Seventy years ago - on April 25th, 1945 - the Second World War ended in Italy,
which ended on May 8th in Europe and a few months later also in the Pacific
following the surrender of Japan.
Settant'anni fa, il 25 aprile
1945, terminava in Italia la seconda guerra mondiale, conclusasi l'8 maggio in
Europa e qualche mese dopo anche nel Pacifico a seguito della resa del
Giappone.
The conclusion of that terrible calamity not only led people to hope for
the return of the prisoners, deportees and refugees; it also awakened a desire
to build a better world.
La fine di quella terribile
sciagura, mentre ravvivava nei cuori l'attesa del ritorno dei prigionieri, dei
deportati e dei rifugiati, vi suscitava il desiderio di costruire un mondo
migliore.
Seventy years later, individuals,
families still retain memories of those terrible years: memories of fear,
violence, extreme poverty, death.
A settant'anni di distanza, i singoli, le famiglie
custodiscono ancora il ricordo di quei terribili anni: memorie di paure, di
violenze, di penuria estrema, di morte.
The Second World War was not only an historical event of the first
order; it also marked a turning-point for humanity.
La seconda guerra mondiale non è
stata soltanto un episodio storico di primo piano; essa ha segnato una svolta
per l'umanità.
Fifty-five million of
men and women were killed, not counting the wounded and the missing. Cities and
countries were thrown into turmoil and reduced to ruins; monuments rich in
history were devastated. In no earlier conflict had the civilian population ever
paid such a high toll in deaths.
55 milioni furono gli uomini e
le donne uccisi; non si contano i feriti e i dispersi. Città e paesi sono stati
ridotti in macerie, monumenti carichi di storia sono stati devastati. Mai le
popolazioni civili hanno pagato in un conflitto un prezzo così alto di morti.
The Second World War made all people aware of the magnitude, previously
unknown, which contempt for man and the violation of human rights could reach.
La seconda guerra mondiale ha
reso tutti consapevoli della dimensione, fino allora sconosciuta, a cui può
giungere il disprezzo dell'uomo e la violazione dei suoi diritti.
Men had never arrived to build
hellish death camps where millions of Jews, hundreds of thousands of gypsies
and homosexuals met their death in atrocious conditions.
Mai gli uomini erano giunti a
costruire infernali campi di sterminio dove milioni di ebrei, centinaia di
migliaia di zingari e omosessuali hanno trovato la morte in condizioni atroci.
Auschwitz, along with so many other concentration camps, remains the
symbol of the consequences of hatred, which
has trampled the man and all that is human in the name of imperialist
ideology.
Auschwitz, accanto a tanti altri
lager, resta il simbolo delle conseguenze dell'odio, che ha calpestato l'uomo e
tutto ciò che è umano nel nome di un'ideologia imperialistica.
Why did things come to the point where man himself and whole peoples
were brought so low?
Perché l'uomo stesso e interi
popoli sono caduti così in basso?
Peace is difficult, if not
impossible, between peoples and States,
if in place of true love of country reigns a selfish nationalism, that
fuels hatred and envy, distrust and suspicion, competition and strife, the
desire for power and mastery in place of respect and protection for all rights,
including those of the weak and the small.
La pace tra i popoli e gli Stati
è difficile, se non impossibile, se al posto del vero amore di patria regna un
nazionalismo egoista, che alimenta l'odio e l'invidia, la diffidenza e il
sospetto, la concorrenza e conflitti, il desiderio di potere e di dominio
invece che il rispetto e la tutela di tutti i diritti, compresi quelli dei
deboli e dei piccoli.
In the years preceding the Second World War, the cult of the nation
brought the enormous catastrophe.
Negli anni precedenti la seconda
guerra mondiale, il nazionalismo provocò l'immane catastrofe.
At the time people failed to
understand that when freedoms are trampled on, the foundations are laid for a
dangerous decline into violence and hatred, the harbingers of the "culture
of war".
Allora la gente non si rese
conto che quando le libertà sono calpestate, si pongono le premesse per un
pericoloso slittamento nella violenza e nell'odio, i precursori della
"cultura della guerra".
This is precisely what happened: it
was not difficult for leaders to induce the masses to make that fatal choice,
by spreading the myth of the superman, by applying racist or anti-Semitic
policies, by showing contempt for the lives of people considered useless
because they were sick or asocial, by religious persecution and political
discrimination, by the progressive stifling of all freedom through police
control and the psychological conditioning resulting from the unilateral use of
the media.
Questo è esattamente quello che
è successo: non è stato difficile per i leader indurre le masse a fare questa
scelta fatale, diffondendo il mito del superuomo, applicando politiche razziste
o antisemite, mostrando disprezzo per la vita delle persone considerate inutili
perché erano malate o asociali, la persecuzione religiosa e la discriminazione
politica, il soffocamento progressivo di ogni libertà attraverso il controllo
poliziesco e il condizionamento psicologico derivante dall'uso unilaterale dei
mezzi di comunicazione.
The Second World War was the direct result of this process of
degeneration: but were the necessary lessons learned in the following decades?
La seconda guerra mondiale è
stata il frutto diretto di questo processo degenerativo: ma se ne sono tratte
le dovute conseguenze nei decenni successivi?
Sadly, the end of the War did not lead to the disappearance of the
policies and ideologies which were its cause or contributed to its outbreak. Under
another guise, totalitarian regimes continued.
Purtroppo la fine della guerra
non ha portato alla scomparsa delle politiche e delle ideologie che l'avevano
generata o favorita. Sotto altra veste, sono continuati i
regimi totalitari.
It was not understood that a society worthy of the person is not built
by destroying the person, by repression and by discrimination.
Non si è capito che non si
edifica una società degna della persona sulla sua distruzione, sulla
repressione e sulla discriminazione.
A number of wise statesmen - Jean Monnet, Robert Schuman,
Altiero Spinelli - in Western Europe desired, precisely as a
result of reflection on the disasters caused by the Second World War, to forge
a common bond between their countries.
Alcuni illuminati statisti - Jean Monnet, Robert Schuman,
Altiero Spinelli - dell'Europa occidentale
vollero, proprio in seguito alla riflessione sui disastri causati dalla seconda
guerra mondiale, creare un vincolo comunitario tra i loro Paesi.
That pact developed in subsequent decades, making clear the will of the
nations which became part of it no longer to be alone in facing their future.
Quel patto si è sviluppato nei
decenni successivi, concretizzando la volontà delle nazioni entrate a farne
parte di non essere più sole ad affrontare il proprio futuro.
They understood that in addition to the common good of individual
peoples there is a common good of humanity which is violently trampled on by
war.
Essi avevano capito che, oltre
al bene comune dei singoli popoli, c’è un bene comune dell'umanità, che è
violentemente calpestato dalla guerra.
This reflection on a terrible experience convinced them that the
interests of any one nation cannot be fittingly pursued except in the context
of amicable interdependence with other peoples.
Questa riflessione sulla
drammatica esperienza li convinse che gli interessi di una nazione non potevano
essere convenientemente perseguiti se non nel contesto di interdipendenza con
gli altri popoli.
This lesson of the Second World War has not yet been learned completely
and in all quarters. And yet it remains and must stand as a warning for the
third millennium.
Questa lezione della seconda
guerra mondiale non è stata ancora recepita pienamente e dappertutto. Eppure
essa resta e deve restare come monito per il terzo millennio.
In 1965, Pope Paul VI, addressing the United Nations Organization,
asked: "Will the world ever come to change the selfish and bellicose
outlook that has spun such a great part of its history up to now?"
Nel 1965, Paolo VI, parlando
all'ONU, si chiedeva: «Arriverà mai il mondo a cambiare la mentalità
particolaristica e bellicosa che finora ha intessuto tanta parte della sua
storia?»
(message of John Paul II
on the fiftieth anniversary of the end of the second world war in Europe
loosely adaptazion)
Nessun commento:
Posta un commento