The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles
|
|
"I have in my pocket a manuscript," said
Dr. James Mortimer.
|
Ho in tasca un manoscritto - disse il dottor James Mortimer.
|
"I observed it as you entered the room,"
said Holmes.
|
- L'ho notato quando lei è entrato nella stanza - disse Holmes.
|
"It is an old manuscript."
|
- È un manoscritto antico.
|
"Early eighteenth century, unless it is a
forgery."
|
- Primi del XVIII secolo, a meno che non sia falso.
|
"How can you say that, sir?"
|
- Come può dire una cosa simile, signore?
|
"You have presented an inch or two of it to my
examination all the time that you have been talking. It would be a poor
expert who could not give the date of a document within a decade or so. You
may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at
1730."
|
- Durante tutto il tempo in cui lei ha parlato, ha presentato al
mio esame un pollice o due di esso. Sarebbe un perito misero chi non potesse
datare un documento entro un decennio o giù di lì. Potrebbe aver letto la mia
piccola monografia sul tema. Lo daterei intorno al 1730.
|
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer
drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my
care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three
months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his
personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man,
sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this
document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as
did eventually overtake him."
|
- La data esatta è il 1742. - Il dottor Mortimer lo prese dalla
tasca. - Questo documento di famiglia fu affidato in mie mani da Sir Charles
Baskerville, la cui tragica e improvvisa morte circa tre mesi fa ha suscitato
così tanta emozione nel Devonshire. Posso dire che oltre a essere un suo caro
amico ero anche il suo medico curante. Egli era un uomo volitivo, astuto,
pratico, privo d'immaginazione come me. Eppure egli aveva preso molto sul
serio questo documento e il suo animo era preparato alla fine cui poi
effettivamente andò incontro.
|
Holmes stretched out his hand for the manuscript and
flattened it upon his knee.
|
Holmes allungò la mano, prese il manoscritto e lo appiattì sulle
ginocchia.
|
"You will observe, Watson, the alternative use
of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me
to fix the date."
|
- Osserverà, Watson, l'uso alternato delle s lunghe e brevi. È
uno dei vari indizi che mi hanno consentito di fissare la data.
|
I looked over his shoulder at the yellow paper and
the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and
below in large, scrawling figures: "1742."
|
Guardai sopra la sua spalla la carta gialliccia e lo scritto
sbiadito. In cima c'era scritto: "Castello di Baskerville" e sotto,
in grandi cifre arabescate, “1742”.
|
"It appears to be a statement of some
sort."
|
- Sembra una dichiarazione o qualcosa del genere.
|
"Yes, it is a statement of a certain legend
which runs in the Baskerville family."
|
- Sì, è la narrazione di un'antica leggenda che si tramanda
nella famiglia dei Baskerville.
|
"But I understand that it is something more
modern and practical upon which you wish to consult me?"
|
- Ma capisco che lei desidera consultarmi su qualcosa di più
moderno e pratico?
|
"Most modern. A most practical, pressing
matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is
short and is intimately connected with the affair. With your permission I
will read it to you."
|
- La più moderna. Una cosa più pratica e urgente che deve essere
risolta entro ventiquattro ore. Ma il manoscritto è breve e intimamente
connesso con la questione. Con il suo permesso la leggerò.
|
Holmes leaned back in his chair, placed his
finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr.
Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice
the following curious, old-world narrative:
|
Holmes si spinse all'indietro sulla sedia, unì insieme le punte
delle dita e chiuse gli occhi con aria rassegnata. Il dottor Mortimer girò il
manoscritto alla luce e lesse con voce acuta, gracchiante il seguente curioso
e antiquato racconto:
|
"Of the origin of the
Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a
direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who
also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred
even as is here set forth.
|
Intorno alle origini del Mastino dei Baskerville ci sono state
molte narrazioni: tuttavia discendendo in linea diretta da Hugo Baskerville, e
poiché ho avuto la storia da mio padre, che a sua volta l'aveva appresa dal
suo, l'ho trascritta con la piena certezza che essa accadde esattamente come
qui è detto.
|
And I would have you
believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most
graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and
repentance it may be removed.
|
E vorrei che voi credeste, figli miei, che la stessa Giustizia
che punisce il male può anche perdonarlo con benevolenza, e che non esiste
anatema così terribile che la preghiera e il pentimento non possano
cancellare.
|
Learn then from this story
not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the
future, that those foul passions whereby our family has suffered so
grievously may not again be loosed to our undoing.
|
Apprendete da questo racconto a non temere le conseguenze del
passato, ma piuttosto a essere circospetti in futuro, affinché le malvagie
passioni per le quali la nostra famiglia ha così pesantemente sofferto non
debbano scatenarsi nuovamente per la nostra distruzione.
|
"Know then that in the
time of the Great Rebellion this Manor of Baskerville was held by Hugo of
that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and
godless man.
|
Sappiate dunque che all'epoca della Grande Ribellione questo maniero
dei Baskerville era in mano a Hugo dello stesso nome, e non si può negare che
costui fosse un uomo violentissimo, empio, senza dio.
|
This, in truth, his
neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in
those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which
made his name a byword through the West.
|
Questo, in verità, i suoi vicini gli potrebbero aver perdonato,
dato che in queste contrade non fiorirono mai santi, ma c'era in lui
un'indole crudele e perversa, che faceva del suo nome sinonimo di orrore in
tutta la regione occidentale.
|
It chanced that this Hugo
came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a
name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate.
|
Si scoprì che questo Hugo si innamorò (se anzi una così cupa
passione può essere chiamata con così luminoso nome) della figlia di un uomo
che possedeva terre in prossimità della tenuta dei Baskerville.
|
But the young maiden, being
discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil
name.
|
Ma la giovane, di natura pudica e virtuosa, lo evitava sempre
per timore della sua cattiva reputazione.
|
So it came to pass that one
Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions,
stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers
being from home, as he well knew.
|
Così successe che nel giorno di San Michele, questo Hugo,
insieme a cinque o sei suoi compagni oziosi e malvagi, irruppe nella fattoria
e rapì la fanciulla, mentre il padre e i fratelli non erano in casa, come ben
sapeva.
|
When they had brought her to
the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his
friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom.
|
Come l'ebbero condotta al maniero, la ragazza fu rinchiusa in
una stanza dei piani superiori, mentre Hugo e i suoi amici si abbandonavano a
una lunghissima baldoria notturna.
|
Now, the poor lass upstairs
was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible
oaths which came up to her from below, for they say that the words used by
Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who
said them.
|
Ora la poveretta al piano
di sopra, si sentiva rabbrividire per i canti e le urla e le spaventose
bestemmie che le arrivavano dal piano di sotto,: poiché dicono che le parole
usate da Hugo Baskerville quando era ubriaco erano tali che avrebbero potuto
incenerire l'uomo che le proferiva.
|
At last in the stress of her
fear she did that which might have daunted the bravest or most active man,
for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the
south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the
moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.
|
Infine, in preda alla paura, fece una cosa che avrebbe
intimorito il più coraggioso o il più agile degli uomini, poiché, con l'aiuto
di un ramo d'edera che copriva (e ancora copre) la parete sud, scese a terra
da sotto le gronde, correndo quindi verso casa attraverso la brughiera, essendoci
tre leghe tra il maniero e la fattoria di suo padre.
|
"It chanced that some
little time later Hugo left his guests to carry food and drink -- with other
worse things, perchance -- to his captive, and so found the cage empty and
the bird escaped.
|
Si scoprì che qualche tempo dopo Hugo lasciò i suoi ospiti per
portare cibo e bevande - e forse cose
peggiori - alla sua prigioniera, e trovò così la gabbia vuota e l'uccellino
fuggito.
|
Then, as it would seem, he
became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the
dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying
before him, and he cried aloud before all the company that he would that very
night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake
the wench.
|
Sembrò allora che un demone s'impossessasse di lui, poiché si
precipitò giù, nel salone, saltò sulla grande tavola, boccali e taglieri volavano
davanti a lui, e gridò ad alta voce davanti all'intera compagnia che avrebbe
ceduto quella notte stessa il proprio corpo e l'anima alle Potenze del Male
purché fosse riuscito a prendere la ragazza.
|
And while the revellers
stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more
drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her
|
E mentre i gozzoviglianti erano stupiti dalla furia dell'uomo,
uno più malvagio, o forse più ubriaco degli altri, gridò che le
sguinzagliassero dietro i mastini.
|
Whereat Hugo ran from the
house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the
pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the
line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
|
Al che Hugo corse dalla casa, urlando ai suoi scudieri di sellare
la sua cavalla e di liberare la muta e, dando ai segugi un fazzoletto della ragazza,
li aizzò a inseguire la fuggitiva, e via se ne andò urlando attraverso la
brughiera, sotto la luce della luna.
|
"Now, for some space
the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in
such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which
was like to be done upon the moorlands.
|
Per un po' i gozzoviglianti restarono a bocca aperta, incapaci di
comprendere ciò che si era svolto così velocemente. Ma ben presto le loro
menti ottenebrate si schiarirono e intuirono la natura del misfatto che stava
per compiersi sulle brughiere.
|
Everything was now in an
uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another
flask of wine.
|
Tutto era ormai in subbuglio: chi reclamava a gran voce le
proprie pistole, chi i cavalli, chi un'altra fiasca di vino.
|
But at length some sense
came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number,
took horse and started in pursuit.
|
Ma alla fine in quei cervelli obnubilati tornò un briciolo di
buon senso, e tutti loro, tredici di numero, salirono sui cavalli, cominciarono
a cercare.
|
The moon shone clear above
them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must
needs have taken if she were to reach her own home.
|
La luna splendeva su di loro, e si diressero rapidamente nella
direzione che la fanciulla doveva aver preso per raggiungere la propria casa.
|
"They had gone a mile
or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and
they cried to him to know if he had seen the hunt.
|
Percorsero una o due miglia, quando passarono vicino a uno dei
pastori notturni sulle brughiere e gli chiesero se aveva visto la caccia.
|
And the man, as the story
goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said
that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track.
|
E l'uomo, come dice la storia, era così sconvolto dalla paura
che non poteva parlare, ma alla fine disse che aveva visto
l'infelice fanciulla, con i mastini alle calcagna.
|
'But I have seen more than
that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and
there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be
at my heels.'
|
"Ma io ho visto più di questo" soggiunse "poiché
Hugo Baskerville mi è passato davanti sulla sua cavalla nera e dietro di lui
correva muto un cane d'inferno, che Dio mi scampi e liberi di avere mai
dietro le spalle."
|
So the drunken squires
cursed the shepherd and rode onward.
|
Quindi i cavalieri ubriachi, maledissero il pastore e
proseguirono.
|
But soon their skins turned
cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled
with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle.
|
Ma ben presto si sentirono agghiacciare il sangue, perché ci fu
attraverso la brughiera uno scalpitio di zoccoli, e la nera cavalla, madida
di schiuma bianca, passò a briglia sciolta e con la sella vuota.
|
Then the revellers rode
close together, for a great fear was on them, but they still followed over
the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have
turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon
the hounds.
|
Allora i cavalieri ripresero a cavalcare vicini gli uni agli
altri, poiché si era impadronita di loro una gran paura, ma continuarono ad
avanzare nella brughiera, anche se ciascuno, se fosse stato solo, sarebbe stato
felice di volgere il proprio cavallo in direzione opposta. Cavalcando
lentamente in questo modo, raggiunsero infine i cani.
|
These, though known for
their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a
deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some,
with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before
them.
|
Questi, anche se conosciuti per il loro coraggio e la loro
fierezza, stavano uggiolando al sommo di un profondo dirupo o goyal, come lo
chiamano qui nella brughiera, alcuni ritraendosi e altri, con pelo ritto ed
occhi smarriti, guardando verso il basso la stretta valle davanti a loro.
|
"The company had come
to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started.
|
Il gruppo si era fermato, meno ubriachi, come si può immaginare,
di quando erano partiti.
|
The most of them would by no
means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken,
rode forward down the goyal.
|
La maggior parte di loro non volle assolutamente avanzare, ma
tre di loro, i più audaci, o forse i più ubriachi, cavalcarono verso il
goyal.
|
Now, it opened into a broad
space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which
were set by certain forgotten peoples in the days of old.
|
Ora si apriva in un vasto spazio in cui si trovavano due di
quelle grandi pietre, ancora visibili, che furono poste in tempi antichi da genti oggi
dimenticate.
|
The moon was shining bright
upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had
fallen, dead of fear and of fatigue.
|
La luna splendeva luminosa sopra la radura e nel centro giaceva
l'infelice ragazza, nel punto in cui era caduta, morta di paura e di
stanchezza.
|
But it was not the sight of
her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her,
which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but
it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a
foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any
hound that ever mortal eye has rested upon.
|
Ma non fu la vista del suo corpo, né quella del corpo di Hugo
Baskerville che si trovava vicino a lei, che fece rizzare i capelli sulle teste
dei tre temerari, ma era una grande bestia nera, a forma di mastino, ma più
grande di qualsiasi cane su cui occhio mortale si sia mai posato, che stava
sopra il cadavere di Hugo e gli sbranava la gola.
|
And even as they looked the
thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its
blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and
rode for dear life, still screaming, across the moor.
|
E mentre guardavano, il mostro seguitò a dilaniare la gola di
Hugo Baskerville, ma non appena esso ebbe rivolti su di loro gli occhi
fiammeggianti e le sbavanti mandibole, i tre urlarono di paura e, urlando,
fuggirono attraverso la brughiera.
|
One, it is said, died that
very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for
the rest of their days.
|
Uno, si dice, morì di spavento per quel che aveva visto, in
quella notte stessa e gli altri due non furono più che larve umane per il
resto dei loro giorni.
|
"Such is the tale, my
sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so
sorely ever since.
|
Questa è la storia, figli miei, della venuta del mastino che si
dice abbia angosciato la famiglia da così tanto da allora.
|
If I have set it down it is
because that which is clearly known hath less terror than that which is but
hinted at and guessed.
|
Se l'ho trascritta, è perché ciò che è noto ha meno terrore di
ciò che è soltanto accennato e fantasticato.
|
Nor can it be denied that
many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden,
bloody, and mysterious.
|
Né si può negare che molti della famiglia abbiano incontrato
morti improvvise, violente, misteriose.
|
Yet may we shelter ourselves
in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the
innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy
Writ.
|
Perciò possiamo affidarci alla bontà infinita della Provvidenza,
che non avrebbe mai punito l’innocente oltre la terza o quarta generazione di
cui si minaccia nelle Sacre Scritture.
|
To that Providence, my sons,
I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from
crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
"[This from Hugo
Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say
nothing thereof to their sister Elizabeth.]"
|
A questa Provvidenza, figli miei, io perciò vi affido, e vi
consiglio comunque per prudenza di evitare di attraversare la landa in quelle
ore buie quando i poteri del male sono esaltati.
Questo da parte di Hugo Baskerville ai figli Rodger e John, con indicazioni
che tengano segreta la cosa alla loro sorella Elizabeth.
|
to be
continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento