On 2nd June, Italian people celebrate the “Festa della Repubblica”
(Republic Day), Italy's main national holiday. This year’s celebration remembers
the 69th anniversary of the Italian Republic.
Martedì 2 giugno, gli italiani
celebrano la Festa della Repubblica, principale festa nazionale in Italia. La
celebrazione di quest'anno commemora il 69 ° anniversario della Repubblica
Italiana.
After the end of World War II, Italian people voted against the
monarchy and for a democratic republic. The monarchy gained only 46% of the
vote and the king was exiled, and the Constitution of the Italian Republic was
drawn up to protect the people from any attempt to restore the monarchy.
Dopo la fine della seconda guerra
mondiale, gli italiani hanno votato contro la monarchia e in favore di una
repubblica democratica. La monarchia ebbe solo il 46% dei voti e il re fu
esiliato, e la Costituzione della Repubblica italiana è stata redatta per
proteggere la nazione da qualsiasi tentativo di restaurare la monarchia.
Rome hosts an official celebration dating back to the abolition of the
monarchy, which begins morning with the placement of a wreath at the Tomb of
the Unknown Soldier.
Roma ospita una celebrazione
ufficiale che risale alla abolizione della monarchia e che inizia alla mattina
con la deposizione di una corona al Milite Ignoto.
The President of the Republic, who is also the Supreme Commander of the
Italian armed forces, attends a military parade down the Via dei Fori
Imperiali.
Il Presidente della Repubblica,
che è anche il comandante supremo delle forze armate italiane, assiste a una
parata militare lungo la Via dei Fori Imperiali.
The “tricolore” as we know it today was officially adopted in 1948 when
the Republican Constitution was promulgated.
Il "tricolore" come lo
conosciamo oggi è stato adottato ufficialmente nel 1948, quando la Costituzione
repubblicana è stata promulgata.
The green , white and red “il tricolore” was first woved in Modena as
the flag of the Cisalpine Republic in 1797.
Il verde, bianco e rosso "il
tricolore" è stato sventolato per la prima volta a Modena come bandiera
della Repubblica Cisalpina nel 1797.
When Napoleon formed the Kingdom of Italy in Northern Italy in 1805 he
used the green, white and red colours with a Napoleonic eagle
symbol as its flag.
Quando Napoleone formò il Regno
d'Italia nel Nord Italia nel 1805 usò i colori verde, bianco e rosso con il
simbolo di un'aquila napoleonica come sua bandiera.
In 1848 the flag, this time carrying the coat of arms of the House
of Savoy, was adopted as a war flag by the Kingdom of Piedmont.
Nel 1848 la bandiera, questa
volta con lo stemma di Casa Savoia, è stato adottata come bandiera di guerra
dal Regno del Piemonte.
The flag went through several transformations, carrying different
insignia, in the ensuing years but the green, white and red colours remained.
La bandiera negli anni successivi
è passata attraverso varie trasformazioni, portando diverse insegne, ma i
colori verde, bianco e rosso sono rimasti.
There are two interpretations of the colours.
Ci sono due interpretazioni dei
colori.
One is that the green represents hope, the white symbolises faith and
the red symbolises charity.
Una è che il verde rappresenta la
speranza, il bianco simboleggia la fede e il rosso simboleggia la carità.
The other interpretation is that the green represents the Italian
countryside, while the white symbolises the snow-tipped Alps and the red
symbolises the blood shed by those who fought for Italian independence.
L'altra interpretazione è che il
verde rappresenta la campagna italiana, mentre il bianco simboleggia le Alpi
innevate e il rosso simboleggia il sangue versato da coloro che hanno
combattuto per l'indipendenza italiana.
L'Inno di Mameli (Mameli's Hymn) is the national
anthem known
also as Fratelli d'Italia (Brothers of Italy).
L'Inno di
Mameli (Inno di Mameli) è l'inno nazionale italiano conosciuto anche come Fratelli d'Italia.
Goffredo Mameli, a 20-year-old student
and patriot, wrote the lyrics in the autumn of 1847 in Genoa, during the struggle for unification and
independence of Italy, and only two months later in Turin another Genoese,
musician Michele Novaro, composed the music.
Goffredo
Mameli, uno studente e patriota di 20 anni, scrisse il testo nell'autunno del
1847 a Genova, durante la lotta per l'unificazione e l'indipendenza
dell'Italia, e solo due mesi dopo a Torino, un altro genovese, Michele Novaro
musicista, compose la musica.
After the unification of Italy in 1861, official
national anthem was the Marcia Reale,
the official hymn commissioned by Carlo Alberto di Savoia in 1831.
Dopo
l'unificazione d'Italia nel 1861, l'inno nazionale ufficiale divenne la Marcia
Reale, l'inno ufficiale commissionato da Carlo Alberto di Savoia nel 1831.
The Marcia
Reale remained the Italian national anthem until Italy became a republic
in 1946. On October 12, 1946, Mameli's Hymn was provisionally chosen as the
country's new national anthem and only 60 years later, in 2005 a law was
finally passed to turn it into the official one.
La Marcia
Reale rimase l'inno nazionale italiano fino a quando l'Italia divenne una
repubblica nel 1946. Il 12 ottobre 1946, l’Inno di Mameli fu scelto provvisoriamente
come nuovo inno nazionale del paese e solo 60 anni dopo, nel 2005, una legge fu
finalmente approvata per trasformarlo in quello ufficiale.
Over the years, however, many people expressed
critical views on the Inno di Mameli, claiming that the melody is not as
authoritative as the British or German Anthem The most common alternative
indicated by Italians is “Va Pensiero”, which is a chorus from the third act of
Nabucco by Giuseppe Verdi.
Negli ultimi
anni, tuttavia, molte persone hanno espresso delle critiche verso l’Inno di
Mameli, sostenendo che la melodia non è autorevole come quella dell'inno britannico
o tedesco. L'alternativa più comune indicata dagli italiani è "Va
Pensiero", il coro dal terzo atto del Nabucco di Giuseppe Verdi.
Few people know that great Italian composer Giuseppe
Verdi himeself, in his Inno delle Nazioni (Hymn of the Nations), composed for
the London International Exhibition of 1862, chose Brothers of
Italy – and not
the Marcia Reale – to represent
Italy.
Poche
persone sanno che proprio il grande compositore italiano Giuseppe Verdi, nel
suo Inno delle Nazioni, composto per l'Esposizione internazionale di Londra del
1862, scelse Fratelli d’Italia - e non la Marcia Reale - per rappresentare
l'Italia.
Below you find the complete text of the original poem
written by Goffredo Mameli and a brief explanation regarding the meaning of
each stanza.
Qui di
seguito trovate il testo completo del poema originale scritto da Goffredo
Mameli e una breve spiegazione riguardante il significato di ogni strofa.
Fratelli
d'Italia,
l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio la creò. |
Brothers
of Italy,
Italy has awoken, with Scipio's helmet binding her head. Where is Victory? Let her bow down, For God has made her Rome’s slave |
In the first stanza Italy, ready for war, is wearing
the helmet of Publius Cornelius Scipio Africanus , referring to his victory
in the battle of Zama, which marked the end of the Second Punic War against
the Carthaginians.
Nella
prima strofa l'Italia, pronta per la guerra, indossa l’elmo di Publio
Cornelio Scipione l'Africano, riferendosi alla sua vittoria nella battaglia
di Zama, che segnò la fine della Seconda Guerra Punica contro i Cartaginesi.
|
CORO:
Stringiamci
a coorte,
siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. |
CHORUS:
Let us
join in a cohort,
We are ready to die. We are ready to die, Italy has called. Let us join in a cohort, We are ready to die. We are ready to die, Italy has called! We were for centuries Downtrodden and derided, because we are not one people, because we are divided. Let one flag, one hope gather us all. The hour has struck for us to join together. |
In the second stanza, the divisions of Italy are
blamed for the lack of respect the country faced throughout the centuries.
Nella
seconda strofa, le divisioni dell’Italia sono indicate come la causa della
mancanza di rispetto che paese ha subito nel corso dei secoli.
|
CORO
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? |
CHORUS
Let us
unite and love one another,
Union and love Show the people The way of the Lord. Let us swear to free Our native soil; United under God, Who can defeat us? |
The third stanza is an invocation to God to protect
the loving union of the Italians struggling to form their unified nation once
and for all.
La terza
strofa è un'invocazione a Dio per proteggere gli Italiani che lottano per
unificare la loro nazione una volta per tutte.
|
CORO
Dall'Alpi
a Sicilia
Dovunque è Legnano, Ogn'uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla, Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò. |
CHORUS
From the
Alps to Sicily,
Legnano is everywhere; Every man has the heart and hand of Ferruccio The children of Italy Are all called Balilla; Every trumpet blast sounds the Vespers. |
The fourth stanza recalls popular heroic figures and
moments of Italian independence such as the Vespri siciliani, the riot
started in Genoa by Balilla and the battle of Legnano.
La quarta strofa
ricorda figure eroiche popolari e momenti relativi all’indipendenza italiana
come i Vespri siciliani, la rivolta iniziata a Genova da Balilla e la
battaglia di Legnano.
|
CORO
Son
giunchi che piegano
Le spade vendute: Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, Il sangue Polacco, Bevé, col cosacco, Ma il cor le bruciò. |
CHORUS
Mercenary
swords,
they're feeble reeds. The Austrian eagle Has already lost its plumes. The blood of Italy and the Polish blood It drank, along with the Cossack, But it burned its heart. |
The last stanza of the poem refers to the part
played by Habsburg Austria and Czarist Russia in the partitions of Poland,
linking its quest for independence to the Italian one.
L'ultima
strofa della poesia si riferisce al ruolo svolto dall’Austria asburgica e
dalla Russia zarista nella spartizione della Polonia, collegando la sua
ricerca di indipendenza a quella italiana.
|
Nessun commento:
Posta un commento