We promise there won't be a test at
the end.
Promettiamo
che non ci sarà nessun test alla fine.
The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 1 - Mr Sherlock Holmes
|
|
Mr.
Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those
not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the
breakfast table.
|
Sherlock Holmes, che solitamente si alzava molto tardi la
mattina, tranne i molto frequenti casi in cui rimaneva in piedi tutta la
notte, era seduto al tavolo della prima colazione.
|
I stood
upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind
him the night before.
|
Io mi ero chinato sulla stuoia distesa accanto al caminetto e
avevo raccolto il bastone da passeggio dimenticato dal nostro ospite della
sera prima.
|
It was a
fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a
“Penang lawyer.”
|
Era un bellissimo esemplare di solido legno, dall'impugnatura a
bulbo del tipo noto col nome di "Penang lawyer".
|
Just
under the head was a broad silver band nearly an inch across.
|
Proprio al disotto del pomo c’era una grossa striscia d'argento,
larga quasi un pollice.
|
“To
James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon
it, with the date “1884.”
|
Vi era inciso sopra: "A James Mortimer, M.R.C.S., da parte
dei suoi amici del C.C.H.", con data "1884".
|
It was
just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to
carry—dignified, solid, and reassuring.
|
Era proprio il tipo di bastone da passeggio che i medici di
famiglia all'antica sono soliti portare: era dignitoso, massiccio, ispirava
fiducia.
|
“Well, Watson, what do you
make of it?”
|
- Dunque, Watson, le che cosa dice?
|
Holmes was sitting with his
back to me, and I had given him no sign of my occupation.
|
Holmes sedeva di spalle e non riuscivo perciò a capire come
avesse fatto ad accorgersi dei miei movimenti.
|
“How did you know what I was
doing? I believe you have eyes in the back of your head.”
|
- Come diavolo ha potuto capire quello che stavo facendo?
Scommetto che lei ha gli occhi anche sulla nuca!
|
“I have, at least, a
well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,” said he. “But, tell
me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? Since we have been so
unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental
souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an
examination of it.”
|
- Ho perlomeno una bella caffettiera d'argento lustro proprio di
fronte a me - mi rispose. - Ma mi dica, Watson, cosa ne pensa del bastone da
passeggio del nostro visitatore? Poiché siamo stati così sfortunati da non
incontrarlo, e non abbiamo perciò la più pallida idea dello scopo della sua
visita, questo ricordo fortuito viene ad assumere una certa importanza.
Vediamo se lei riesce a ricostruirmi l'uomo dall'esame del suo bastone.
|
“I think,” said I, following
as far as I could the methods of my companion, “that Dr. Mortimer is a
successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give
him this mark of their appreciation.”
|
- Io penso - dissi, seguendo per quanto mi era possibile i
metodi del mio amico - che il dottor Mortimer deve essere un medico in età,
con una buona clientela, e molto stimato, dal momento che coloro che lo
conoscono gli hanno regalato questo pegno della loro ammirazione.
|
“Good!” said Holmes.
“Excellent!”
|
- Bene! - esclamò Holmes. - Bravo!
|
“I think also that the
probability is in favour of his being a country practitioner who does a great
deal of his visiting on foot.”
|
- Penso pure che con tutta probabilità debba essere un medico di
campagna, il quale compie spesso a piedi il suo giro di visite.
|
“Why so?”
|
- E perché questo?
|
“Because
this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about
that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron
ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of
walking with it.”
|
- Perché questo bastone, che pure in origine deve essere stato
bellissimo, è ormai talmente conciato che stento a immaginarlo di proprietà
di un professionista cittadino. Il grosso puntale di ferro è tutto consumato;
è perciò evidente che deve aver fatto del gran camminare, con questo bastone.
|
“Perfectly
sound!” said Holmes.
|
- Giustissimo! - osservò Holmes.
|
“And then again, there is
the ‘friends of the C.C.H.’ I should guess that to be the Something Hunt, the
local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance,
and which has made him a small presentation in return.”
|
- E poi c'è quel "da parte degli amici del C.C.H.".
Secondo me, deve trattarsi di qualche circolo di caccia; sarà qualche società
venatoria locale i cui soci si saranno probabilmente avvalsi delle sue
prestazioni mediche, e che avranno voluto ringraziarlo con questo piccolo
presente.
|
“Really, Watson, you excel
yourself,” said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. “I
am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to
give of my own small achievements you have habitually underrated your own
abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a
conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable
power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in
your debt.”
|
- Francamente, Watson, lei supera se stesso - disse Holmes
scostando la sedia e accendendosi una sigaretta. -
Devo riconoscere che in tutte le relazioni che ha avuto la bontà
di stendere sulle mie modeste imprese, lei ha solitamente sottovalutato le
sue capacità personali. Può essere che lei non sia luminoso in sé, ma
indubbiamente è un conduttore di luce. Alcuni individui, pur senza possedere
il genio, hanno il notevole potere di stimolarlo. Confesso, mio caro amico,
di essere molto in debito verso di lei!
|
He had never said as much
before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had
often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts
which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think
that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned
his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few
minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down
his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again
with a convex lens.
|
Non mi aveva mai lodato tanto in vita sua e devo ammettere che
le sue parole in quel momento mi procurarono un vivo piacere, poiché spesso
ero rimasto ferito dalla sua indifferenza verso l'ammirazione che avevo
sempre manifestato nei suoi confronti e verso i miei tentativi di dare
pubblicità ai suoi metodi. Mi sentivo inoltre orgoglioso nel constatare di
essere riuscito a impadronirmi dei suoi sistemi al punto da poterli applicare
in un modo che mi aveva guadagnato la sua approvazione. Mi tolse di mano il
bastone e lo esaminò per alcuni istanti a occhio nudo. Poi con un'espressione
interessata, posò la sigaretta e portando il bastone accanto alla finestra lo
esaminò ancora con una lente d'ingrandimento.
|
“Interesting, though
elementary,” said he as he returned to his favourite corner of the settee.
|
- Interessante, per quanto elementare - disse ritornando al suo
angolo favorito all'estremità del piccolo divano. -
|
“There
are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis
for several deductions.”
|
Questo bastone presenta certamente un paio d'indizi e ci offre
la base per parecchie deduzioni.
|
“Has anything escaped me?” I
asked with some self-importance. “I trust that there is nothing of
consequence which I have overlooked?”
|
- Mi sono forse lasciato sfuggire qualcosa? - chiesi con una
certa aria d'importanza. - Credo di non aver trascurato alcun particolare
degno di nota!
|
“I am afraid, my dear
Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you
stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was
occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in
this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a
good deal.”
|
- Temo, mio caro Watson, che la maggior parte delle sue
conclusioni siano sbagliate. Quando ho affermato che lei stimola la mia
intelligenza intendevo dire, per essere franco, che nel notare le sue
manchevolezze, io sono stato di quando in quando guidato verso la verità. Non
che lei sia del tutto in errore nel caso attuale. L'uomo è certamente un
medico di campagna e cammina parecchio.
|
Then I
was right.”
“To that
extent.”
“But
that was all.”
|
- Dunque avevo ragione.
- Fino a un certo punto.
- Ma poi basta.
|
“No, no, my dear Watson, not
all—by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a
doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when
the initials ‘C.C.’ are placed before that hospital the words ‘Charing Cross’
very naturally suggest themselves.”
|
- No, no, mio caro Watson, non si offenda, per cortesia. Secondo
me, per esempio, è più probabile che un medico riceva un dono da un ospedale
che non da un circolo di caccia, e perciò quando le iniziali "C.C."
sono poste prima di ospedale esse mi suggeriscono naturalmente le parole
"Charing Cross".
|
“You may be right.”
|
- Può darsi che lei abbia ragione.
|
“The probability lies in
that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh
basis from which to start our construction of this unknown visitor.”
|
- Le probabilità vanno in questo senso. E se partiamo da tale presupposto,
avremo una nuova ipotesi su cui costruire la personalità del nostro ignoto
visitatore.
|
“Well, then, supposing that
‘C.C.H.’ does stand for ‘Charing Cross Hospital,’ what further inferences may
we draw?”
|
- Bene, ammettiamo, dunque, che "C.C.H." stiano per
"Charing Cross Hospital": quali altre intuizioni possiamo dedurre
da ciò?
|
“Do none suggest themselves?
You know my methods. Apply them!”
|
- Non lo vede da solo? Conosce i miei metodi. Li applichi!
|
“I can only think of the
obvious conclusion that the man has practised in town before going to the
country.”
|
- Posso solo pensare a un'ovvia conclusione: che l'uomo abbia
esercitato la professione in città prima di trasferirsi in campagna.
|
“I think that we might
venture a little farther than this. Look at it in this light. On what
occasion would it be most probable that such a presentation would be made?
When would his friends unite to give him a pledge of their good will?
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the
hospital in order to start a practice for himself. We know there has been a
presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a
country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that
the presentation was on the occasion of the change?”
|
- Penso che potremmo azzardare un po’ più di questo. Lo guardi
in questa luce. In quale occasione sarebbe più probabile che un dono del
genere fosse fatto?
Quando si saranno riuniti i suoi amici, per regalargli questo
pegno della loro gratitudine? Evidentemente nel momento in cui il dottor
Mortimer si sarà ritirato dal servizio ospedaliero per avviare la propria
professione in privato. Sappiamo che il dono c'è stato, e supponiamo sia
avvenuto un cambiamento da un ospedale cittadino a una clientela di campagna.
Spingeremmo dunque troppo oltre le nostre ipotesi se affermassimo che il dono
è stato offerto per questo trasferimento?
|
“It certainly seems
probable.”
|
- Certamente sembra probabile.
|
“Now, you will observe that
he could not have been on the staff of the hospital, since only a man
well-established in a London practice could hold such a position, and such a
one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the
hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or
a house-physician—little more than a senior student. And he left five years
ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner
vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow
under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a
favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier
and smaller than a mastiff.”
|
- Adesso le faccio osservare che non poteva aver fatto parte
della direzione dell'ospedale, poiché soltanto un uomo con una solida
clientela a Londra, poteva avere una posizione simile e non si sarebbe
spostato in campagna. Che cosa era allora? Se lavorava nell'ospedale senza
far parte del personale direttivo, non poteva che essere un chirurgo o un
medico interno... poco più di uno studente anziano. E se n'è andato cinque
anni fa... la data è sul bastone. Perciò, mio caro Watson, il suo austero
medico di mezza età svanisce in aria e emerge un giovanotto al disotto della
trentina, simpatico, privo di ambizioni, distratto e possessore di un cane
prediletto che devo descrivere approssimativamente un po' più grande di un
cane bassotto e più piccolo di un mastino.
|
I laughed incredulously as
Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of
smoke up to the ceiling.
|
Scoppiai in una risata incredula, mentre Sherlock Holmes si
sprofondava nel suo divanetto lanciando verso il soffitto anelli di fumo
indefiniti.
|
“As to the latter part, I
have no means of checking you,” said I, “but at least it is not difficult to
find out a few particulars about the man’s age and professional career.”
|
- Per quel che riguarda l'ultima parte, non ho dati sufficienti
per controllare le sue asserzioni - dissi - ma comunque non è difficile
stabilire alcuni particolari inerenti all'età del nostro uomo e alla sua
carriera professionale.
|
From my small medical shelf
I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several
Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
|
Tolsi dalla mia libreria la Guida Medica e ne sfogliai le pagine
sino alla lettera M. Vi erano parecchi Mortimer, ma uno solo di essi poteva
essere il nostro visitatore. Lessi ad alta voce l‘informazione al suo
riguardo.
|
to be
continued
|
Nessun commento:
Posta un commento