The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE SHEPHERDS



So the holidays are over. September is here.
E dunque le vacanze sono finite. Settembre è qui. 
There are memories and memories and some are common, such as the beautiful poem by Gabriele D'Annunzio "Shepherds", surely known to all of us, in the starting phase of knowledge.
Ci sono ricordi e ricordi e alcuni sono comuni, come la bella poesia di Gabriele D’Annunzio “I pastori”, sicuramente conosciuta da tutti noi, nella fase di avvio della conoscenza.
After so many years later, as adults, the nostalgic pairing with the cyclic shift to the autumn season appears to us still current.
A distanza di tanti anni, da adulti, l’abbinamento nostalgico con il passaggio ciclico verso la stagione autunnale ci appare ancora attuale.
We console ourselves with the sweetness of grapes and figs in this dusk that always comes first and closes the summer...
Ci consoliamo con la dolcezza dell’uva e dei fichi in questo imbrunire che arriva sempre prima e chiude l’estate … 

The Shepherds

I pastori
September, let’s go. It’s time to migrate.

Settembre, andiamo. È tempo di migrare.
Now in the land of Abruzzi my shepherds

Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori
leave the folds and go towards the sea:

lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
they go down to the wild Adriatic

scendono all’Adriatico selvaggio
which is green like mountain pastures.


che verde è come i pascoli dei monti.

They’ve drunk deeply at the Alpine springs,

Han bevuto profondamente ai fonti alpestri,
so that the taste of  native water

che sapor d’acqua natia

remains in their exiled hearts for comfort,

rimanga ne’ cuori esuli a conforto
to deceive their thirst along the way.

che lungo illuda la lor sete in via.
They have renewed their hazelnut sticks.


Rinnovato hanno verga d’avellano.

And they go along the ancient bridleway to the plain,

E vanno pel tratturo antico al piano,

almost like a silent grassy river,

quasi per un erbal fiume silente,
in the traces of their forebears.


su le vestigia degli antichi padri.

Oh voice of the one who first

O voce di colui che primamente
recognizes the trembling of the sea!


conosce il tremolar della marina!

Now along the coast moves the flock.

Ora lungh’esso il litoral cammina la greggia.
Without movement is the air.

Senza mutamento è l’aria.
The sun gilds so the living wool

Il sole imbionda sì la viva lana
that it hardly appears different from the sand.

che quasi dalla sabbia non divaria.
Backwash, stamping, sweet sounds.


Isciacquio, calpestio, dolci rumori.

Ah why am I not with my shepherds?

Ah perché non son io co’ miei pastori?

If you want to read more about D’Annunzio and the poem, information can be found at various sites, including:
http://www.pensieriparole.it/poesie/poesie-d-autore/poesia-27837> http://blogs.transparent.com/italian/i-pastori-di-gabriele-dannunzio/

Nessun commento:

Posta un commento