"To Autumn" is one of
the last poems written by Keats. His autumn is early season, when all the
products of nature have reached a state of perfect maturity.
"All'Autunno" è
una delle ultime poesie scritte da Keats.
Il suo autunno è l'inizio della stagione, quando tutti i prodotti della
natura hanno raggiunto uno stato di perfetta maturità.
In the first stanza, Keats
concentrates on the sights of autumn, ripening grapes and apples, swelling
gourds and hazel nuts, and blooming flowers.
Nella prima strofa, Keats
si concentra sulle attrazioni dell'autunno, maturazione di uva e mele, gonfiore
di zucche e nocciole e fiori che sbocciano.
In the second stanza, the
emphasis is on the characteristic activities of autumn, threshing, reaping,
gleaning, and cider making.
Nella seconda strofa,
l'enfasi è sulle attività caratteristiche dell'autunno, trebbiatura, mietitura,
spigolatura e produzione di sidro.
In
the concluding stanza, the poet puts the emphasis on the sounds of autumn,
produced by insects, animals, and birds. To his ears, this music is just as
sweet as the music of spring.
Nella strofa conclusiva,
il poeta pone l'accento sui suoni d'autunno, prodotti da insetti, animali e
uccelli. Alle sue orecchie, questa musica è altrettanto dolce quanto la musica
della primavera.
The ending of the poem is
artistically made to correspond with the ending of a day: in the evening,
swallows gather in flocks preparatory to returning to their nests for the
night.
La fine del poema è fatto
artisticamente a corrispondere con la fine di un giorno: la sera, le rondini si
riuniscono in stormi e si preparano a tornare ai loro nidi per la notte.
To Autumn
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Stagione di nebbie e morbida abbondanza,
Stagione di nebbie e morbida abbondanza,
Close bosom- friend of the maturing sun;
intima amica del sole al suo culmine;
Conspiring with
him how to load and bless
con lui cospiri per far grevi e benedire
con lui cospiri per far grevi e benedire
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
con l'uva le viti che cingono le gronde di paglia;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
per piegare con
le mele gli alberi muscosi del casolare,
And fill all fruit
with ripeness to the core;
e rendi maturo fino al torsolo ogni frutto;
e rendi maturo fino al torsolo ogni frutto;
To swell the gourd and plump the hazel shells
per rigonfiar la zucca e i gusci arrotondar
With a sweet kernel; to set budding more,
con un dolce seme; e ancora fai germogliare,
And still more, later flowers for the bees,
e ancor di più fiori tardivi per le api,
Until they think warm days will never cease,
illudendole che
i giorni del caldo non finiranno mai
For summer has o’er-brimmed their clammy cells.
perché
l'estate ha colmato le loro celle viscose.
Who has not seen
thee oft amid thy store?
Chi non ti
ha mai vista, immersa nella tua abbondanza?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Può trovarti,
a volte, chi ti cerca
Thee sitting careless on a granary floor,
Seduta senza
pensieri sul pavimento di un granaio,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
coi capelli
sollevati dal crivello del vento,
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
o sprofondata nel sonno in un solco solo in parte mietuto,
o sprofondata nel sonno in un solco solo in parte mietuto,
Drows’d with the fume of poppies, whilw thy hook
stordita dal profumo dei papaveri, mentre il tuo falcetto
Spares the next
swath and all its twined flowers:
risparmia il fascio vicino e tutti i suoi fiori intrecciati:
risparmia il fascio vicino e tutti i suoi fiori intrecciati:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
a volte, come una spigolatrice,
tieni ferma
Steady thy laden head across a brook;
la testa sotto un pesante fardello attraversando un torrente;
Or by a cyder-press, with patient look,
o, vicina a un torchio da sidro, con uno sguardo paziente,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
sorvegli per
ore lo stillicidio delle ultime gocce.
Where are the
songs of spring? Ay,
where are they?
E i canti di primavera? Sì, dove sono?
E i canti di primavera? Sì, dove sono?
Think not of them, thou hast thy music too,-
Non pensarci, tu, che una tua musica ce l'hai, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
mentre nubi striate avvampano il giorno che dolcemente muore,
And touch the
stubble palins with rosy hue;
e toccano
con rosea tinta le pianure di stoppie:
Then in a wailful choir the small gnats mourn
allora i
moscerini in coro lamentoso, piangono
Among the river
sallows, born aloft
tra i salici del fiume, in alto sospinti
tra i salici del fiume, in alto sospinti
Or sinking as the
light wind lives or dies;
o giù in basso - al levarsi o al calar della brezza;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
e agnelli già adulti belano forte dal baluardo dei colli;
Hedge-crickets
sing; and now with treble soft
i grilli cantano, e con dolci acuti
i grilli cantano, e con dolci acuti
The red-breast whistles from a garden-croft;
il
pettirosso fischia da un piccolo giardino;
And gathering swallows twitter in the skies.
e le rondini, riunendosi, trìllano nei cieli.
John Keats (31 October 1795 –
23 February 1821) was an English Romantic poet.
John Keats (31 Ottobre
1795 - 23 Febbraio 1821) è stato un poeta romantico inglese.
He was one of the main figures
of the second generation of Romantic poets, along with Lord Byron and Percy
Bysshe Shelley.
È stato uno dei
protagonisti della seconda generazione di poeti romantici, insieme a Lord Byron
e Percy Bysshe
Shelley.
His poems were not generally
well received by critics during his lifetime, his reputation grew after his
death, and by the end of the 19th century, he had become one of the most
beloved of all English poets.
Le sue poesie non furono
generalmente ben accolte dalla critica mentre era in vita, la sua reputazione è
cresciuta dopo la sua morte,e alla fine del 19 ° secolo, era diventato uno dei
più amati poeti inglesi.
He had a significant influence
on a diverse range of poets and writers. Jorge Luis Borges stated that his
first encounter with Keats was the most significant literary experience of his
life.
Ha avuto una notevole
influenza su una vasta gamma di poeti e scrittori. Jorge Luis Borges ha
dichiarato che il suo primo incontro con Keats è stata l'esperienza letteraria
più importante della sua vita.
The poetry of Keats is
characterised by sensual imagery, most notably in the series of odes. Today his
poems are some of the most popular and most analysed in English literature.
La poesia di Keats è
caratterizzata da immagini sensuali, in particolare nella serie di odi. Oggi le
sue poesie sono tra le più popolari e più analizzate della letteratura inglese.
Nessun commento:
Posta un commento