The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

TO AUTUMN






"To Autumn" is one of the last poems written by Keats. His autumn is early season, when all the products of nature have reached a state of perfect maturity.
"All'Autunno" è una delle ultime poesie scritte da Keats.  Il suo autunno è l'inizio della stagione, quando tutti i prodotti della natura hanno raggiunto uno stato di perfetta maturità.

In the first stanza, Keats concentrates on the sights of autumn, ripening grapes and apples, swelling gourds and hazel nuts, and blooming flowers.
Nella prima strofa, Keats si concentra sulle attrazioni dell'autunno, maturazione di uva e mele, gonfiore di zucche e nocciole e fiori che sbocciano.

In the second stanza, the emphasis is on the characteristic activities of autumn, threshing, reaping, gleaning, and cider making.
Nella seconda strofa, l'enfasi è sulle attività caratteristiche dell'autunno, trebbiatura, mietitura, spigolatura e produzione di sidro.

In the concluding stanza, the poet puts the emphasis on the sounds of autumn, produced by insects, animals, and birds. To his ears, this music is just as sweet as the music of spring.
Nella strofa conclusiva, il poeta pone l'accento sui suoni d'autunno, prodotti da insetti, animali e uccelli. Alle sue orecchie, questa musica è altrettanto dolce quanto la musica della primavera.

The ending of the poem is artistically made to correspond with the ending of a day: in the evening, swallows gather in flocks preparatory to returning to their nests for the night.
La fine del poema è fatto artisticamente a corrispondere con la fine di un giorno: la sera, le rondini si riuniscono in stormi e si preparano a tornare ai loro nidi per la notte.



To Autumn

SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Stagione di nebbie e morbida abbondanza,

Close bosom- friend of the maturing sun;
intima amica del sole al suo culmine;

Conspiring with him how to load and bless
con lui cospiri per far grevi e benedire
 
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
con l'uva le viti che cingono le gronde di paglia;

To bend with apples the mossed cottage-trees,
per piegare con le mele gli alberi muscosi del casolare,

And fill all fruit with ripeness to the core;
e rendi maturo fino al torsolo ogni frutto;
 
To swell the gourd and plump the hazel shells
per rigonfiar la zucca e i gusci arrotondar

With a sweet kernel; to set budding more,
con un dolce seme; e ancora fai germogliare,
 
And still more, later flowers for the bees,
e ancor di più fiori tardivi per le api, 

Until they think warm days will never cease,
illudendole che i giorni del caldo non finiranno mai

For summer has o’er-brimmed their clammy cells.
perché l'estate ha colmato le loro celle viscose.



Who has not seen thee oft amid thy store? 
Chi non ti ha mai vista, immersa nella tua abbondanza?

Sometimes whoever seeks abroad may find
Può trovarti, a volte, chi ti cerca

Thee sitting careless on a granary floor,
Seduta senza pensieri sul pavimento di un granaio,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 
coi capelli sollevati dal crivello del vento,

Or on a half-reaped furrow sound asleep,
o sprofondata nel sonno in un solco solo in parte mietuto,

Drows’d with the fume of poppies, whilw thy hook
stordita dal profumo dei papaveri, mentre il tuo falcetto

Spares the next swath and all its twined flowers:
risparmia il fascio vicino e tutti i suoi fiori intrecciati:
 
And sometimes like a gleaner thou dost keep
a volte, come una spigolatrice, tieni ferma
 
Steady thy laden head across a brook;
la testa sotto un pesante fardello attraversando un torrente;
 
Or by a cyder-press, with patient look,
o, vicina a un torchio da sidro, con uno sguardo paziente,
 
Thou watchest the last oozings hours by hours.
sorvegli per ore lo stillicidio delle ultime gocce.


Where are the songs of spring? Ay, where are they?
E i canti di primavera? Sì, dove sono?

Think not of them, thou hast thy music too,-
Non pensarci, tu, che una tua musica ce l'hai, -

While barred clouds bloom the soft-dying day,
mentre nubi striate avvampano il giorno che dolcemente muore,

And touch the stubble palins with rosy hue;
e toccano con rosea tinta le pianure di stoppie:

Then in a wailful choir the small gnats mourn
allora i moscerini in coro lamentoso, piangono

Among the river sallows, born aloft
tra i salici del fiume, in alto sospinti

Or sinking as the light wind lives or dies;
o giù in basso - al levarsi o al calar della brezza;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
e agnelli già adulti belano forte dal baluardo dei colli;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft
i grilli cantano, e con dolci acuti
 
The red-breast whistles from a garden-croft;
il pettirosso fischia da un piccolo giardino;

And gathering swallows twitter in the skies.
e le rondini, riunendosi, trìllano nei cieli.



John Keats (31 October 1795 – 23 February 1821) was an English Romantic poet.
John Keats (31 Ottobre 1795 - 23 Febbraio 1821) è stato un poeta romantico inglese.

He was one of the main figures of the second generation of Romantic poets, along with Lord Byron and Percy Bysshe Shelley.
È stato uno dei protagonisti della seconda generazione di poeti romantici, insieme a Lord Byron e Percy Bysshe Shelley.

His poems were not generally well received by critics during his lifetime, his reputation grew after his death, and by the end of the 19th century, he had become one of the most beloved of all English poets.
Le sue poesie non furono generalmente ben accolte dalla critica mentre era in vita, la sua reputazione è cresciuta dopo la sua morte,e alla fine del 19 ° secolo, era diventato uno dei più amati poeti inglesi. 

He had a significant influence on a diverse range of poets and writers. Jorge Luis Borges stated that his first encounter with Keats was the most significant literary experience of his life.
Ha avuto una notevole influenza su una vasta gamma di poeti e scrittori. Jorge Luis Borges ha dichiarato che il suo primo incontro con Keats è stata l'esperienza letteraria più importante della sua vita. 

The poetry of Keats is characterised by sensual imagery, most notably in the series of odes. Today his poems are some of the most popular and most analysed in English literature.
La poesia di Keats è caratterizzata da immagini sensuali, in particolare nella serie di odi. Oggi le sue poesie sono tra le più popolari e più analizzate della letteratura inglese.

Nessun commento:

Posta un commento