The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE PANETTONE LEGENDS


So this is Christmas
E così è arrivato Natale

At Christmas, the English have Christmas pudding, Americans enjoy pumpkin pie, and the Italians have panettone.
A Natale, gli inglesi hanno il budino di Natale, gli americani gustano la torta di zucca e gli italiani hanno il panettone. 

Many legends have grown up around the origin of Panettone.
Molte leggende sono cresciute attorno all'origine del panettone.

The popular legend is that of a nobleman falconer named Ughetto Atellani, who fell in love with Adalgisa, the daughter of a baker.
La leggenda popolare è quella di un nobile falconiere di nome Ughetto Atellani, che si innamorò di Adalgisa, figlia di un fornaio. 

Ughetto’s family were unhappy with his choice and forbade him to marry such a lowly girl.
La famiglia di Ughetto non era contenta della sua scelta e gli proibì di sposare una ragazza così umile. 

In a bid to continue seeing his lover, Ughetto in disguise took a job at the bakery where one day after selling some of his falcons, he purchased butter and sugar and added it to the bakery’s bread mix.
Nel tentativo di continuare a vedere la sua amata, Ughetto si travestì e fu assunto alla panetteria dove un giorno, dopo aver venduto alcuni dei suoi falconi, acquistò il burro e lo zucchero e lo aggiunse all’impasto del pane della panetteria.

Ughetto’s sweet bread became popular and the ailing bakery soon began to see better times.
Il pane dolce di Ughetto divenne popolare e la panetteria malandata presto incominciò a vedere tempi migliori.

One day near Christmas, Ughetto added candied peel and raisins to the mix. Ughetto’s sweet bread became so popular that his family relented and gave their permission for the couple to marry.
Un giorno vicino a Natale, Ughetto aggiunse canditi e uva passa all’impasto. Il pane dolce di Ughetto divenne così popolare che la sua famiglia cedette e diede alla coppia il permesso di sposarsi.

The second legend has to do with the name itself: "panettone". Translation is "big bread", from "panetto" meaning bread and the suffix "one" meaning large. But "panettone" would literally translate as "bread of Toni".
La seconda leggenda ha a che fare con il nome stesso: "panettone". La traduzione è "pane grande", da "panetto" nel senso di "pane" e il suffisso "one" nel senso di "grande". Ma "panettone" si potrebbe tradurre come "pane di Toni".

It is said that at the 15th century court of Duke Ludovico, during a Christmas celebration, the chef burned the dessert.
Si dice che nel 15° secolo alla corte del duca Ludovico, nel corso di una festa di Natale, il cuoco bruciò il dolce. 

When the Duke demanded that dessert be served, the chef became visibly distressed and, seeing this, a scullery boy named Toni approached him and explained that he’d made a sweet loaf out of left-overs and offered this bread to the chef who accepted and served it at court.
Quando il duca chiese che il dolce fosse servito, il cuoco apparve visibilmente in difficoltà e, vedendo questo, un sguattero di nome Toni gli si avvicinò e gli spiegò che aveva fatto una pagnotta dolce con gli avanzi e offrì questo pane al cuoco che accettò e lo servì alla corte. 

The dessert was a success and the Duke called the chef to congratulate him in front of his guests, however. 
Il dolce fu un successo e il Duca chiamò il cuoco per congratularsi con lui di fronte ai suoi ospiti. 

The chef told everyone who had really made the bread and that’s how it became known as "panettone": the bread of the scullery boy Toni.
Il cuoco disse a tutti chi aveva davvero fatto il pane ed è così che è diventato noto come "panettone": il pane della sguattero Toni.

The third legend claims that the sweet bread wasn’t created by Ughetto Atellani, but by Sister Ughetta, a nun that wanted to please her fellow sisters  at Christmas.
La terza leggenda sostiene che il pane dolce, non è stato creato da Ughetto Atellani, ma da suor Ughetta, una suora che voleva accontentare le sue consorelle a Natale. 

One day, while she was in the kitchen, it is said that Sister Ughetta decided to make a cake for the other sisters using the few ingredients available in the pantry of the monastery.
Un giorno, mentre era in cucina, si dice che suor Ughetta decise di fare una torta per le altre sorelle con i pochi ingredienti disponibili nella dispensa del monastero. 

At bread dough she added eggs and sugar, candied fruit and raisins. To bless this Christmas bread she drew above with the knife, a cross.
Alla pasta di pane aggiunse uova e zucchero, canditi e uvetta. Per benedire questo pane di Natale disegnò sopra con il coltello una croce. 

The sisters appreciated and word of mouth was incredibly fast: the Milanese began to make offerings to the convent to bring home a bit of that special breads.
Le sorelle apprezzarono e il passaparola fu incredibilmente veloce: i milanesi incominciarono a fare offerte al convento per portare a casa un po' di quei pani speciali.

The traditional Milanese panettone, on whose birth the popular fantasy created fascinating legends, was originally nothing but a big bread, to the preparation of which had to supervise the owner of house, who, before the cooking, carved a cross on it with a knife in mark of blessing.
Il panettone tradizionale milanese, sulla cui nascita la fantasia popolare ha creato le affascinanti leggende, era originariamente nient'altro che un grosso pane, alla preparazione del quale doveva sovrintendere il padrone di casa, che prima della cottura vi incideva col coltello una croce in segno di benedizione.

The big bread was then consumed from the family solemnly reunited for the traditional Christmas ceremony "of the stump". 
Il grosso pane era poi consumato dalla famiglia solennemente riunita per la tradizionale cerimonia natalizia "del ciocco".

Father, or the householder, made the mark of the cross, took a big stump, usually of oak, laying it down in the chimney and poked the fire.
Il padre, o il padrone di casa, si faceva il segno della croce, prendeva un grosso ceppo, di solito di quercia, lo adagiava nel camino e attizzava il fuoco.

He poured the wine in a goblet, sprayed it on the flames, sipped for first then  passed  it to  others  of the family that, to shift, tasted it.
Versava il vino in un calice, lo spruzzava sulle fiamme, ne beveva un sorso per il primo poi passava ad altri della famiglia che, a turno, assaggiavano. 

The father threw then a coin on the stump that flared up and subsequently distributed coins to the others.
Il padre gettava poi una moneta sul ceppo che divampava e successivamente distribuiva monete agli altri.

Finally they came presented him three large breads of wheat and he, with solemn gesture, cut a small part, that came put back and preserved until the Christmas successive.
Infine gli venivano presentati tre grandi pani di grano e, con gesto solenne, ne tagliava una piccola parte, che veniva riposta e conservata fino al successivo Natale.

The stump symbolized the tree of the good and of the evil, the fire the work of redemption of Jesus Christ, the breads, ancestors of the panettone, symbolized the mystery of the Divine Trinity.
Il ceppo simboleggiava l'albero del bene e del male, il fuoco l'opera di redenzione di Gesù Cristo, i pani, progenitori del panettone, simboleggiavano il mistero della Divina Trinità.

From this ancient and evocative tradition we received only two elements: the belief of the "miraculous power" of the restive of the "large bread" consumed at Christmas, and the same " large bread " in garment of “panettone”.
Di quest'antica e suggestiva tradizione a noi sono giunti due elementi: la credenza del "potere taumaturgico" dei resti del "pane grande" consumato a Natale, e lo stesso "pane grande" in veste di "panettone".

In the fifteenth century, as ordered by the ancient statutes of the guilds, the bakers in the shops of Milan kneaded the bread of the poor (millet bread, called pan de mej) because was forbidden to produce the bread of the rich and nobles (white bread, said micca ).
Nel XV secolo, come stabilito dagli antichi statuti delle corporazioni, i fornai nei negozi di Milano impastavano il pane dei poveri (pane di miglio, chiamato “pan de mej”) perché era proibito produrre il pane dei ricchi e nobili (pane bianco, detto “micca”). 

With one exception:  Christmas Day, when aristocrats and plebeians could eat the same bread (a practice clearly documented in a manuscript by George Valagussa, one of the Sforza family’s tutors).
Con una sola eccezione: il giorno di Natale, quando aristocratici e plebei potevano mangiare lo stesso pane (una pratica ben documentata in un manoscritto di Giorgio Valagussa, uno dei tutori della famiglia Sforza).

It was the "pan de ton" (from the Milanese dialect, meaning "cake of luxury"): pure wheat, stuffed with butter, honey and raisins.
Era il “pan de ton" (dal dialetto milanese, nel senso di "pane di lusso"): grano puro, farcito con burro, miele e uva passa.

A traditional panettone is cylindrical in shape with a domed top. It should always be taller than it is wide, with a soft and airy interior beneath a dark exterior.
Un panettone tradizionale è di forma cilindrica con una parte superiore a cupola. Dovrebbe sempre essere più alto che largo, con un interno morbido e arioso sotto un esterno scuro

It contains candied orange, citron, and lemon zest, as well as raisins, which are added dry.
Contiene arancia candita, cedro, e la scorza di limone, così come uva passa, che si aggiungono a secco. 

It is served in slices, vertically cut, accompanied with sweet hot beverages or a sweet wine.
Viene servito a fette, tagliate in verticale, accompagnato da bevande calde dolci o un vino dolce. 

In some regions of Italy, it is served with crema di mascarpone, a cream made from mascarpone, eggs, and typically a sweet liqueur such as amaretto or rhum; if mascarpone cheese is unavailable, zabaione is sometimes used as a substitute.
In alcune regioni d'Italia, è servito con crema di mascarpone, una crema a base di mascarpone, uova, e in genere un liquore dolce come amaretto o rhum; se il mascarpone non è disponibile, lo zabaione è usato talvolta come sostituto.

A word of warning though, whichever way you choose to serve panettone: it’s worth noting that Italians consider it bad luck to remove the domed top and to consume it on your own.
Una parola di avvertimento, però, in qualunque modo si scelga di servire il panettone: vale la pena notare che gli italiani pensano porti sfortuna rimuovere la parte superiore a cupola e consumarla da soli.



The poet Giovanni Barrella (30 November 1884 – 23 September 1967), one of Milan's most popular poets of the '900 mentions this type of cake in one of his poems.
Il poeta Giovanni Barrella (30 novembre 1884 – 23 settembre 1967), uno dei poeti più popolari di Milano del '900 parla di questo tipo di dolce in una delle sue poesie.


"LAUDA DEL PANATTON”

(original text in Milanese dialect by Giovanni Barrella)

LAUD TO PANETTONE

(English translation)

LAUDA AL PANETTONE

(Italian translation by Angelo Manzoni)

Oh, bongiorno! Leverissi

Oh, good morning!  
My respects
Oh, buongiorno!  Riverisco

Hinn content che son rivaa?

Are you happy that I arrived?

Contenti che sia arrivato?

(Vaa che bestia! Mì i stremissi)

(Oh what a fool! I scare them)

(Oh che bestia! Io li spavento)

Sì, son mì quell che ha parlaa!

Yes, I'm the one who has spoken!

Sì, sono io quello che ha parlato!

Mì! chì' dent al scatolon

I! Here at the box

Io! qui dentro allo scatolone

Son mì, sciori!  El panatton!
I am, gentlemen! The Panettone!


Sono io, signori! Il panettone!



Cià...sù...
sveglia...
descartémm

Strength ... on ... wake up ... unwrap  me

Forza … su … sveglia … scartatemi

che 'n poss pù de vess saraa

That I cannot stand to be closed
che non ne posso più di essere chiuso

Su...fémm festa,
saludémm

On... let me feast,
greet me

su … fatemi festa, salutatemi

Domandémm come ho viaggiaa!

Ask me how I traveled!

chiedetemi come ho viaggiato!

Ma sì... cert...l'è educazion,

But yes ... of course ... it's polite,

Ma sì …
certo … è educazione,

se saluda el panatton!

Greet  the panettone!

si saluta il panettone!


Panatton l'è quell amis,

Panettone is the friend,

Panettone è l'amico,

che, s'el riva in d'ona cà,

That, if it comes home,

che, se arriva in una casa,

se anca el riva a l'improvvis,

Even if comes suddenly,

se anche arriva all'improvviso,
al va accolt come on pascià!

Should be welcomed like a pasha!

va accolto come un pascià!

Perché lù l'è bell, l'è bon,

Because it's nice, it's good,

Perché lui è bello, è buono,

perché lù l'è 'l panatton!

Because it's the panettone!
perché lui è il panettone!

Lù l'è 'l re de l'alegria,

It's the king of joy,

Lui è il re dell'allegria,

lù l'è
'l dolz de circostanza,

It's the sweet of occasion,

lui è il dolce di circostanza,

l'è on bombon de compagnia

It's a candy for entertaining

è un dolciume di compagnia

che ten viscor l'adunanza:

That keeps the guests happy:

che tiene allegri i convitati:

Sempr'alegher mai passion

Always cheerfulness, never sadness

sempre allegria, mai tristezza

in doa riva on panatton!

Where there is a Panettone!

dove arriva un panettone!


Senza mì, non gh'è Natal...

Without me, there is no Christmas ...

Senza di me, non c'è Natale …

mi troo insemma la famiglia!

I join the family!

io unisco la famiglia!

Quanti guai e quanti mal,

How much trouble and how many evils,

Quanti guai e quanti mali,

col suggell d'ona bottiglia,

With the seal of a bottle,

col suggello di una bottiglia,

l'ha giustaa in del moment bon,

Has solved at the right time,

ha sistemato al momento giusto,

on fettin de panatton!

A slice of panettone!

una fettina di panettone!


Perchè mì son ben levaa...

For I am well-leavened ...

Perché io sono ben cresciuto …

Sott 'sta scorza on poo ruspanna,

Below this zest a little rustic,

Sotto questa scorza un po' rustica,

color tonega de fraa,

Color of a monk's frock,

color tonaca di frate,

mì gh'hoo l'anima ambrosianna

I have the Ambrosian soul

io ho l'anima ambrosiana

che de foeura l'è a la bonna,

That outwardly is simple,

che esteriormente è alla buona,

ma de dent l'è panattonna!

But inside is "panattona"!

ma dentro è "panattona"!


Pari sguzz e son legger...

I seem heavy and am light...

Sembro pesante  e sono leggero…

i mè ughett, foeura hinn brusaa,

My raisins are burned out,

le mie uvette, fuori sono bruciate,

ma de dent hinn on butter

But inside are a butter

ma dentro sono un burro

e indolsissen, col cedraa

And sweeten, with citron

e addolciscono, col cedro

ch'el profuma de limon

That smells on lemon,

che profuma di limone

tutt el moll del panatton!

All the crumb of panettone!

tutta la mollica del panettone!


Son de pasta prelibada,

I am a delicious dough,

Sono di pasta prelibata,

la mia crosta l'è on portent,

My crust is a wonder,

la mia crosta è un portento,

se anca l'è on ciccin brusada,

Even if it is a bit burnt,

se anche è un po' bruciata,

la dà nò fastidi ai dent!

Does not disturb the teeth!

non disturba i denti!

Tutt de god...ven finna bon

All to enjoy ... are good even

Tutto da godere … sono buone persino

i fregui del panatton!

The crumbs of Panettone!

le briciole del panettone!


E adess basta...hoo ditt assee!

And that's enough ... I said enough!

E adesso basta … ho detto abbastanza!

'dess ch'emm faa la conoscenza,

Now that we learned about ,

Ora che abbiamo fatto conoscenza,

tirémm foeura del palpee

Get me out of the paper

tiratemi fuori dal cartoccio

che ve foo la riverenza,

That I do reverence,

che vi faccio la riverenza,

Eccom...chì...
in esposizion,

I am ... here ... on display,

eccomi … qui … in esposizione,

sott...chi taja el panatton?

Strength ... who cuts the panettone?

forza … chi taglia il panettone?


Sù...coragg...
tocca a lee, sciora,

On ... don't be afraid... it's up to you, Madam,

Su … coraggio … tocca a lei, signora,

damm la prima cortellada...

Give me the first stab ...

darmi la prima coltellata …

Tocca a lee, come resgiora...!

It's up to her, as mistress of the house ...!

tocca a lei, come padrona di casa …!

'Na maninna delicada,
A delicate little hand,

Una manina delicata,

la rend dolza e la fa bon

Does sweet and good

rende dolce e fa buona

fin la fin d'on panatton!

Even the end of panettone!

persino la fine di un panettone!

E, intant mì, travers i ughett,

And while, through the raisins,

E, intanto, attraverso le uvette,

guardand tutt la compagnia,
Watching the whole group,

guardando tutta la compagnia,

faroo el cunt in quanti fett

I will count on how many slices

io farò il conto in quante fette

spartirii l'anima mia.

You will divide my soul.

spartirete l'anima mia.

Sù...coragg!...che mena bon

On ... don't be afraid ... that brings luck
Su … coraggio … che porta buono

tajà a fett el panatton!

Cutting into slices panettone!

tagliare a fette il panettone!


Son squisito?...El soo anca mì!

Am I delicious? ... I know!

Sono squisito? … lo so anch'io!

Mai mangiato de inscì bon?

Have you ever eat anything so good?

Mai mangiato di così buono?

E, savii perchè l'è inscì?

And, know you why it is so?

E, sapete perché è così?

Perchè sont el panatton,

Because I am the panettone,

Perché sono il panettone,

on bombon de cà, a la man,

A homemade sweet, easy-going,

un dolce di casa, alla mano,

che l'è bon 'me 'l sò Milan.
Which it is as good as its Milan

che è buono come il suo Milano










































































































































































































































Nessun commento:

Posta un commento