The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

10 HARD TO TRANSLATE ITALIAN WORDS



 There are over 6,000 languages spoken on Earth, and all of them describe the breadth and depth of human life.
Nel mondo vengono parlate più di 6000 lingue diverse, e ciascuna di esse descrive l’ampiezza e la profondità della vita umana.

But since all of these languages provide slightly different ways of seeing the world, every language on Earth contains certain words that don’t exist in any other language.
Ma dal momento che tutte queste lingue forniscono prospettive leggermente diverse di vedere il mondo, tutte le lingue della Terra contengono alcune parole che non esistono in qualsiasi altra lingua.

These linguistic gems can certainly be defined, but they cannot be directly translated.
Queste gemme linguistiche possono essere spiegate, ma non possono essere tradotte direttamente.

Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.
Le parole intraducibili evidenziano la ricca diversità dell’etnosfera. Geografia, clima, cucina, religione, storia e senso dell’umorismo sono solo alcuni dei fattori che portano ogni lingua ad inventare queste parole uniche e specifiche, al fine di descrivere l’esperienza umana.

Here are ten of the most interesting so-called "untranslatable" Italian words.
Qui ci sono dieci dei più interessanti vocaboli italiani cosiddetti "intraducibili".

Abbiocco - Drowsiness that you get after a big meal. Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
Abbiocco - Sonnolenza che arriva dopo un pasto abbondante. Ognuno ha ceduto prima o poi alla sonnolenza dopo un pasto, ma solo gli italiani hanno sancito il fenomeno in una sola parola. Quando desideri fare un sonnellino dopo pranzo, hai l’abbiocco.

Apericena - In the English-speaking world, people use the French word “aperitif” to describe an alcoholic drink before a meal. In Italy, it’s called an “aperitivo”. But often, you’ll find that your pre-dinner tipple comes with free food, too. In that case, it becomes an “apericena” - a cross between aperitif and dinner (“cena” in Italian).
Apericena - Nel mondo di lingua inglese, la gente usa la parola francese "aperitif" per descrivere una bevanda alcolica prima di un pasto. In Italia, si dice un "aperitivo". Ma spesso, troverete che il vostro drink pre-cena è anche accompagnato da cibo gratuito. In questo caso, diventa un "Apericena" - un incrocio tra aperitivo e cena.

Ciofeca - In Italian, “ciofeca” denotes anything of particularly poor quality - although it’s most commonly used to describe a disgusting drink. “Crap” would be the closest translation in English.
Ciofeca - In italiano, "ciofeca" denota qualcosa di qualità particolarmente scadente - anche se è più comunemente usato per descrivere una bevanda disgustosa. "Crap" sarebbe la traduzione più vicina in inglese.

Culaccino – It’s the mark left on a table by a cold glass.  Well, in Italy it’s so annoying that there’s even a word for it: "culaccino".
Culaccino – È il segno che lascia un bicchiere bagnato su un tavolo. Ebbene, in Italia è così fastidioso che c’è anche una parola: "culaccino".

Gattara - A “gattara" is a woman – typically elderly – who devotes her time to looking after stray cats. She exists in every country, but somehow there’s no word in English.
Gattara - La "Gattara" è una donna - tipicamente anziana - che dedica il suo tempo alla cura dei gatti randagi. Esiste in tutti i paesi, ma in qualche modo non c'è la parola in inglese. 

Magari! - This is a tricky word,  has so many different meanings that don't always directly translate. Typically, it’s translated as “even if”, “maybe” or “probably” in a sentence. But as an exclamation, “magari!” is an expression of a strong desire. For example, if someone asks if you’d like to win first prize in the lottery, you may truthfully say: “magari!”. Although there’s no single-word equivalent in English, in this context it means: “If only it were true!”
Magari! - Questa è una parola difficile, ha tanti significati diversi che non sempre si traducono direttamente. In genere, è tradotta in una frase come "anche se", "forse" o "probabilmente". Ma come esclamazione, "magari!" è l'espressione di un forte desiderio. Ad esempio, se qualcuno chiede se si desidera vincere il primo premio alla lotteria, si può sinceramente dire: "magari!". Anche se non c'è una sola parola equivalente in inglese, in questo contesto, significa: "Se solo fosse vero!"

Menefreghista - The phrase “Non me ne frega!” -uttered in Italy - means “I don’t care!” Well, in Italian there’s also a noun to describe someone who’s particularly prone to this way of thinking.
Menefreghista - La frase "Non me ne frega!" -pronunciata in Italia - significa "Non mi interessa!" Bene, in italiano c'è anche un sostantivo per descrivere qualcuno che è particolarmente soggetto a questo modo di pensare.

Meriggiare - Stemming from the word meriggio (noon), this beautiful verb means to rest at noon in a shady spot. Perhaps the most famous example of this word can be found in a poem by Eugenio Montale.
Meriggiare - Derivante dal termine meriggio (mezzogiorno), questo bel verbo significa riposare a mezzogiorno in un luogo ombreggiato. Forse l'esempio più famoso di questa parola può essere trovato in una poesia di Eugenio Montale.

Pantofolaio“Couch potato” is probably the  closest translation for this word, but it doesn’t quite capture the humour of this Italian word. A “pantofolaio” is someone who prefers the quiet home life (hence the slippers) and avoids any activity which may disrupt the tranquility of their existence.
Pantofolaio - "Couch potato" è probabilmente la traduzione più vicino a questa parola, ma non abbastanza  per cogliere l'umorismo di questa parola italiana. Un "pantofolaio" è qualcuno che preferisce la vita tranquilla  di casa (da qui ciabattine) ed evita qualsiasi attività che possa disturbare la tranquillità della sua esistenza.

Qualunquismo - As a pejorative, “qualunque” can be translated as “whatever”, to indicate indifference. The noun “qualunquismo” means an attitude of distrust, scepticism and apathy towards politics. The word can be traced back to the Fronte dell’Uomo Qualunque (Common Man’s Front), formed in 1946 just after the Second World War.
Qualunquismo - Come peggiorativo, "qualunque" si può usare per indicare l'indifferenza. Il sostantivo "qualunquismo" indica un atteggiamento di diffidenza, scetticismo e l'apatia verso la politica. La parola può essere fatta risalire al Fronte dell'Uomo Qualunque, formatosi nel 1946, subito dopo la seconda guerra mondiale.

Nessun commento:

Posta un commento