The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 2 -
The Curse of the Baskervilles
|
|
When
Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his
spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes.
|
Quando il dottor Mortimer ebbe terminato di leggere questo
singolare racconto, spinse gli occhiali sulla fronte e fissò il signor Sherlock
Holmes.
|
The latter yawned and tossed the end of his
cigarette into the fire.
|
Questi sbadigliò e lanciò nel fuoco il mozzicone della propria
sigaretta.
|
"Well?" said he.
|
- Ebbene? - chiese.
|
"Do you not find it interesting?"
|
- Non lo trova interessante?
|
"To a collector of fairy tales."
|
- Per un collezionista di fiabe.
|
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his
pocket.
|
Il dottor Mortimer tiro fuori dalla tasca un giornale ripiegato.
|
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a
little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this
year.
|
- Adesso, signor Holmes, le darò qualcosa di più recente. Questo
è il Devon County Chronicle del 14 maggio di quest'anno.
|
It is a short account of the facts elicited at the
death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that
date."
|
Si tratta di un breve resoconto dei fatti, sopraggiunti alla
morte di Sir Charles Baskerville, avvenuta alcuni giorni prima di tale data.
|
My friend leaned a little forward and his expression
became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:
|
Il mio amico si sporse leggermente in avanti, e la sua
espressione divenne intensa. Il nostro ospite si rimise gli occhiali sul naso
e iniziò:
|
"The recent sudden
death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the
probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a
gloom over the county.
|
L’improvvisa recente morte di Sir Charles Baskerville, il cui
nome era stato invocato come possibile candidato liberale per il Mid-Devon
alle prossime elezioni, ha suscitato nella contea impressione dolorosa.
|
Though Sir Charles had
resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability
of character and extreme generosity had won the affection and respect of all
who had been brought into contact with him.
|
Per quanto Sir Charles risiedesse al Castello di Baskerville da un
periodo relativamente breve, la cordialità del suo carattere e la sua estrema
generosità gli avevano portato l'affetto e il rispetto di tutti quelli con
cui aveva avuto contatti.
|
In these days of nouveaux
riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county
family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to
bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.
|
In questa epoca di arricchiti fa piacere imbattersi nel
discendente di un'antica famiglia nobiliare che ha conosciuto momenti tristi,
che si è rivelato in grado di ricostruirsi una propria fortuna che gli ha
consentito di ripristinare la passata grandezza della sua famiglia.
|
Sir Charles, as is well
known, made large sums of money in South African speculation.
|
Com'è noto, Sir Charles aveva guadagnato forti somme di denaro
in speculazioni sud-africane.
|
More wise than those who go
on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to
England with them.
|
Più saggio di coloro che si ostinano fino a che la fortuna si
volge contro di loro, realizzati i guadagni, tornò in Inghilterra.
|
It is only two years since
he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large
were those schemes of reconstruction and improvement which have been
interrupted by his death.
|
Da due anni soltanto aveva preso la sua residenza al castello di
Baskerville e tutti parlavano dei grandi progetti di ricostruzione e di
migliorie, che sono stati interrotti dalla sua morte.
|
Being himself childless, it
was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his
own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons
for bewailing his untimely end.
|
Essendo senza figli, era suo desiderio dichiaratamente espresso
che tutta la campagna dovesse trarre profitto dalla sua fortuna, mentre egli
si trovava in vita e molti avranno motivi personali per stupirsi della sua
prematura fine.
|
His generous donations to
local and county charities have been frequently chronicled in these columns.
|
Le sue generose donazioni ai locali enti di beneficenza e alla
contea sono frequentemente state registrate su queste colonne.
|
"The circumstances
connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely
cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of
those rumours to which local superstition has given rise.
|
Le circostanze collegate alla morte di Sir Charles non si può
dire che siano state chiarite del tutto dall'inchiesta abbia, tuttavia si è
fatto qualcosa per eliminare quelle voci cui la superstizione locale ha dato
corpo.
|
There is no reason whatever
to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural
causes.
|
Non c'è alcun motivo per sospettare un intrigo o per supporre
che la morte potrebbe essere legata a una qualsiasi causa non naturale.
|
Sir Charles was a widower,
and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of
mind.
|
Sir Charles era vedovo e in un certo senso poteva essere
definito un uomo dalle abitudini piuttosto eccentriche.
|
In spite of his considerable
wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at
Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband
acting as butler and the wife as housekeeper.
|
Nonostante la sua rilevante ricchezza era di gusti semplici, e
la sua servitù al maniero di Baskerville consisteva in due coniugi di nome
Barrymore, il marito con funzioni di maggiordomo, la moglie in qualità di
governante.
|
Their evidence, corroborated
by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for
some time been impaired, and points especially to some affection of the heart,
manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of
nervous depression.
|
La loro testimonianza, confermata da quella di molti amici,
tende a dimostrare che la salute di Sir Charles era da qualche tempo
compromessa e punta soprattutto su una malattia cardiaca che si manifestava
con cambiamenti di colore, ansia e acuti attacchi di depressione nervosa.
|
Dr. James Mortimer, the
friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same
effect.
|
Il dottor Mortimer, amico e medico personale del defunto, ha
testimoniato in questo senso.
|
"The facts of the case
are simple.
|
I fatti inerenti al caso sono semplici.
|
Sir Charles Baskerville was
in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley
of Baskerville Hall.
|
Sir Charles Baskerville era abituato a passeggiare ogni sera,
prima di coricarsi, lungo il famoso Viale dei Tassi del Castello di
Baskerville.
|
The evidence of the
Barrymores shows that this had been his custom.
|
La deposizione dei Barrymore suffraga questa sua consuetudine.
|
On the fourth of May Sir
Charles had declared his intention of starting next day for London, and had
ordered Barrymore to prepare his luggage.
|
Il 4 maggio Sir Charles aveva fatto sapere la sua intenzione di
partire il giorno successivo per Londra e aveva ordinato a Barrymore di
preparargli il bagaglio.
|
That night he went out as
usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of
smoking a cigar.
|
Quella sera egli uscì come al solito per la sua passeggiata
notturna, durante la quale aveva l'abitudine di fumare un sigaro.
|
He never returned. At twelve
o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and,
lighting a lantern, went in search of his master.
|
Non è mai tornato. A mezzanotte Barrvmore trovando la porta
d'ingresso ancora aperta, si agitò e dopo aver acceso una lanterna, andò in
cerca del suo padrone.
|
The day had been wet, and
Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley.
|
La giornata era stata piovosa e le impronte di Sir Charles furono
facilmente rintracciate lungo il viale.
|
Halfway down this walk there
is a gate which leads out on to the moor.
|
A metà di questa passeggiata c'è un cancello che porta alla
brughiera.
|
There were indications that
Sir Charles had stood for some little time here.
|
Furono ritrovati indizi che Sir Charles era rimasto qui per un
po' di tempo.
|
He then proceeded down the
alley, and it was at the far end of it that his body was discovered.
|
Aveva poi proseguito lungo il viale, e all'estremità opposta venne
scoperto il suo cadavere.
|
One fact which has not been
explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered
their character from the time that he passed the moor-gate, and that he
appeared from thence onward to have been walking upon his toes.
|
Un particolare che non è stato spiegato è la dichiarazione di
Barrymore, che le impronte del suo padrone si sono modificate dal momento in
cui egli superò il cancello e sembrava che da lì in avanti avesse camminato
in punta di piedi.
|
One Murphy, a gipsy
horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he
appears by his own confession to have been the worse for drink.
|
Un certo Murphy, uno zingaro trafficante di cavalli, era a poca
distanza da là, ma per sua stessa confessione pare avesse bevuto parecchi
bicchieri più del solito.
|
He declares that he heard
cries but is unable to state from what direction they came.
|
Sostiene di aver udito delle grida, ma non è in grado di
stabilire da quale direzione provenissero.
|
No signs of violence were to
be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence
pointed to an almost incredible facial distortion -- so great that Dr.
Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and
patient who lay before him -- it was explained that that is a symptom which
is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.
|
Nessun segno di violenza fu scoperto sulla persona di Sir
Charles e anche se la dichiarazione del medico indicava una distorsione
facciale quasi inverosimile - tanto grande che il dottor Mortimer rifiutò in
un primo tempo di credere che fosse proprio il suo amico e paziente - questa
fu spiegata come un sintomo non infrequente in casi di dispnea e di morte per
insufficienza cardiaca.
|
This explanation was borne
out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic
disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the
medical evidence.
|
Questa ipotesi fu avvalorata dall'autopsia, che rivelò una malattia
organica di lunga data e la giuria del magistrato inquirente emise un
verdetto concordante con le prove mediche.
|
It is well that this is so,
for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should
settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly
interrupted.
|
È bene che sia così, poiché è evidentemente della massima
importanza che l'erede di Sir Charles si stabilisca al Castello per continuare
il buon lavoro interrotto così tristemente.
|
Had the prosaic finding of
the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been
whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find
a tenant for Baskerville Hall.
|
Se la prosaica dichiarazione del magistrato inquirente non
avesse finalmente messo fine alle dicerie romanzesche che sono state sussurrate
riguardo alla vicenda, sarebbe stato difficile trovare un inquilino per il
Castello di Baskerville.
|
It is understood that the
next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir
Charles Baskerville's younger brother.
|
Resta inteso che il parente prossimo è il signor Henry
Baskerville, se è ancora vivo, il figlio del fratello minore di Sir Charles
Baskerville.
|
The young man when last heard
of was in America, and inquiries are being instituted with a view to
informing him of his good fortune."
|
Il giovane, secondo le ultime notizie, era America e sono state
avviate ricerche per informarlo dell'eredità.
|
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in
his pocket.
|
Il dottor Mortimer ripiegò il giornale e se lo rimise in tasca.
|
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in
connection with the death of Sir Charles Baskerville."
|
- Questi, signor Holrnes, sono i fatti noti in relazione alla
morte di Sir Charles Baskerville.
|
"I must thank you," said Sherlock Holmes,
"for calling my attention to a case which certainly presents some
features of interest.
|
- La ringrazio - disse Sherlock Holmes - per aver richiamato la
mia attenzione su un caso che offre indubbiamente alcuni aspetti
interessanti.
|
I had observed some newspaper comment at the time,
but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican
cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several
interesting English cases.
|
Al momento del fatto avevo letto qualche commento sul giornale,
ma ero molto preso dalla questione dei cammei vaticani e, nella mia
preoccupazione di far cosa grata al Papa, persi il contatto con parecchi casi
i inglesi interessanti.
|
This article, you say, contains all the public
facts?"
|
Questo articolo, mi dica, contiene tutti i fatti di dominio
pubblico?
|
"It does."
|
- Infatti.
|
"Then let me have the private ones." He
leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and
judicial expression.
|
- Allora mi parli di quelli privati. - Si buttò sullo schienale
della sedia, riunì insieme le punte delle dita e assunse il suo aspetto più
impassibilmente attento.
|
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had
begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I
have not confided to anyone.
|
- Così facendo - affermò il dottor Mortimer, che aveva
cominciato a dare segni di viva emozione - mi accingo a dire qualcosa che non
ho confidato a nessuno.
|
My motive for withholding it from the coroner's
inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public
position of seeming to indorse a popular superstition.
|
Il motivo che mi ha indotto a tacere durante l'inchiesta del
magistrato è che un uomo di scienza rifugge dal porsi pubblicamente nella
situazione di avallare, sia pure apparentemente, la popolare superstizione.
|
I had the further motive that Baskerville Hall, as
the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to
increase its already rather grim reputation.
|
Ero stato spinto a tacere anche da un'altra considerazione, che
il castello di Baskerville, come dice il giornale, sarebbe certamente rimasto
inutilizzato se avessi fatto qualcosa per accrescere la sua fama già
sinistra.
|
For both these reasons I thought that I was
justified in telling rather less than I knew, since no practical good could
result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly
frank.
|
Per entrambe le ragioni ho ritenuto che ero giustificato nel
dire meno di quanto sapevo, poiché non vi sarebbe stato alcun utile pratico, ma con lei non vi è alcun
motivo per il quale io non debba essere pienamente sincero.
|
"The moor is very sparsely inhabited, and those
who live near each other are thrown very much together.
|
"La brughiera è assai scarsamente popolata e quelli che vi
abitano, vicini come sono gli uni agli altri, si incontrano frequentemente.
|
For this reason I saw a good deal of Sir Charles
Baskerville.
|
Per questo vedevo abbastanza spesso Sir Charles Baskerville.
|
With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall,
and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within
many miles.
|
Esclusi Frankland, del maniero di Lafter, e il signor Stapleton,
naturalista, non ci sono altre persone istruite nel raggio di molte miglia.
|
Sir Charles was a retiring man, but the chance of
his illness brought us together, and a community of interests in science kept
us so.
|
Sir Charles conduceva vita ritirata, ma l'occasione della sua
malattia ci avvicinò e un cumulo di interessi scientifici ci tenne così.
|
He had brought back much scientific information from
South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing
the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.
|
Egli aveva riportato dall'Africa del Sud molte informazioni
scientifiche, e quante serate piacevoli abbiamo trascorso insieme discutendo dell'anatomia
comparativa dei boscimani e degli ottentotti.
|
"Within the last few months it became
increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to
the breaking point.
|
"Negli ultimi mesi mi era diventato sempre più chiaro che
il sistema nervoso di Sir Charles era giunto al punto di rottura.
|
He had taken this legend which I have read you
exceedingly to heart -- so much so that, although he would walk in his own
grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night.
|
Aveva preso a cuore
questa leggenda che le ho appena letto, che per quanto avesse l'abitudine di
passeggiare per motivi suoi, nulla lo avrebbe indotto a uscir di notte nella brughiera.
|
Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he
was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and
certainly the records which he was able to give of his ancestors were not
encouraging.
|
Per quanto questo possa sembrarle incredibile, signor Holmes,
egli era fermamente convinto che un terribile destino minacciasse la sua
famiglia, e certamente i documenti che poteva fornire sui suoi antenati non
erano incoraggianti.
|
The idea of some ghastly presence constantly haunted
him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my
medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying
of a hound.
|
L'idea di una presenza irreale lo ossessionava costantemente e
più di una volta mi aveva domandato se durante le mie visite avessi visto una
strana creatura o sentito un cane latrare.
|
The latter question he put to me several times, and
always with a voice which vibrated with excitement.
|
Quest'ultima domanda mi ha fatto diverse volte, e sempre con una
voce che vibrava per la paura.
|
"I can well remember driving up to his house in
the evening some three weeks before the fatal event.
|
"Posso ben rammentare di essere tornato a casa sua una
sera, circa tre settimane prima della tragedia.
|
He chanced to be at his hall door. I had descended
from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix
themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most
dreadful horror.
|
Casualmente si trovava sulla porta d'ingresso. Ero sceso dal mio
calessino e stavo di fronte a lui, quando vidi i suoi occhi fissarsi sopra la
mia spalla, e guardare con un'espressione di terrore intenso.
|
I whisked round and had just time to catch a glimpse
of something which I took to be a large black calf.
|
Mi voltai di colpo ed ebbi appena il tempo di intravedere
qualcosa che ho preso per un grosso vitello nero.
|
So excited and alarmed was he that I was compelled
to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It
was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression
upon his mind.
|
Egli era talmente emozionato e spaventato che io fui costretto a
spingermi sino al punto in cui l'animale era passato e guardarmi intorno. Tuttavia
era sparito e l'incidente pareva avere avuto un effetto terribile sulla sua mente.
|
I stayed with him all the evening, and it was on
that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to
my keeping that narrative which I read to you when first I came.
|
Rimasi con lui tutta la sera e in quell'occasione, per spiegare
l'emozione che aveva mostrato, egli affidò alla mia custodia il racconto
letto quando sono arrivato.
|
I mention this small episode because it assumes some
importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the
time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no
justification.
|
Ho citato questo piccolo episodio poiché assume una certa
importanza nell'ambito della tragedia che seguì; ma allora ero convinto che
la questione fosse banale e che il timore del mio amico non avesse alcuna
giustificazione.
|
"It was at my advice that Sir Charles was about
to go to London.
|
"Fu su mio consiglio che Sir Charles stava per andare a
Londra.
|
His heart was, I knew, affected, and the constant
anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was
evidently having a serious effect upon his health.
|
Io sapevo che il suo cuore era in cattive condizioni, e l'ansietà
costante in cui viveva, per quanto assurda fosse la causa, avrebbe
evidentemente avuto un effetto dannoso sulla sua salute.
|
I thought that a few months among the distractions
of town would send him back a new man.
|
Ritenevo che qualche mese tra le distrazioni della città avrebbe
fatto di lui un uomo nuovo.
|
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much
concerned at his state of health, was of the same opinion.
|
Il signor Stapleton, un amico comune che era molto preoccupato per
il suo stato di salute, era del mio stesso parere.
|
At the last instant came this terrible catastrophe.
|
All'ultimo momento avvenne questa terribile tragedia.
|
"On the night of Sir Charles's death Barrymore
the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me,
and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an
hour of the event.
|
"La notte della morte di Sir Charles, Barrymore, il
maggiordomo che fece la scoperta, mi mandò Perkins, il mozzo di stalla, a
cavallo e siccome ero ancora alzato, riuscii a raggiungere il castello di
Baskerville entro un'ora dal fatto.
|
I checked and corroborated all the facts which were
mentioned at the inquest.
|
Fui io a controllare e a confrontare tutti i dati che furono citati
nell'inchiesta.
|
I followed the footsteps down the yew alley, I saw
the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the
change in the shape of the prints after that point, I noted that there were
no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I
carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.
|
Seguii le tracce lungo il vialetto, vidi il punto presso il
cancello dove sembrava aver aspettato, riscontrai la diversa forma delle
impronte dopo quel punto, notai che non c'erano altre impronte sulla ghiaia morbida
tranne quelle di Barrymore, e infine esaminai attentamente il corpo che non
era stato toccato fino al mio arrivo.
|
Sir Charles lay on his face, his arms out, his
fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong
emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity.
|
Sir Charles giaceva a faccia in giù, le braccia, le dita affondate
nel terreno e i lineamenti alterati da un’emozione così forte da non poter giurare
sulla sua identità.
|
There was certainly no physical injury of any kind.
|
Non c'era sicuramente alcuna ferita di nessun genere.
|
But one false statement was made by Barrymore at the
inquest.
|
Ma una deposizione falsa è stata fatta da Barrymore
all'inchiesta.
|
He said that there were no traces upon the ground
round the body.
|
Egli dichiarò che sul terreno, intorno al corpo, non vi erano
tracce.
|
He did not observe any.
|
Lui non ne aveva notate.
|
But I did -- some little distance off, but fresh and
clear."
|
Ma io sì... erano a qualche distanza, ma fresche e nitide.»
|
"Footprints?"
|
Impronte?
|
"Footprints. "
|
Orme.
|
"A man's or a woman's?"
|
- Un uomo o una donna?
|
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant,
and his voice sank almost to a whisper as he answered:
|
Il dottor Mortimer ci fissò in modo strano per un istante, e la
sua voce si affievolì sino a diventare quasi un sussurro, mentre rispondeva:
|
"Mr. Holmes, they were the footprints of a
gigantic hound!"
|
- Signor Holmes, erano le impronte di un gigantesco mastino!
|
to be
continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento