The
UN General Assembly designated January 27 — the anniversary of the liberation
of Auschwitz-Birkenau — as International Holocaust Remembrance Day. On this
annual day of commemoration, the UN urges every member state to honor the
victims of the Nazi era and to develop educational programs to help prevent
future genocides.
L'Assemblea
generale delle Nazioni Unite ha designato il 27 gennaio-anniversario della
liberazione di Auschwitz-Birkenau, come International Holocaust Remembrance
Day. In questo giorno di commemorazione annuale, l’ONU esorta tutti gli Stati
membri ad onorare le vittime del nazismo e a sviluppare programmi educativi per
aiutare a prevenire futuri genocidi.
It commemorates the
genocide that resulted in the death of an estimated 6 million Jews, 1 million
Gypsies, 250,000 mentally and physically disabled people, and 9000 homosexual
men by the Nazi regime and its collaborators.
Si commemora il
genocidio messo in atto dal regime nazista e dai suoi fiancheggiatori che ha
provocato la morte di circa 6 milioni di ebrei, 1 milione di zingari, 250.000
persone mentalmente e fisicamente disabili e 9000 omosessuali.
United Nations
General Assembly resolution 60/7 rejects any denial of the Holocaust as an
event and condemns all manifestations of religious intolerance, incitement,
harassment or violence against persons or communities based on ethnic origin or
religious belief.
La Risoluzione 60/7
dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite rifiuta qualsiasi negazione
dell'Olocausto come evento e condanna tutte le manifestazioni di intolleranza
religiosa, l'incitamento, le molestie o la violenza contro persone o comunità
basata sull'origine etnica o credo religioso.
It also calls for
actively preserving the Holocaust sites that served as Nazi death camps,
concentration camps, forced labor camps and prisons.
Chiede anche di preservare
attivamente i siti dell'Olocausto che fungevano da campi nazisti di sterminio,
i campi di concentramento, i campi di lavoro forzato e di prigionia.
The
essence of the text lies in its twofold approach: one that deals with the
memory and remembrance of those who were massacred during the Holocaust, and
the other with educating future generations of its horrors.
L'essenza del testo
sta nel suo approccio duplice: uno che si occupa della memoria e del ricordo di
coloro che sono stati massacrati durante l'Olocausto, e l'altro finalizzato a
far conoscere alle future generazioni i suoi orrori.
“The
International Day in memory of the victims of the Holocaust is thus a day on
which we must reassert our commitment to human rights. [...]
“La Giornata
internazionale in memoria delle vittime dell'Olocausto è quindi un giorno in
cui dobbiamo riaffermare il nostro impegno per i diritti umani. [...]
We must also go
beyond remembrance, and make sure that new generations know this history.
Dobbiamo anche
andare oltre il ricordo, e fare in modo che le nuove generazioni conoscano la
storia.
We must apply the
lessons of the Holocaust to today’s world. And we must do our utmost so that all
peoples may enjoy the protection and rights ...”
Dobbiamo applicare
le lezioni dell'Olocausto al mondo di oggi. E dobbiamo fare tutto il possibile perché
tutti i popoli possano godere della protezione e dei diritti ...”
(Message by Secretary-General Ban Ki-Moon for the
second observance of the Holocaust Victims Memorial Day on 19 January 2008)
(Messaggio del
Segretario Generale Ban Ki-Moon in occasione della seconda ricorrenza delle
Vittime dell'Olocausto il 19 gennaio 2008)
Nessun commento:
Posta un commento