The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 3 - The Problem
|
|
I confess at these words a shudder
passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that
he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward
in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them
when he was keenly interested.
|
Ammetto che
sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. Nella voce del dottore vibrava
una nota di emozione cosi vivida che era facile comprendere come lui stesso
fosse profondamente turbato da quanto ci aveva riferito. Holmes,
interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio
duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo
avvinceva in modo particolare.
|
"You saw this?"
|
- É sicuro
di quello che dice?
|
"As clearly as I see
you."
|
- Ne sono
altrettanto sicuro quanto sono sicuro di vedere lei ora.
|
"And you said nothing?"
|
- E non
l’ha detto a nessuno?
|
"What was the use?"
|
- A cosa
serviva parlare?
|
"How was it that no one else
saw it?"
|
- Perché
nessun altro le ha notate?
|
"The marks were some twenty
yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should
have done so had I not known this legend."
|
- Le orme
erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò
attenzione. Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al
corrente della leggenda.
|
"There are many sheep-dogs on
the moor?"
|
- Ci sono
molti cani da pastore sulla landa?
|
"No doubt, but this was no
sheep-dog."
|
-
Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore.
|
"You say it was large?"
|
- E lei
dice che doveva essere una bestia molto grossa?
|
"Enormous. "
|
- Enorme.
|
"But it had not approached
the body?"
|
- Però non
si era avvicinata al corpo?
|
"No."
|
- No.
|
"What sort of night was it?'
|
- Com'era
la notte?
|
"Damp and raw."
|
- Umida e
frizzante.
|
"But not actually
raining?"
|
- Ma in
quel momento non pioveva?
|
"No."
|
- No.
|
"What is the alley
like?"
|
- Com'è
sistemato il viale?
|
"There are two lines of old
yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about
eight feet across."
|
- É
fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri.
Al centro il passaggio è largo circa due metri e mezzo.
|
"Is there anything between
the hedges and the walk?"
|
- C’è
qualcosa tra le siepi e la passeggiata?
|
"Yes, there is a strip of
grass about six feet broad on either side."
|
- Sì, c'è
una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa.
|
"I understand that the yew
hedge is penetrated at one point by a gate?"
|
- Mi pare
di aver capito che la siepe di tasso è praticabile in un punto dove c'è un
cancello: è esatto?
|
"Yes, the wicket-gate which
leads on to the moor."
|
- Sì, si
tratta del cancelletto che dà sulla landa.
|
"Is there any other
opening?"
|
- Esiste
qualche altra apertura?
|
"None."
|
- No,
nessuna.
|
"So that to reach the yew
alley one either has to come down it from the house or else to enter it by
the moor-gate?"
|
- Cosicché
per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure
entrando dal cancello che porta sulla landa.
|
"There is an exit through a
summer-house at the far end."
|
- Vi è
anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale.
|
"Had Sir Charles reached
this?"
|
- Sir
Charles era arrivato fino a là?
|
"No; he lay about fifty yards
from it."
|
- No, era
disteso a circa cinquanta metri dal padiglione.
|
"Now, tell me, Dr. Mortimer
-- and this is important -- the marks which you saw were on the path and not
on the grass?"
|
- Adesso mi
dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano
sul sentiero ma non sull'erba?
|
"No marks could show on the
grass."
|
- L'erba
non rivelava alcuna traccia.
|
"Were they on the same side
of the path as the moor-gate?"
|
- Erano sul
lato del sentiero su cui si apre il cancelletto?
|
"Yes; they were on the edge
of the path on the same side as the moor-gate."
|
- Sì; le ho
riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il
cancelletto che dà sulla landa.
|
"You interest me exceedingly.
Another point. Was the wicketgate closed?"
|
- Queste
sue dichiarazioni m'interessano moltissimo. Ancora una cosa. Il cancelletto
era chiuso?
|
"Closed and padlocked."
|
- Sì, era
chiuso e la serratura era rinforzata da un lucchetto.
|
"How high was it?"
|
- Quanto è
alto questo cancello?
|
"About four feet high."
|
- Un metro
e mezzo circa.
|
"Then anyone could have got
over it?"
|
- Perciò
chiunque avrebbe potuto scavalcarlo?
|
"Yes."
|
- Sì.
|
"And what marks did you see
by the wicket-gate?"
|
- E quali
impronte ha riscontrato presso il cancello?
|
"None in particular."
|
- Nessuna
in particolare.
|
"Good heaven! Did no one
examine?"
|
- Santo
cielo! Nessuno ha indagato?
|
"Yes, I examined,
myself."
|
- Sì, Io
stesso ho indagato.
|
"And found nothing?"
|
- E ha
trovato niente?
|
"It was all very confused.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
|
- Era tutto
molto confuso. Evidentemente Sir Charles rimase lì per cinque o dieci minuti.
|
"How do you know that?"
|
- Come lo
sa?
|
"Because the ash had twice
dropped from his cigar."
|
- Perché la
cenere era caduta due volte dal suo sigaro.
|
"Excellent! This is a
colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
|
- Eccellente!
Questo è un collega, Watson, che ci va a genio. E le impronte?
|
"He had left his own marks
all over that small patch of gravel. I could discern no others."
|
- Aveva
lasciato le proprie orme tutt'attorno a quel piccolo pezzo di ghiaia. Non ho
potuto vederne altre.
|
Sherlock Holmes struck his hand
against his knee with an impatient gesture.
|
Sherlock
Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto.
|
"If I had only been
there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary
interest, and one which presented immense opportunities to the scientific
expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long
ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants.
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me
in! You have indeed much to answer for."
|
- Oh, se
avessi potuto essere lì! - esclamò. - Si tratta evidentemente di un caso
straordinariamente interessante, di quelli che offrono all'esperto
scientifico possibilità enormi. Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei
stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato
dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. Oh,
dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! Lei dovrà
rispondere di questo.
|
"I could not call you in, Mr.
Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given
my reasons for not wishing to do so.
Besides, besides --"
|
- Non
potevo chiamarla, signor Holmes, senza divulgare questi fatti al mondo e già
ho esposto i miei motivi per non volerlo farlo.
Inoltre,
inoltre - "
|
"Why do you hesitate?"
|
"Perché
esita?"
|
" There is a realm in which
the most acute and most experienced of detectives is helpless."
|
"C'è
un campo in cui il più acuto e il più esperto dei detective è
impotente".
|
"You mean that the thing is
supernatural?"
|
- Vuol dire
che la cosa è soprannaturale?"
|
"I did not positively say
so."
|
- Non
intendevo proprio questo.
|
"No, but you evidently think
it."
|
- No, ma
evidentemente lo ha pensato.
|
"Since the tragedy, Mr.
Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to
reconcile with the settled order of Nature."
|
- Dalla
tragedia, signor Holmes, sono arrivati alle mie orecchie parecchi particolari
difficili da conciliare con l'ordine stabilito dalla natura".
|
"For example?"
|
- Per
esempio?"
|
"I find that before the
terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor
which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly
be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature,
luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them
a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all
tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the
hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the
district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."
|
- Mi sembra
che prima dell'avvenimento terribile, parecchie persone avessero visto una
creatura sulla brughiera che corrisponde a questo demone di Baskerville e che
non poteva essere un animale conosciuto dalla scienza. Tutti hanno concordato
che fosse una creatura enorme, fosforescente, spaventosa e spettrale. Ho
esaminato questi uomini, un campagnolo testardo, un maniscalco e un contadino
di brughiera, che raccontano la stessa storia di questa spaventosa
apparizione, esattamente corrispondente al demonio della leggenda. Le
assicuro che nella zona regna il terrore e che neanche un uomo forte
attraverserà la landa di notte.
|
"And you, a trained man of
science, believe it to be supernatural?"
|
- E lei, un
dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali?
|
"I do not know what to believe."
|
- Io non so
che cosa credere.
|
Holmes shrugged his shoulders.
|
Holmes si
strinse nelle spalle.
|
"I have hitherto confined my
investigations to this world," said he. "In a modest way I have
combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be
too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
|
- Ho finora
limitato le mie indagini a questo mondo - disse. - In modo modesto ho
combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male stesso potrebbe essere un
compito troppo ambizioso. Però bisogna ammettere che l’impronta è
materiale".
|
"The original hound was
material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as
well."
|
- Il
mastino era tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche
diabolico.
|
"I see that you have quite
gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If
you hold these views why have you come to consult me at all? You tell me in
the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and
that you desire me to do it."
|
- Vedo che
lei si è schierato con quelli che propendono per il sovrannaturale: ma ora, dottor
Mortimer, mi dica questo: se lei ha questi punti di vista, perché è venuto a
consultare me? Mi dice che è inutile indagare sulla morte di Sir Charles, e desidera
contemporaneamente che io lo faccia.
|
"I did not say that I desired
you to do it."
|
- Non ho
detto che desidero che lei lo faccia.
|
"Then, how can I assist
you?"
|
- Allora, come
posso aiutarla?
|
"By advising me as to what I
should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"
|
- Mi
consigli cosa dovrei fare con Sir Henry Baskerville, che arriva alla stazione
di Waterloo -
|
-- Dr. Mortimer looked at his
watch -- "in exactly one hour and a quarter."
|
- il dottor
Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto.
|
"He being the heir?"
|
- È
l'erede?
|
"Yes. On the death of Sir
Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been
farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent
fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and
executor of Sir Charles's will."
|
- Sì. Alla
morte di Sir Charles abbiamo indagato su questo giovane signore e abbiamo
scoperto che si occupava di agricoltura nel Canada. Dalle informazioni
assunte sappiamo che è un ottimo uomo
sotto tutti i punti di vista. Ora parlo non come un medico ma come fiduciario
ed esecutore della volontà di Sir Charles.
|
"There is no other claimant,
I presume?"
|
- Non c'è
altro pretendente, suppongo?
|
"None. The only other kinsman
whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three
brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died
young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black
sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was
the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made
England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876
of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five
minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at
Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do
with him?"
|
- Nessuno,
l'unico altro parente che abbiamo potuto rintracciare era Rodger Baskerville,
il più giovane di tre fratelli di cui il povero Sir Charles era il maggiore.
Il secondo fratello, morto giovane, è il padre di questo ragazzo Henry.
Rodger era la pecora nera della famiglia. Discendeva dal vecchio maestoso
ceppo Baskerville ed era, mi dicono, l'esatta riproduzione del ritratto di
famiglia del vecchio Hugo. L'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i
piedi, fuggì nell'America centrale e morì nel 1876 di febbre gialla. Henry è
l'ultimo dei Baskervilles. Tra un'ora e cinque minuti lo incontro alla
stazione di Waterloo, ho avuto un telegramma che è arrivato a Southampton
questa mattina Ora, Mr. Holmes, cosa mi consiglierebbe di fare con lui?
|
"Why should he not go to the
home of his fathers?"
|
- Perché
non dovrebbe andare alla casa dei suoi padri?
|
"It seems natural, does it
not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an
evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before
his death he would have warned me against bringing this, the last of the old
race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot
be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends
upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will
crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should
be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why
I bring the case before you and ask for your advice."
|
- Sembra
naturale, vero? E tuttavia consideri che ogni Baskerville che si reca là
incontra un destino maligno. Credo che se Sir Charles avesse potuto parlare
con me prima della sua morte, mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel
luogo di morte l'ultimo discendente dell'antica stirpe ed erede di così
grande ricchezza. E tuttavia non si può negare che il benessere di quella
povera e misera campagna dipende esclusivamente dalla sua presenza. Tutto il buon
lavoro che è stato fatto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero
rimanesse senza proprietario. Io temo di essere stato a questo proposito
eccessivamente fuorviato dai miei scrupoli personali, ed è per questo che le
sottopongo il caso e chiedo il suo consiglio.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento