stazione di Waterloo, ho avuto un telegramma che è arrivato a Southampton questa mattina Ora, Mr. Holmes, cosa mi consiglierebbe di fare con lui?
"Why should he not go to the home of his fathers?"
- Perché non dovrebbe andare alla casa dei suoi padri?
"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."

- Sembra naturale, vero? E tuttavia consideri che ogni Baskerville che si reca là incontra un destino maligno. Credo che se Sir Charles avesse potuto parlare con me prima della sua morte, mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel luogo di morte l'ultimo discendente dell'antica stirpe ed erede di così grande ricchezza. E tuttavia non si può negare che il benessere di quella povera e misera campagna dipende esclusivamente dalla sua presenza. Tutto il buon lavoro che è stato fatto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero rimanesse senza proprietario. Io temo di essere stato a questo proposito eccessivamente fuorviato dai miei scrupoli personali, ed è per questo che le sottopongo il caso e chiedo il suo consiglio.
to be continued

Nessun commento:

Posta un commento