The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

REPUBLIC DAY




On 2nd June, Italian people celebrate the “Festa della Repubblica” (Republic Day), Italy's main national holiday. This year’s celebration remembers the 69th anniversary of the Italian Republic.
Martedì 2 giugno, gli italiani celebrano la Festa della Repubblica, principale festa nazionale in Italia. La celebrazione di quest'anno commemora il 69 ° anniversario della Repubblica Italiana.

After the end of World War II,  Italian people voted against the monarchy and for a democratic republic. The monarchy gained only 46% of the vote and the king was exiled, and the Constitution of the Italian Republic was drawn up to protect the people from any attempt to restore the monarchy.
Dopo la fine della seconda guerra mondiale, gli italiani hanno votato contro la monarchia e in favore di una repubblica democratica. La monarchia ebbe solo il 46% dei voti e il re fu esiliato, e la Costituzione della Repubblica italiana è stata redatta per proteggere la nazione da qualsiasi tentativo di restaurare la monarchia.


Rome hosts an official celebration dating back to the abolition of the monarchy, which begins morning with the placement of a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier.
Roma ospita una celebrazione ufficiale che risale alla abolizione della monarchia e che inizia alla mattina con la deposizione di una corona al Milite Ignoto.



The President of the Republic, who is also the Supreme Commander of the Italian armed forces, attends a military parade down the Via dei Fori Imperiali.
Il Presidente della Repubblica, che è anche il comandante supremo delle forze armate italiane, assiste a una parata militare lungo la Via dei Fori Imperiali.


The “tricolore” as we know it today was officially adopted in 1948 when the Republican Constitution was promulgated.
Il "tricolore" come lo conosciamo oggi è stato adottato ufficialmente nel 1948, quando la Costituzione repubblicana è stata promulgata.

The green , white and red “il tricolore” was first woved in Modena as the flag of the Cisalpine Republic in 1797.
Il verde, bianco e rosso "il tricolore" è stato sventolato per la prima volta a Modena come bandiera della Repubblica Cisalpina nel 1797.


When Napoleon formed the Kingdom of Italy in Northern Italy in 1805 he used the green, white and red colours with a Napoleonic eagle symbol as its flag.
Quando Napoleone formò il Regno d'Italia nel Nord Italia nel 1805 usò i colori verde, bianco e rosso con il simbolo di un'aquila napoleonica come sua bandiera.


In 1848 the flag, this time carrying the coat of arms of the House of Savoy, was adopted as a war flag by the Kingdom of Piedmont.
Nel 1848 la bandiera, questa volta con lo stemma di Casa Savoia, è stato adottata come bandiera di guerra dal Regno del Piemonte. 


The flag went through several transformations, carrying different insignia, in the ensuing years but the green, white and red colours remained.
La bandiera negli anni successivi è passata attraverso varie trasformazioni, portando diverse insegne, ma i colori verde, bianco e rosso sono rimasti. 

There are two interpretations of the colours.
Ci sono due interpretazioni dei colori.

One is that the green represents hope, the white symbolises faith and the red symbolises charity.
Una è che il verde rappresenta la speranza, il bianco simboleggia la fede e il rosso simboleggia la carità.

The other interpretation is that the green represents the Italian countryside, while the white symbolises the snow-tipped Alps and the red symbolises the blood shed by those who fought for Italian independence.
L'altra interpretazione è che il verde rappresenta la campagna italiana, mentre il bianco simboleggia le Alpi innevate e il rosso simboleggia il sangue versato da coloro che hanno combattuto per l'indipendenza italiana.

L'Inno di Mameli (Mameli's Hymn) is the national anthem known also as Fratelli d'Italia (Brothers of Italy).
L'Inno di Mameli (Inno di Mameli) è l'inno nazionale italiano conosciuto anche come Fratelli d'Italia.


Goffredo Mameli, a 20-year-old student and patriot, wrote the lyrics in the autumn of 1847 in Genoa, during the struggle for unification and independence of Italy, and only two months later in Turin another Genoese, musician Michele Novaro, composed the music.
Goffredo Mameli, uno studente e patriota di 20 anni, scrisse il testo nell'autunno del 1847 a Genova, durante la lotta per l'unificazione e l'indipendenza dell'Italia, e solo due mesi dopo a Torino, un altro genovese, Michele Novaro musicista, compose la musica.


After the unification of Italy in 1861, official national anthem was the Marcia Reale, the official hymn commissioned by Carlo Alberto di Savoia in 1831.
Dopo l'unificazione d'Italia nel 1861, l'inno nazionale ufficiale divenne la Marcia Reale, l'inno ufficiale commissionato da Carlo Alberto di Savoia nel 1831.


The Marcia Reale remained the Italian national anthem until Italy became a republic in 1946. On October 12, 1946, Mameli's Hymn was provisionally chosen as the country's new national anthem and only 60 years later, in 2005 a law was finally passed to turn it into the official one.
La Marcia Reale rimase l'inno nazionale italiano fino a quando l'Italia divenne una repubblica nel 1946. Il 12 ottobre 1946, l’Inno di Mameli fu scelto provvisoriamente come nuovo inno nazionale del paese e solo 60 anni dopo, nel 2005, una legge fu finalmente approvata per trasformarlo in quello ufficiale.


Over the years, however, many people expressed critical views on the Inno di Mameli, claiming that the melody is not as authoritative as the British or German Anthem The most common alternative indicated by Italians is “Va Pensiero”, which is a chorus from the third act of Nabucco by Giuseppe Verdi.
Negli ultimi anni, tuttavia, molte persone hanno espresso delle critiche verso l’Inno di Mameli, sostenendo che la melodia non è autorevole come quella dell'inno britannico o tedesco. L'alternativa più comune indicata dagli italiani è "Va Pensiero", il coro dal terzo atto del Nabucco di Giuseppe Verdi.




Few people know that great Italian composer Giuseppe Verdi himeself, in his Inno delle Nazioni (Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862, chose Brothers of Italy – and not the Marcia Reale – to represent Italy.
Poche persone sanno che proprio il grande compositore italiano Giuseppe Verdi, nel suo Inno delle Nazioni, composto per l'Esposizione internazionale di Londra del 1862, scelse Fratelli d’Italia - e non la Marcia Reale - per rappresentare l'Italia.


Below you find the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli and a brief explanation regarding the meaning of each stanza.
Qui di seguito trovate il testo completo del poema originale scritto da Goffredo Mameli e una breve spiegazione riguardante il significato di ogni strofa.

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Brothers of Italy,
Italy has awoken,
with Scipio's helmet
binding her head.
Where is Victory?
Let her bow down,
For God has made her
Rome’s slave
In the first stanza Italy, ready for war, is wearing the helmet of Publius Cornelius Scipio Africanus , referring to his victory in the battle of Zama, which marked the end of the Second Punic War against the Carthaginians.
Nella prima strofa l'Italia, pronta per la guerra, indossa l’elmo di Publio Cornelio Scipione l'Africano, riferendosi alla sua vittoria nella battaglia di Zama, che segnò la fine della Seconda Guerra Punica contro i Cartaginesi.

CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CHORUS:
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called!
We were for centuries
Downtrodden and derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to join together.
In the second stanza, the divisions of Italy are blamed for the lack of respect the country faced throughout the centuries.
Nella seconda strofa, le divisioni dell’Italia sono indicate come la causa della mancanza di rispetto che paese ha subito nel corso dei secoli.

CORO
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CHORUS
Let us unite and love one another,
Union and love
Show the people
The way of the Lord.
Let us swear to free
Our native soil;
United under God,
Who can defeat us?
The third stanza is an invocation to God to protect the loving union of the Italians struggling to form their unified nation once and for all.
La terza strofa è un'invocazione a Dio per proteggere gli Italiani che lottano per unificare la loro nazione una volta per tutte.

CORO
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
CHORUS
From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.
The fourth stanza recalls popular heroic figures and moments of Italian independence such as the Vespri siciliani, the riot started in Genoa by Balilla and the battle of Legnano.
La quarta strofa ricorda figure eroiche popolari e momenti relativi all’indipendenza italiana come i Vespri siciliani, la rivolta iniziata a Genova da Balilla e la battaglia di Legnano.

CORO
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
CHORUS
Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.
The last stanza of the poem refers to the part played by Habsburg Austria and Czarist Russia in the partitions of Poland, linking its quest for independence to the Italian one.
L'ultima strofa della poesia si riferisce al ruolo svolto dall’Austria asburgica e dalla Russia zarista nella spartizione della Polonia, collegando la sua ricerca di indipendenza a quella italiana.





Nessun commento:

Posta un commento