The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

INTERNATIONAL HOLOCAUST REMEMBRANCE DAY




The UN General Assembly designated January 27 — the anniversary of the liberation of Auschwitz-Birkenau — as International Holocaust Remembrance Day. On this annual day of commemoration, the UN urges every member state to honor the victims of the Nazi era and to develop educational programs to help prevent future genocides.
L'Assemblea generale delle Nazioni Unite ha designato il 27 gennaio-anniversario della liberazione di Auschwitz-Birkenau, come International Holocaust Remembrance Day. In questo giorno di commemorazione annuale, l’ONU esorta tutti gli Stati membri ad onorare le vittime del nazismo e a sviluppare programmi educativi per aiutare a prevenire futuri genocidi.
It commemorates the genocide that resulted in the death of an estimated 6 million Jews, 1 million Gypsies, 250,000 mentally and physically disabled people, and 9000 homosexual men by the Nazi regime and its collaborators.
Si commemora il genocidio messo in atto dal regime nazista e dai suoi fiancheggiatori che ha provocato la morte di circa 6 milioni di ebrei, 1 milione di zingari, 250.000 persone mentalmente e fisicamente disabili e 9000 omosessuali. 

United Nations General Assembly resolution 60/7 rejects any denial of the Holocaust as an event and condemns all manifestations of religious intolerance, incitement, harassment or violence against persons or communities based on ethnic origin or religious belief.
La Risoluzione 60/7 dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite rifiuta qualsiasi negazione dell'Olocausto come evento e condanna tutte le manifestazioni di intolleranza religiosa, l'incitamento, le molestie o la violenza contro persone o comunità basata sull'origine etnica o credo religioso. 

It also calls for actively preserving the Holocaust sites that served as Nazi death camps, concentration camps, forced labor camps and prisons.
Chiede anche di preservare attivamente i siti dell'Olocausto che fungevano da campi nazisti di sterminio, i campi di concentramento, i campi di lavoro forzato e di prigionia. 

The essence of the text lies in its twofold approach: one that deals with the memory and remembrance of those who were massacred during the Holocaust, and the other with educating future generations of its horrors.
L'essenza del testo sta nel suo approccio duplice: uno che si occupa della memoria e del ricordo di coloro che sono stati massacrati durante l'Olocausto, e l'altro finalizzato a far conoscere alle future generazioni i suoi orrori.

“The International Day in memory of the victims of the Holocaust is thus a day on which we must reassert our commitment to human rights. [...]
“La Giornata internazionale in memoria delle vittime dell'Olocausto è quindi un giorno in cui dobbiamo riaffermare il nostro impegno per i diritti umani. [...]
We must also go beyond remembrance, and make sure that new generations know this history.
Dobbiamo anche andare oltre il ricordo, e fare in modo che le nuove generazioni conoscano la storia.
We must apply the lessons of the Holocaust to today’s world. And we must do our utmost so that all peoples may enjoy the protection and rights ...”
Dobbiamo applicare le lezioni dell'Olocausto al mondo di oggi. E dobbiamo fare tutto il possibile perché tutti i popoli possano godere della protezione e dei diritti ...”

(Message by Secretary-General Ban Ki-Moon for the second observance of the Holocaust Victims Memorial Day on 19 January 2008)
(Messaggio del Segretario Generale Ban Ki-Moon in occasione della seconda ricorrenza delle Vittime dell'Olocausto il 19 gennaio 2008)


Nessun commento:

Posta un commento