The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

NOVEMBER/SAMHAIN



November is the eleventh month of the year in the Julian and Gregorian Calendars. 
Novembre è l'undicesimo mese dell'anno nei calendari giuliano e gregoriano.

November was the ninth month of the ancient Roman calendar and retained its name (from the Latin novem meaning "nine") when January and February were added to the Roman calendar.
Novembre era il nono mese dell'antico calendario romano e mantenne il suo nome (dal latino novem che significa "nove") quando gennaio e febbraio furono aggiunti al calendario romano.

Samhain in Modern Irish, Samhainn/Samhuinn in Scottish Gaelic are the names of November. November is was referred to as Blōtmōnaþ by the Anglo-Saxons.
Samhain in irlandese moderno, Samhainn / Samhuinn in gaelico scozzese sono i nomi di novembre. Novembre è stato chiamato Blōtmōnaþ dagli anglosassoni.

Among the many poems dedicated to this month, we liked "November" by Giovanni Pascoli (1855-1912).
Tra le tante poesie dedicate a questo mese, ci è piaciuta  "Novembre" di Giovanni Pascoli (1855-1912).

November is one of the many compositions written by Giovanni Pascoli, included in the Myricae collection and written in 1891.
Novembre è uno dei numerosi componimenti scritti da Giovanni Pascoli, incluso nella raccolta Myricae e scritto nel 1891.

It is a text representative of the poetry of the author, in which his sensitivity is concentrated in the description of the natural world and the presence of the pain of life.
È un testo rappresentativo della poetica dell'autore, in cui si concentrano la sua sensibilità nella descrizione del mondo naturale e la presenza del dolore della vita.


Novembre

November
Translations by Ryan Snyder
Gemmea l'aria, il sole così chiaro 

The air is gemmeous, sun so clear

che tu ricerchi gli albicocchi in fiore, 

that you seek out apricots on fire,

e del prunalbo l'odorino amaro 

and smell the hawthorn's bitter fragrance

senti nel cuore...

within your heart...


Ma secco è il pruno, e le stecchite piante 

But the thornbush is dry, and black weaves
di nere trame segnano il sereno, 

of dead trees cross the serene sky,

e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante 

and the heavens are empty, and the ground

sembra il terreno.

seems hollow underfoot.


Silenzio, intorno: solo, alle ventate, 

Silence, all around: alone, facing gusts of wind,

odi lontano, da giardini ed orti, 

you hear in the distance, from gardens and groves,

di foglie un cader fragile. È l'estate 

the fragile foliage falling. It’s the cold

fredda, dei morti.

summer of the dead.


Poetry begins with a spring image (The air is gemmeous, sun so clear): the image of a sunny day in November.
La poesia inizia con un'immagine primaverile (gemmea l'aria - il sole è così chiaro): l'immagine di una giornata soleggiata in novembre. 

But what the poet really wants to represent is the brief illusion of happiness. The light of the sun and the clear air give illusion that it is spring.
Ma ciò che il poeta vuole realmente rappresentare è la breve illusione della felicità. Nella bella giornata autunnale, la luce del sole e l'aria limpida danno l'illusione che sia primavera.

Immediately we realize that the plants are dry and bare. It is the autumnal reality, sad. Sadness, silence and death loom over the life of man.
Subito ci si rende conto che le piante sono secche e spoglie. È la realtà autunnale, triste. Tristezza, silenzio e morte incombono sulla vita dell'uomo.

The reality of death is confirmed in the third stanza that ends with the word "dead", preceded by words that have a meaning of emptiness, loneliness: silence, lonely, distant, fragile, cold.
La realtà della morte viene confermata nella terza strofa che si conclude con la parola "morti", preceduta da parole che hanno un significato di vuoto, solitudine: silenzio, solo , lontano, fragile, fredda.

Nessun commento:

Posta un commento