The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 1 - Mr Sherlock Holmes
|
|
“Mortimer, James,
M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.
House-surgeon, from
1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.
Winner of the
Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled ‘Is Disease a
Reversion?’
Corresponding member of the Swedish Pathological
Society. Author of ‘Some Freaks of Atavism’ (Lancet 1882).
‘Do We Progress?’ (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of
Grimpen, Thorsley, and High Barrow.”
|
- "Mortimer
James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.
Chirurgo interno all'Ospedale di Charing Cross dal 1882 al 1884.
Vincitore del Premio Jackson per la patologia comparata, con un saggio
intitolato “La malattia è una sopravvivenza?”.
Socio corrispondente della Società di Patologia svedese. Autore
di Capricci dell'atavismo (Lancet, 1882).
Siamo in progresso?
(Journal of Psychology, marzo 1883). Ispettore medico dei circondari di
Grimpen, Thorsley e High Barrow.
|
“No mention of that local
hunt, Watson,” said Holmes with a mischievous smile, “but a country doctor,
as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my
inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable,
unambitious, and absent-minded.
|
- Nessun accenno a un circolo di caccia locale, Watson - disse
Holmes con sorrisetto malizioso - ma un medico di campagna, come lei ha molto
astutamente osservato. Penso di essere discretamente giustificato per le mie
conclusioni. Quanto agli aggettivi, ho detto, se ben ricordo, simpatico,
privo di ambizioni e distratto.
|
It is my experience that it
is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an
unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded
one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in
your room.”
|
So per esperienza che a questo mondo soltanto un uomo simpatico
riceve attestati di amicizia, soltanto un uomo non ambizioso abbandona una
professione a Londra per la campagna e solo un uomo distratto lascia il
proprio bastone anziché il proprio biglietto da visita dopo avere aspettato
per un'ora nella tua stanza.
|
“And the
dog?”
|
- E il cane?
|
“Has been in the habit of
carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held
it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly
visible. The dog’s jaw, as shown in the space between these marks, is too
broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may
have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel.”
|
- Ha l'abitudine di portare questo bastone dietro il suo
proprietario. Essendo un bastone pesante, il cane l'ha tenuto strettamente al
centro, e le impronte dei suoi denti sono visibilissime. La mascella del
cane, com'è dimostrato dallo spazio tra queste impronte, è troppo larga per
un bassotto e non abbastanza larga per un mastino. Potrebbe trattarsi... sì,
per Giove, è uno spaniel dal pelo riccio.
|
He had risen and paced the
room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a
ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
|
Mentre parlava, si era alzato e camminava per la stanza. Quasi
subito si fermò nel vano della finestra. Vi era nella sua voce un tono tale
di convinzione che alzai gli occhi sorpreso.
|
“My dear fellow, how can you
possibly be so sure of that?”
|
- Mio caro amico, come può essere così sicuro di questo?
|
“For the very simple reason
that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of
its owner. Don’t move, I beg you, Watson. He is a professional brother of
yours, and your presence may be of assistance to me. What does Dr. James
Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in
crime? Come in!”
|
- Per la semplicissima ragione che vedo il cane stesso proprio
sulla soglia di casa nostra e c'è lo squillo di campanello del suo padrone.
Non si muova Watson, la prego. È un suo fratello professionale e la sua
presenza potrà essermi di aiuto. Che cosa chiede il dottor James Mortimer,
uomo di scienza a Sherlock Holmes, lo specialista del delitto? Si accomodi!
|
The appearance of our
visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country
practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak,
which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and
sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in
a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and
his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he
walked with a forward thrust of his head and a general air of peering
benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and
he ran towards it with an exclamation of joy.
|
L'aspetto del nostro visitatore fu per me una sorpresa, poiché
mi ero aspettato un tipico medico di campagna. Era un uomo molto alto e
magro, con un lungo naso a becco che sporgeva tra due occhi grigi, stretti e
luccicanti da dietro un paio di occhiali cerchiati d'oro. Era vestito in modo
professionale, ma alquanto sciatto, poiché la redingote era sporca e i
pantaloni sfilacciati. Benché fosse giovane, la sua lunga schiena era già
incurvata e camminava con una spinta in avanti del capo e con un aspetto
generale di benevolenza. Nell'entrare, i suoi occhi caddero sul bastone in
mano a Holmes ed egli corse a prenderlo con un'esclamazione di gioia.
|
“I am so very glad,” said
he. “I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I
would not lose that stick for the world.”
|
- Oh, come sono contento! - esclamò. - Non ero sicuro se lo
avevo lasciato qui oppure all'Agenzia di Navigazione. Non vorrei perdere
questo bastone per tutto l'oro del mondo.
|
“A presentation, I see,”
said Holmes.
|
- Un omaggio, vedo - disse Holmes.
|
“Yes, sir.”
|
- Sì, signore
|
From Charing Cross
Hospital?”
|
- Da parte dell'Ospedale di Charing Cross?
|
“From one or two friends
there on the occasion of my marriage.
|
- Da uno o due amici in occasione del mio matrimonio.
|
“Dear, dear, that’s bad!”
said Holmes, shaking his head.
|
- Caro, caro questo è male! - disse Holmes scuotendo la testa.
|
Dr. Mortimer blinked through
his glasses in mild astonishment. “Why was it bad?”
|
Il dottor Mortimer ammiccò da dietro le lenti con un leggero
stupore.
- Perché era male?
|
“Only that you have
disarranged our little deductions. Your marriage, you say?”
|
- Soltanto che lei ha scompigliato le nostre modeste deduzioni.
Il suo matrimonio, lei dice?
|
“Yes, sir. I married, and so
left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was
necessary to make a home of my own.”
|
- Sissignore. Mi sono sposato, e così ho lasciato l'ospedale con
ogni speranza di farmi una clientela. Era necessario costruirmi una casa mia.
|
“Come, come, we are not so
far wrong, after all,” said Holmes. “And now, Dr. James Mortimer …”
|
- Andiamo, andiamo, non
ci siamo troppo sbagliati - osservò Holmes. - E ora, dottor Mortimer...
|
“Mister, sir, Mister—a
humble M.R.C.S.”
|
- Signore, un umile M.R.C.S (Membro del Collegio Reale dei
Chirughi).
|
“And a man of precise mind,
evidently.”
|
- Un uomo molto preciso, evidentemente.
|
“A dabbler in science, Mr.
Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I
presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—”
|
- Oh, un dilettante della scienza, signor Holmes, un
raccoglitore di conchiglie sulle rive del grande oceano ignoto. Credo di
rivolgermi al signor Sherlock Holmes e non...
|
“No, this is my friend Dr.
Watson.”
|
- No, questo è il mio amico dottor Watson.
|
“Glad to meet you, sir. I
have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You
interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a
skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any
objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your
skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any
anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess
that I covet your skull.”
|
- Lieto di conoscerla, signore. Ho sentito il suo nome citato in
relazione a quello del suo amico. Lei m'interessa molto, signor Holmes. Non
mi sarei davvero aspettato un cranio così dolicocefalo né uno sviluppo
sopra-orbitale tanto sviluppato. Avrebbe qualche obiezione se facessi
scorrere il mio dito lungo la sua sutura parietale? Un'impronta del suo
cranio, signore, fino a quando l'originale non sarà disponibile, sarebbe il
vanto di ogni museo antropologico. Non è mia intenzione esagerare, ma
confesso che bramo il suo cranio.
|
Sherlock Holmes waved our
strange visitor into a chair.
|
Sherlock Holmes invitò il nostro strano visitatore a sedere.
|
“You are an enthusiast in
your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he.
|
- Lei è un entusiasta della sua materia, lo percepisco, signore,
quanto lo sono io della mia - disse. -
|
“I observe from your
forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting
one.”
|
Noto dal suo indice che lei fa da sé le sue sigarette. Non esiti
ad accendersene una.
|
The man drew out paper and
tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had
long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
|
L'uomo tirò fuori cartine e tabacco e arrotolò quest'ultimo
nella cartina con sorprendente destrezza. Aveva lunghe dita tremolanti, agili
e inquiete come le antenne di un insetto.
|
Holmes was silent, but his
little darting glances showed me the interest which he took in our curious
companion.
|
Holmes taceva, ma i suoi brevi sguardi sferzanti mi mostrarono
l'interesse che il nostro strano ospite aveva acceso.
|
“I presume, sir,” said he at
last, “that it was not merely for the purpose of examining my skull that you
have done me the honour to call here last night and again today?”
|
- Immagino, signore, - disse infine - che non è stato soltanto
per esaminare il mio cranio che mi ha fatto l'onore di venire qui la scorsa
notte e di nuovo oggi?
|
“No, sir, no; though I am
happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr.
Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because
I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem.
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—”
|
- No, caro signore, no. Anche se sono felice di aver avuto
l'opportunità di farlo. Sono venuto da lei, signor Holmes, perché riconosco
di essere un uomo privo di senso pratico, e perché mi trovo improvvisamente
di fronte a un problema più grave e insolito. Riconoscendo, come faccio, che
lei è il secondo esperto d'Europa...
|
“Indeed, sir! May I inquire
who has the honour to be the first?” asked Holmes with some asperity.
|
- Anzi, signore! Posso chiedere chi ha l'onore di essere
considerato il primo? - chiese Holmes con una certa asprezza.
|
“To the man of precisely
scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.”
|
- Per chiunque sia dotato di un cervello matematicamente
scientifico, l'opera di Monsieur Bertillon non ha rivali.
|
“Then had you not better
consult him?”
|
- Allora non avrebbe fatto meglio a consultarlo?
|
“I said, sir, to the
precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is
acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not
inadvertently—”
|
- Ho detto, signore, di cervelli "matematicamente
scientifici". Ma è risaputo che come uomo pratico lei sia insuperabile.
Spero, signore, di non aver inavvertitamente...
|
“Just a little,” said
Holmes. “I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you
would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which
you demand my assistance.”
|
- Un po' - disse Holmes. - Io penso, dottor Mortimer, che
farebbe bene a esporrni senza altri indugi la natura esatta del problema per
cui chiede la mia assistenza.
|
to be
continued
|
A GOOD READ
A GOOD READ
We promise there won't be a test at
the end.
Promettiamo
che non ci sarà nessun test alla fine.
The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 1 - Mr Sherlock Holmes
|
|
Mr.
Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those
not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the
breakfast table.
|
Sherlock Holmes, che solitamente si alzava molto tardi la
mattina, tranne i molto frequenti casi in cui rimaneva in piedi tutta la
notte, era seduto al tavolo della prima colazione.
|
I stood
upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind
him the night before.
|
Io mi ero chinato sulla stuoia distesa accanto al caminetto e
avevo raccolto il bastone da passeggio dimenticato dal nostro ospite della
sera prima.
|
It was a
fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a
“Penang lawyer.”
|
Era un bellissimo esemplare di solido legno, dall'impugnatura a
bulbo del tipo noto col nome di "Penang lawyer".
|
Just
under the head was a broad silver band nearly an inch across.
|
Proprio al disotto del pomo c’era una grossa striscia d'argento,
larga quasi un pollice.
|
“To
James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon
it, with the date “1884.”
|
Vi era inciso sopra: "A James Mortimer, M.R.C.S., da parte
dei suoi amici del C.C.H.", con data "1884".
|
It was
just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to
carry—dignified, solid, and reassuring.
|
Era proprio il tipo di bastone da passeggio che i medici di
famiglia all'antica sono soliti portare: era dignitoso, massiccio, ispirava
fiducia.
|
“Well, Watson, what do you
make of it?”
|
- Dunque, Watson, le che cosa dice?
|
Holmes was sitting with his
back to me, and I had given him no sign of my occupation.
|
Holmes sedeva di spalle e non riuscivo perciò a capire come
avesse fatto ad accorgersi dei miei movimenti.
|
“How did you know what I was
doing? I believe you have eyes in the back of your head.”
|
- Come diavolo ha potuto capire quello che stavo facendo?
Scommetto che lei ha gli occhi anche sulla nuca!
|
“I have, at least, a
well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,” said he. “But, tell
me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? Since we have been so
unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental
souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an
examination of it.”
|
- Ho perlomeno una bella caffettiera d'argento lustro proprio di
fronte a me - mi rispose. - Ma mi dica, Watson, cosa ne pensa del bastone da
passeggio del nostro visitatore? Poiché siamo stati così sfortunati da non
incontrarlo, e non abbiamo perciò la più pallida idea dello scopo della sua
visita, questo ricordo fortuito viene ad assumere una certa importanza.
Vediamo se lei riesce a ricostruirmi l'uomo dall'esame del suo bastone.
|
“I think,” said I, following
as far as I could the methods of my companion, “that Dr. Mortimer is a
successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give
him this mark of their appreciation.”
|
- Io penso - dissi, seguendo per quanto mi era possibile i
metodi del mio amico - che il dottor Mortimer deve essere un medico in età,
con una buona clientela, e molto stimato, dal momento che coloro che lo
conoscono gli hanno regalato questo pegno della loro ammirazione.
|
“Good!” said Holmes.
“Excellent!”
|
- Bene! - esclamò Holmes. - Bravo!
|
“I think also that the
probability is in favour of his being a country practitioner who does a great
deal of his visiting on foot.”
|
- Penso pure che con tutta probabilità debba essere un medico di
campagna, il quale compie spesso a piedi il suo giro di visite.
|
“Why so?”
|
- E perché questo?
|
“Because
this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about
that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron
ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of
walking with it.”
|
- Perché questo bastone, che pure in origine deve essere stato
bellissimo, è ormai talmente conciato che stento a immaginarlo di proprietà
di un professionista cittadino. Il grosso puntale di ferro è tutto consumato;
è perciò evidente che deve aver fatto del gran camminare, con questo bastone.
|
“Perfectly
sound!” said Holmes.
|
- Giustissimo! - osservò Holmes.
|
“And then again, there is
the ‘friends of the C.C.H.’ I should guess that to be the Something Hunt, the
local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance,
and which has made him a small presentation in return.”
|
- E poi c'è quel "da parte degli amici del C.C.H.".
Secondo me, deve trattarsi di qualche circolo di caccia; sarà qualche società
venatoria locale i cui soci si saranno probabilmente avvalsi delle sue
prestazioni mediche, e che avranno voluto ringraziarlo con questo piccolo
presente.
|
“Really, Watson, you excel
yourself,” said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. “I
am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to
give of my own small achievements you have habitually underrated your own
abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a
conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable
power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in
your debt.”
|
- Francamente, Watson, lei supera se stesso - disse Holmes
scostando la sedia e accendendosi una sigaretta. -
Devo riconoscere che in tutte le relazioni che ha avuto la bontà
di stendere sulle mie modeste imprese, lei ha solitamente sottovalutato le
sue capacità personali. Può essere che lei non sia luminoso in sé, ma
indubbiamente è un conduttore di luce. Alcuni individui, pur senza possedere
il genio, hanno il notevole potere di stimolarlo. Confesso, mio caro amico,
di essere molto in debito verso di lei!
|
He had never said as much
before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had
often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts
which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think
that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned
his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few
minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down
his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again
with a convex lens.
|
Non mi aveva mai lodato tanto in vita sua e devo ammettere che
le sue parole in quel momento mi procurarono un vivo piacere, poiché spesso
ero rimasto ferito dalla sua indifferenza verso l'ammirazione che avevo
sempre manifestato nei suoi confronti e verso i miei tentativi di dare
pubblicità ai suoi metodi. Mi sentivo inoltre orgoglioso nel constatare di
essere riuscito a impadronirmi dei suoi sistemi al punto da poterli applicare
in un modo che mi aveva guadagnato la sua approvazione. Mi tolse di mano il
bastone e lo esaminò per alcuni istanti a occhio nudo. Poi con un'espressione
interessata, posò la sigaretta e portando il bastone accanto alla finestra lo
esaminò ancora con una lente d'ingrandimento.
|
“Interesting, though
elementary,” said he as he returned to his favourite corner of the settee.
|
- Interessante, per quanto elementare - disse ritornando al suo
angolo favorito all'estremità del piccolo divano. -
|
“There
are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis
for several deductions.”
|
Questo bastone presenta certamente un paio d'indizi e ci offre
la base per parecchie deduzioni.
|
“Has anything escaped me?” I
asked with some self-importance. “I trust that there is nothing of
consequence which I have overlooked?”
|
- Mi sono forse lasciato sfuggire qualcosa? - chiesi con una
certa aria d'importanza. - Credo di non aver trascurato alcun particolare
degno di nota!
|
“I am afraid, my dear
Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you
stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was
occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in
this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a
good deal.”
|
- Temo, mio caro Watson, che la maggior parte delle sue
conclusioni siano sbagliate. Quando ho affermato che lei stimola la mia
intelligenza intendevo dire, per essere franco, che nel notare le sue
manchevolezze, io sono stato di quando in quando guidato verso la verità. Non
che lei sia del tutto in errore nel caso attuale. L'uomo è certamente un
medico di campagna e cammina parecchio.
|
Then I
was right.”
“To that
extent.”
“But
that was all.”
|
- Dunque avevo ragione.
- Fino a un certo punto.
- Ma poi basta.
|
“No, no, my dear Watson, not
all—by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a
doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when
the initials ‘C.C.’ are placed before that hospital the words ‘Charing Cross’
very naturally suggest themselves.”
|
- No, no, mio caro Watson, non si offenda, per cortesia. Secondo
me, per esempio, è più probabile che un medico riceva un dono da un ospedale
che non da un circolo di caccia, e perciò quando le iniziali "C.C."
sono poste prima di ospedale esse mi suggeriscono naturalmente le parole
"Charing Cross".
|
“You may be right.”
|
- Può darsi che lei abbia ragione.
|
“The probability lies in
that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh
basis from which to start our construction of this unknown visitor.”
|
- Le probabilità vanno in questo senso. E se partiamo da tale presupposto,
avremo una nuova ipotesi su cui costruire la personalità del nostro ignoto
visitatore.
|
“Well, then, supposing that
‘C.C.H.’ does stand for ‘Charing Cross Hospital,’ what further inferences may
we draw?”
|
- Bene, ammettiamo, dunque, che "C.C.H." stiano per
"Charing Cross Hospital": quali altre intuizioni possiamo dedurre
da ciò?
|
“Do none suggest themselves?
You know my methods. Apply them!”
|
- Non lo vede da solo? Conosce i miei metodi. Li applichi!
|
“I can only think of the
obvious conclusion that the man has practised in town before going to the
country.”
|
- Posso solo pensare a un'ovvia conclusione: che l'uomo abbia
esercitato la professione in città prima di trasferirsi in campagna.
|
“I think that we might
venture a little farther than this. Look at it in this light. On what
occasion would it be most probable that such a presentation would be made?
When would his friends unite to give him a pledge of their good will?
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the
hospital in order to start a practice for himself. We know there has been a
presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a
country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that
the presentation was on the occasion of the change?”
|
- Penso che potremmo azzardare un po’ più di questo. Lo guardi
in questa luce. In quale occasione sarebbe più probabile che un dono del
genere fosse fatto?
Quando si saranno riuniti i suoi amici, per regalargli questo
pegno della loro gratitudine? Evidentemente nel momento in cui il dottor
Mortimer si sarà ritirato dal servizio ospedaliero per avviare la propria
professione in privato. Sappiamo che il dono c'è stato, e supponiamo sia
avvenuto un cambiamento da un ospedale cittadino a una clientela di campagna.
Spingeremmo dunque troppo oltre le nostre ipotesi se affermassimo che il dono
è stato offerto per questo trasferimento?
|
“It certainly seems
probable.”
|
- Certamente sembra probabile.
|
“Now, you will observe that
he could not have been on the staff of the hospital, since only a man
well-established in a London practice could hold such a position, and such a
one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the
hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or
a house-physician—little more than a senior student. And he left five years
ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner
vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow
under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a
favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier
and smaller than a mastiff.”
|
- Adesso le faccio osservare che non poteva aver fatto parte
della direzione dell'ospedale, poiché soltanto un uomo con una solida
clientela a Londra, poteva avere una posizione simile e non si sarebbe
spostato in campagna. Che cosa era allora? Se lavorava nell'ospedale senza
far parte del personale direttivo, non poteva che essere un chirurgo o un
medico interno... poco più di uno studente anziano. E se n'è andato cinque
anni fa... la data è sul bastone. Perciò, mio caro Watson, il suo austero
medico di mezza età svanisce in aria e emerge un giovanotto al disotto della
trentina, simpatico, privo di ambizioni, distratto e possessore di un cane
prediletto che devo descrivere approssimativamente un po' più grande di un
cane bassotto e più piccolo di un mastino.
|
I laughed incredulously as
Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of
smoke up to the ceiling.
|
Scoppiai in una risata incredula, mentre Sherlock Holmes si
sprofondava nel suo divanetto lanciando verso il soffitto anelli di fumo
indefiniti.
|
“As to the latter part, I
have no means of checking you,” said I, “but at least it is not difficult to
find out a few particulars about the man’s age and professional career.”
|
- Per quel che riguarda l'ultima parte, non ho dati sufficienti
per controllare le sue asserzioni - dissi - ma comunque non è difficile
stabilire alcuni particolari inerenti all'età del nostro uomo e alla sua
carriera professionale.
|
From my small medical shelf
I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several
Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
|
Tolsi dalla mia libreria la Guida Medica e ne sfogliai le pagine
sino alla lettera M. Vi erano parecchi Mortimer, ma uno solo di essi poteva
essere il nostro visitatore. Lessi ad alta voce l‘informazione al suo
riguardo.
|
to be
continued
|
Iscriviti a:
Post (Atom)