The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

WAR NEVER AGAIN! YES TO PEACE!





Seventy years ago - on April 25th, 1945 - the Second World War ended in Italy, which ended on May 8th in Europe and a few months later also in the Pacific following the surrender of Japan.
Settant'anni fa, il 25 aprile 1945, terminava in Italia la seconda guerra mondiale, conclusasi l'8 maggio in Europa e qualche mese dopo anche nel Pacifico a seguito della resa del Giappone. 

The conclusion of that terrible calamity not only led people to hope for the return of the prisoners, deportees and refugees; it also awakened a desire to build a better world.
La fine di quella terribile sciagura, mentre ravvivava nei cuori l'attesa del ritorno dei prigionieri, dei deportati e dei rifugiati, vi suscitava il desiderio di costruire un mondo migliore. 

Seventy  years later, individuals, families still retain memories of those terrible years: memories of fear, violence, extreme poverty, death.
A settant'anni di distanza, i singoli, le famiglie custodiscono ancora il ricordo di quei terribili anni: memorie di paure, di violenze, di penuria estrema, di morte. 

The Second World War was not only an historical event of the first order; it also marked a turning-point for humanity.
La seconda guerra mondiale non è stata soltanto un episodio storico di primo piano; essa ha segnato una svolta per l'umanità.

Fifty-five million of men and women were killed, not counting the wounded and the missing. Cities and countries were thrown into turmoil and reduced to ruins; monuments rich in history were devastated. In no earlier conflict had the civilian population ever paid such a high toll in deaths.
55 milioni furono gli uomini e le donne uccisi; non si contano i feriti e i dispersi. Città e paesi sono stati ridotti in macerie, monumenti carichi di storia sono stati devastati. Mai le popolazioni civili hanno pagato in un conflitto un prezzo così alto di morti.

The Second World War made all people aware of the magnitude, previously unknown, which contempt for man and the violation of human rights could reach.
La seconda guerra mondiale ha reso tutti consapevoli della dimensione, fino allora sconosciuta, a cui può giungere il disprezzo dell'uomo e la violazione dei suoi diritti.

Men had never arrived to build hellish death camps where millions of Jews, hundreds of thousands of gypsies and homosexuals met their death in atrocious conditions.
Mai gli uomini erano giunti a costruire infernali campi di sterminio dove milioni di ebrei, centinaia di migliaia di zingari e omosessuali hanno trovato la morte in condizioni atroci. 

Auschwitz, along with so many other concentration camps, remains the symbol of the consequences of hatred, which  has trampled the man and all that is human in the name of imperialist ideology.
Auschwitz, accanto a tanti altri lager, resta il simbolo delle conseguenze dell'odio, che ha calpestato l'uomo e tutto ciò che è umano nel nome di un'ideologia imperialistica. 

Why did things come to the point where man himself and whole peoples were brought so low?
Perché l'uomo stesso e interi popoli sono caduti così in basso?

Peace is difficult, if not impossible, between peoples and States,  if in place of true love of country reigns a selfish nationalism, that fuels hatred and envy, distrust and suspicion, competition and strife, the desire for power and mastery in place of respect and protection for all rights, including those of the weak and the small.
La pace tra i popoli e gli Stati è difficile, se non impossibile, se al posto del vero amore di patria regna un nazionalismo egoista, che alimenta l'odio e l'invidia, la diffidenza e il sospetto, la concorrenza e conflitti, il desiderio di potere e di dominio invece che il rispetto e la tutela di tutti i diritti, compresi quelli dei deboli e dei piccoli.

In the years preceding the Second World War, the cult of the nation brought the enormous catastrophe.
Negli anni precedenti la seconda guerra mondiale, il nazionalismo provocò l'immane catastrofe.

At the time people failed to understand that when freedoms are trampled on, the foundations are laid for a dangerous decline into violence and hatred, the harbingers of the "culture of war".
Allora la gente non si rese conto che quando le libertà sono calpestate, si pongono le premesse per un pericoloso slittamento nella violenza e nell'odio, i precursori della "cultura della guerra".

This is precisely what happened: it was not difficult for leaders to induce the masses to make that fatal choice, by spreading the myth of the superman, by applying racist or anti-Semitic policies, by showing contempt for the lives of people considered useless because they were sick or asocial, by religious persecution and political discrimination, by the progressive stifling of all freedom through police control and the psychological conditioning resulting from the unilateral use of the media.
Questo è esattamente quello che è successo: non è stato difficile per i leader indurre le masse a fare questa scelta fatale, diffondendo il mito del superuomo, applicando politiche razziste o antisemite, mostrando disprezzo per la vita delle persone considerate inutili perché erano malate o asociali, la persecuzione religiosa e la discriminazione politica, il soffocamento progressivo di ogni libertà attraverso il controllo poliziesco e il condizionamento psicologico derivante dall'uso unilaterale dei mezzi di comunicazione.

The Second World War was the direct result of this process of degeneration: but were the necessary lessons learned in the following decades?
La seconda guerra mondiale è stata il frutto diretto di questo processo degenerativo: ma se ne sono tratte le dovute conseguenze nei decenni successivi? 

Sadly, the end of the War did not lead to the disappearance of the policies and ideologies which were its cause or contributed to its outbreak. Under another guise, totalitarian regimes continued.
Purtroppo la fine della guerra non ha portato alla scomparsa delle politiche e delle ideologie che l'avevano generata o favorita. Sotto altra veste, sono continuati i regimi totalitari.

It was not understood that a society worthy of the person is not built by destroying the person, by repression and by discrimination.
Non si è capito che non si edifica una società degna della persona sulla sua distruzione, sulla repressione e sulla discriminazione.

A number of wise statesmen - Jean Monnet, Robert Schuman,  Altiero Spinelli -  in Western Europe desired, precisely as a result of reflection on the disasters caused by the Second World War, to forge a common bond between their countries.
Alcuni illuminati statisti - Jean Monnet, Robert Schuman,  Altiero Spinelli -  dell'Europa occidentale vollero, proprio in seguito alla riflessione sui disastri causati dalla seconda guerra mondiale, creare un vincolo comunitario tra i loro Paesi.

That pact developed in subsequent decades, making clear the will of the nations which became part of it no longer to be alone in facing their future.
Quel patto si è sviluppato nei decenni successivi, concretizzando la volontà delle nazioni entrate a farne parte di non essere più sole ad affrontare il proprio futuro.

They understood that in addition to the common good of individual peoples there is a common good of humanity which is violently trampled on by war.
Essi avevano capito che, oltre al bene comune dei singoli popoli, c’è un bene comune dell'umanità, che è violentemente calpestato dalla guerra.

This reflection on a terrible experience convinced them that the interests of any one nation cannot be fittingly pursued except in the context of amicable interdependence with other peoples.
Questa riflessione sulla drammatica esperienza li convinse che gli interessi di una nazione non potevano essere convenientemente perseguiti se non nel contesto di interdipendenza con gli altri popoli.

This lesson of the Second World War has not yet been learned completely and in all quarters. And yet it remains and must stand as a warning for the third millennium.
Questa lezione della seconda guerra mondiale non è stata ancora recepita pienamente e dappertutto. Eppure essa resta e deve restare come monito per il terzo millennio.

In 1965, Pope Paul VI, addressing the United Nations Organization, asked: "Will the world ever come to change the selfish and bellicose outlook that has spun such a great part of its history up to now?"
Nel 1965, Paolo VI, parlando all'ONU, si chiedeva: «Arriverà mai il mondo a cambiare la mentalità particolaristica e bellicosa che finora ha intessuto tanta parte della sua storia?»

(message of  John Paul II  on the fiftieth anniversary of the end of the second world war in Europe loosely adaptazion)


Nessun commento:

Posta un commento