The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE 10 ITALIAN COOKING COMMANDMENTS




Dear Friend,
Italians are very proud of their cuisine and rightly so, for their food is renowned throughout the world. Italian cooking is still very regional with the different towns and regions having their own traditions and specialities.
gli italiani sono molto orgogliosi della loro cucina e giustamente il loro cibo è rinomato in tutto il mondo. La cucina italiana è tuttora molto regionale con le diverse città e regioni che hanno proprie tradizioni e specialità. 

You should take the time to travel and discover their origins and taste the different dishes and delicacies in the many restaurants and taverns all around Italy.
Dovresti dedicare del tempo per viaggiare e scoprire nei numerosi ristoranti e trattorie in tutta Italia le origini dei vari piatti e degustare le prelibatezze. 

You will discover a much wider variety of food compared to the dishes often offered in Italian restaurants abroad.
Scoprirai una più ampia varietà di cibo rispetto ai piatti spesso proposti nei ristoranti italiani all'estero.

At home Italians do not usually have a very elaborate breakfast. It is often nothing more than a cup of coffee with something sweet to eat.
A casa gli italiani di solito non fanno una colazione molto elaborata. Spesso consiste in niente di più di una tazza di caffè con qualcosa di dolce da mangiare.

Many Italians have breakfast on their way to work, stopping off in their favourite bar for an espresso or a cappuccino with a cornetto (sweet pastry often filled with jam, cream or chocolate).
Molti italiani fanno colazione lungo il percorso per recarsi a lavorare, fermandosi nel loro bar preferito per un caffè espresso o un cappuccino con un cornetto (un dolce spesso ripieno di marmellata, crema o cioccolato).

Having a cup of coffee at the bar is a daily Italian ritual, at breakfast, mid-morning or after lunch.
Prendere una tazza di caffè al bar è un rito italiano quotidiano, a colazione, metà mattina o dopo pranzo.

Whether it is an espresso coffee, a cappuccino or one of the many other versions of coffee in Italy, it is generally consumed standing at the bar rather than sitting down at a table.
Che si tratti di un caffè espresso, un cappuccino o una delle tante altre versioni di caffè in Italia, di solito è consumato al bar in piedi piuttosto che seduti ad un tavolo.

Lunch is typically the main meal of the day with Italians often returning home to have a meal with the family.
Il pranzo è in genere il pasto principale della giornata con gli italiani che spesso tornano a casa per mangiare con la famiglia.
The first course (“primo”) is normally pasta in one version or another and cooked in different ways with a variety of sauces. In the North of Italy rice in the form of risotto is also a common alternative to pasta, although even the choice of pasta follows regional variations!
La prima portata ("primo") è normalmente pasta (esiste in molti formati) condita con una varietà di salse. Nel Nord Italia è comune il riso sotto forma di risotto in alternativa alla pasta, anche la scelta del tipo di pasta segue le variazioni regionali!

The main course (“secondo”) usually features meat or fish with vegetables or salad. This is often followed by fresh fruit or perhaps a dessert at the weekend.
La portata principale ("secondo") è di solito a base di carne o pesce con verdure o insalata. Questa è spesso seguita da frutta fresca o a volte da un dessert nel fine settimana.

The evening meal is typically lighter (soups, salad, cold meats, cheeses, vegetables and fruit) but in the larger cities many people are not able to return home for lunch and may now have their main meal in the evening when the whole family can gather round the table and discuss the day’s events.
La cena è in genere più leggera (zuppe, insalate, salumi, formaggi, frutta e verdura), ma nelle grandi città molte persone non riescono a tornare a casa per il pranzo e consumano il loro pasto principale la sera, quando tutta la famiglia si può riunire attorno al tavolo e commentare gli eventi del giorno.

Italy offers a great range of wines famous all over the world and many people enjoy a glass of wine with their meal although there is a tendency to drink wine only on special occasions rather than as an everyday drink.
L'Italia offre una vasta gamma di vini famosi in tutto il mondo e molte persone gustano un bicchiere di vino durante il loro pasto, anche se vi è una tendenza a bere vino solo in occasioni speciali, piuttosto che come una bevanda di tutti i giorni.

Barilla Academy has put together the 10 most common mistakes and stereotypes about Italian Cooking abroad...so you can avoid them! Share this note with your friends.
L'Accademia  Barilla ha messo insieme i 10 errori e stereotipi sulla cucina italiana più comuni all'estero... così da permetterti di evitarli! Condividi questa guida con i tuoi amici.

YOU SHALL NOT SIP CAPPUCCINO DURING A MEAL!
Coffee and cappuccino are the pride of Italy in the world; but if the first is usuallyconsumed at the end of the meal, the second, more substantial, is sipped at breakfast, usually accompanied by some pastry. You can ask for a cappuccino at the end of a meal, just know that most Italians don’t.
MAI SORSEGGIARE UN CAPPUCCINO DURANTE I PASTI
Caffè e cappuccino sono l'orgoglio italiano nel mondo, ma il primo viene consumato alla fine del pasto e il cappuccino per colazione, accompagnato da un dolce . Se vuoi, puoi ordinare un cappuccino a fine pasto, ma sappi che un italiano non lo farebbe mai.

RISOTTO AND PASTA ARE NOT A SIDE DISH
The organization of courses in the Italian dining is unique and requires pasta and – most of the time – risotto to be served by themselves (apart from specific recipes such as Ossobuco milanese-style). The presentation of pasta as a side dish to others is widespread in several countries, but in Italy is seen almost as a sacrilege.
RISOTTO E PASTA NON SONO UN CONTORNO
L'organizzazione delle portate nella cucina italiana è unica, e prevede che pasta e risotto vengano serviti come portata singola e unica (eccezion fatta per specialità come l'Ossobuco alla milanese). Servire la pasta accanto a un altro cibo è un errore che viene commesso in molti paesi, ma in Italia è considerato sacrilegio.

YOU SHALL NOT ADD OIL TO PASTA WATER!
Oil should not be added to pasta cooking water! Pasta dressing (and oil too) must be added only after you have drained it from its cooking water.
NON VERSARE CONDIMENTI NELL'ACQUA DELLA PASTA
Tutti i condimenti devono essere aggiunti solo una volta che la pasta è scolata e servita in un piatto, assolutamente mai aggiunti nell'acqua di cottura. 

KETCHUP ON PASTA: PLEASE, DON’T
This is one of the combinations that most shocks Italians; although ketchup may have some similarities to tomato sauce, pouring ketchup over pasta is considered a real gourmet crime. Keep ketchup for your french fries or hot dogs, please!
KETCHUP SULLA PASTA: TI PREGO, NON SI PUÒ...
Questa è una combinazione che shocca gli italiani: anche se il ketchup ha affinità con la salsa di pomodoro, aggiungerlo sulla pasta è considerato un vero reato culinario. Tienilo per le tue patatine fritte o hot dog, per favore. 

SPAGHETTI BOLOGNESE? NO WAY, IT’S TAGLIATELLE!
While probably being the world’s most popular Italian recipe, you will not find any restaurant in Bologna to eat it. That’s because the original Italian recipe is “Tagliatelle Bolognese” (not spaghetti). In real Italian cuisine the pairing of the right kind of pasta with the right sauce is considered almost sacred.
SPAGHETTI BOLOGNESE? MACCHÉ, SONO TAGLIATELLE!
È probabilmente il piatto più famoso della cucina italiana, il più esportato, eppure non c'è un ristorante, a Bologna, che lo cucini. Questo perché la ricetta originale prevede che con il sugo bolognese vengano condite le tagliatelle, e non gli spaghetti. Nella cucina italiana azzeccare la giusta combinazione di pasta e condimento è d'obbligo. 

CHICKEN PASTA: NOT IN ITALY
Speaking with American friends, one of the most frequent requests is the advice for a typical Italian recipe for pasta with chicken. It’s always rather embarrassing to point out that in Italy there are no hot dishes featuring pasta and chicken.
PASTA CON IL POLLO: MAI IN ITALIA
Parlando con americani viene fuori che una delle ricette più conosciute considerata "tipicamente italiana", è la pasta con il pollo. È imbarazzante: dobbiamo dirti che in Italia non esiste nessuno che serva una pietanza simile.

“CAESAR SALAD”
This salad, which bears the name of its supposed creator, Caesar Cardini, is a part of the long list of recipes devised by chefs of Italian origin, but in fact is almost unknown in Italy.
"CAESAR SALAD"
Questa insalata, che prende il nome dal suo creatore, Caesar Cardini, fa parte di quel lungo elenco di piatti creati da chef di origine italiana che però in Italia sono sconosciuti. 

THE RED AND WHITE CHECKERED TABLECLOTH IS ONLY A STEREOTYPE!
For some strange reason, these tablecloths are universally associated with our food and with the stereotype of the "spaghetti-eater", and abroad almost all the restaurants that want to play typical Italian use them. Probably, if you visit Italy, you will be disappointed when you find out that we, however, do not use it.
LA TOVAGLIA A QUADRETTONI BIANCA E ROSSA NON ESISTE
Per qualche strana ragione questa tovaglia è associata al nostro cibo e allo stereotipo del "mangia-spaghetti": all'estero tutti i ristoranti italiani la usano. Probabilmente, se tu visiterai  l'Italia, resterai deluso quando scoprirai che noi, invece, non le usiamo.
 
“FETTUCCINE ALFREDO” ARE POPULAR ONLY OVERSEAS
This is perhaps the most curious in this top ten. The fettuccine Alfredo is both the most famous “Italian” food in the United States and the least known dish in Italy. These noodles, seasoned with butter and Parmigiano Reggiano, are in fact actually been invented in the “Bel Paese”, specifically by Alfredo Di Lelio, the owner of a restaurant in Rome, but in Italy have never been imposed as a traditional dish. Overseas, however, have become increasingly popular and in time became a symbol of the good life in Rome. For this reason legions of American tourists coming to Italy hoping to enjoy the fettuccine Alfredo at every restaurant on the peninsula remain very disappointed.
LE "FETTUCCINE ALFREDO" SONO FAMOSE SOLO OLTREOCEANO
Questo è forse il punto più curioso della nostra top ten. Le fettuccine Alfredo sono il piatto "italiano" più famoso negli Stati Uniti ma totalmente sconosciute in Italia. Questi noodles, conditi con burro e Parmigiano Reggiano, sono infatti stati inventati nel Bel Paese da Alfredo Di Lelio, proprietario di un ristorante a Roma, ma non si sono mai diffusi né tantomeno sono diventati un "piatto tradizionale". Eppure, oltreoceano sono incredibilmente popolari tanto da diventare un simbolo della Dolce Vita. I turisti americani che arrivano in Italia sperando di degustare fettuccine Alfredo in qualsiasi ristorante della penisola sono guardati con disapprovazione. 

YOU SHALL RESPECT TRADITION AND WHAT ITALIAN MAMMA SAYS.
She knows from her mamma, who knew from her mamma who knew from her mamma and so on. It's been tried and tested. We must share Italian food with your loved ones. It is what life, love and family are all about.
IMPARA IL RISPETTO DELLA TRADIZIONE E I CONSIGLI DELLA MAMMA
Lei, ha imparato a cucinare dalla mamma. Che ha imparato dalla sua mamma, che a sua volta ha imparato dalla sua e così via. È un sistema testato. Il cibo italiano va sempre condiviso con chi ami, l'amore e la famiglia sono tutto.

And from my experience, and from the comments of Italians that live to the foreign countries, there are other common mistakes and stereotypes about Italian cooking
E dalla mia esperienza, e dai commenti degli italiani che vivono all'estero, ci sono altri errori comuni e stereotipi sulla cucina italiana

 “FEAST OF THE SEVEN FISHES”
 Known in the United States as “The Vigil,” this anniversary, celebrated on the eve of Christmas, demands to dine with 7 courses of fish. Curiously, the “feast of seven fishes”, which in America is considered by many the most important Italian holiday, is actually unknown in Italy, though, especially in the South, there are pretty similar traditions and it is still a widespread custom to eat meat-free dishes in the evening of December 24.
LA “FESTA DEI SETTE PESCI”
 Conosciuta negli Stati Uniti anche come “The Vigil”, questa ricorrenza, celebrata la sera della vigilia di Natale, prevede che si ceni con 7 portate di pesce. Curiosamente la “festa dei sette pesci”, che in America è ritenuta da molti la più importante festività italiana, è in realtà sconosciuta in Italia, sebbene, soprattutto al sud, esistano tradizioni piuttosto simili e sia comunque usanza diffusa mangiare pietanze senza carne la sera del 24 Dicembre.
 
CHEESE ON FISH: PLEASE, DON’T
The cheese on fish is diffused in the Italian restaurants to the foreign countries, and it is not even parmesan cheese but for example orange cheddar grated big. In Italy nobody puts the cheese on the fish! 
IL FORMAGGIO SUL PESCE
Il formaggio sul pesce è diffusissimo nei ristoranti italiani all'estero, e non è neppure parmigiano ma per esempio cheddar arancione grattugiato grosso. In Italia nessuno mette il formaggio sul pesce! 

SPAGHETTI AND MEATBALLS
Spaghetti with tomato sauce and meatballs were large is not a traditional Italian dish. There are many preparations of pasta with meatballs especially in southern Italy, but it uses a different format of pasta (not spaghetti!) and meatballs are much smaller.
GLI SPAGHETTI CON LE POLPETTE
Spaghetti conditi con sugo di pomodoro e polpette abbastanza grandi  non  è un piatto tradizionale italiano  Ci sono molte preparazioni di pasta con polpette soprattutto in Italia meridionale, ma si usa un diverso formato di pasta (non spaghetti!)  e le polpette sono molto più piccole. 

CREATIVE ADDITIONS
The pesto it is not used to fill the sandwiches, or smeared on the bread or as a sauce to dip  of everything. In Italy the pesto is used for seasoning the pasta or at the most assistant to the pizza. 
AGGIUNTE CREATIVE
Il pesto non viene utilizzato per riempire i panini, o spalmato sul pane o come salsa per immergere di tutto. In Italia viene usato per condire la pasta o al massimo aggiunto alla pizza. 

PIZZA AND IMAGINATION
In Italy we have gotten used to long menu in pizzeria, to the foreign countries at times the pizza is only a pretext to serve other, as the famous pizza Hawaii with pineapple and ham diffused in USA but also in Holland and other European countries, the pizza with sauce barbecue and minced meat, very beloved in Spain, the pizza with the sauce of chicken and the Pepperoni pizza, that is a pizza with spicy salami in the English-speaking countries. The foreigners often stay surprised in Italy when they see to arrive on the table pizza and peppers. Here it serves an explanation! The spicy salami that they put on the pizza in England (and also in the United States),  is called "pepperoni." It is a word that is used only for the spicy salami, and only when it is found on "pizza." This term creates a lot of confusion for the Italian that live in the English-speaking countries. When they feel to say "to pepperoni pizza", they intend "a pizza with the peppers". In the English-speaking countries "pizza with the peppers" is called "vegetarian pizza."
PIZZA E FANTASIA
In Italia siamo abituati a lunghi menù in pizzeria, all'estero a volte la pizza diventa solo un pretesto per servire altro, come la famosa pizza Hawai con ananas e prosciutto diffusissima negli USA ma anche in Olanda e altri paesi europei, la pizza con salsa barbecue e carne tritata, molto amata in Spagna, la pizza con la salsa di pollo e la Pepperoni pizza, che è una pizza con salame piccante nei paesi anglofoni. Spesso gli stranieri restano stupiti  in Italia quando vedono arrivare sul tavolo pizza e peperoni. Qui serve un chiarimento! Il salame piccante che mettono sulla pizza in Inghilterra (e anche negli Stati Uniti), si chiama "pepperoni". È una parola che si usa soltanto per il salame piccante, e soltanto quando si trova sulla "pizza". Questo termine crea molto confusione per gli italiani che vivono nei paesi anglofoni. Quando sentono dire "una pepperoni pizza", intendono "una pizza con i peperoni". Nei paesi di lingua inglese "la pizza con i peperoni" si chiama "pizza vegetariana".

BREAD TO THE GARLIC
The bread to the garlic is almost always present in the Italian restaurants to the foreign countries. Surely a similar bread will exist in some lost Italian country, but of sure it is unknown in the greatest part of the (Beautiful) Country.
PANE ALL'AGLIO
Il pane all'aglio è quasi sempre presente nei ristoranti italiani all'estero. Sicuramente esisterà un pane simile in qualche sperduto paese italiano, ma di sicuro è sconosciuto nella maggior parte del (Bel) Paese.

Then if really you like the shake to the strawberry with the mussels, prawns and parmesan cheese...
Poi se proprio ti piace il frullato alla fragola con cozze, gamberetti e parmigiano...

1 commento:

  1. HISTORY OF ALFREDO DI LELIO CREATOR IN 1908 OF “FETTUCCINE ALL’ALFREDO” (“FETTUCCINE ALFREDO”), NOW SERVED BY HIS NEPHEW INES DI LELIO, AT THE RESTAURANT “IL VERO ALFREDO” – “ALFREDO DI ROMA” IN ROME, PIAZZA AUGUSTO IMPERATORE 30

    With reference of your article, I have the pleasure to tell you the history of my grandfather Alfredo Di Lelio, who is the creator of “Fettuccine all’Alfredo” (“Fettuccine Alfredo”) in 1908 in the “trattoria” run by his mother Angelina in Rome, Piazza Rosa (Piazza disappeared in 1910 following the construction of the Galleria Colonna / Sordi). This “trattoria” of Piazza Rosa has become the “birthplace of fettuccine all’Alfredo”.
    More specifically, as is well known to many people who love the “fettuccine all’Alfredo", this famous dish in the world was invented by Alfredo Di Lelio concerned about the lack of appetite of his wife Ines (my grandmother), who was pregnant with my father Armando (born February 26, 1908).
    Alfredo di Lelio opened his restaurant “Alfredo” in 1914 in Rome and in 1943, during the war, he sold the restaurant to others outside his family.
    In 1950 Alfredo Di Lelio decided to reopen with his son Armando his restaurant in Piazza Augusto Imperatore n.30 "Il Vero Alfredo" (“Alfredo di Roma”), whose fame in the world has been strengthened by his nephew Alfredo and that now managed by me, with the famous “gold cutlery” (fork and spoon gold) donated in 1927 by two well-known American actors Mary Pickford and Douglas Fairbanks (in gratitude for the hospitality).
    See also the website of “Il Vero Alfredo”.
    I must clarify that other restaurants "Alfredo" in Rome (as Alfredo alla scrofa or Alfredo’s gallery) do not belong to my brand and are out of my family tradition of "Il Vero Alfredo – Alfredo di Roma".
    I inform you that the restaurant “Il Vero Alfredo –Alfredo di Roma” is in the registry of “Historic Shops of Excellence” of the City of Rome Capitale.
    Best regards Ines Di Lelio

    RispondiElimina