So the holidays are
over. September is here.
E dunque
le vacanze sono finite. Settembre è qui.
There are memories and
memories and some are common, such as the beautiful poem by Gabriele D'Annunzio
"Shepherds", surely known to all of us, in the starting phase of
knowledge.
Ci sono
ricordi e ricordi e alcuni sono comuni, come la bella poesia di Gabriele
D’Annunzio “I pastori”, sicuramente conosciuta da tutti noi, nella fase di
avvio della conoscenza.
After so many years
later, as adults, the nostalgic pairing with the cyclic shift to the autumn
season appears to us still current.
A distanza
di tanti anni, da adulti, l’abbinamento nostalgico con il passaggio ciclico
verso la stagione autunnale ci appare ancora attuale.
We console ourselves
with the sweetness of grapes and figs in this dusk that always comes first and
closes the summer...
Ci
consoliamo con la dolcezza dell’uva e dei fichi in questo imbrunire che arriva
sempre prima e chiude l’estate …
The Shepherds
|
|
I pastori
|
September, let’s go. It’s time to migrate.
|
|
Settembre, andiamo. È tempo di migrare.
|
Now in the land of Abruzzi my shepherds
|
|
Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori
|
leave the folds and go towards the sea:
|
|
lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
|
they go down to the wild Adriatic
|
|
scendono all’Adriatico selvaggio
|
which is green like mountain pastures.
|
|
che verde è come i pascoli dei monti.
|
They’ve drunk deeply at the Alpine springs,
|
|
Han bevuto profondamente ai fonti alpestri,
|
so that the taste of
native water
|
|
che sapor d’acqua natia
|
remains in their exiled hearts for comfort,
|
|
rimanga ne’ cuori esuli a conforto
|
to deceive their thirst along the way.
|
|
che lungo illuda la lor sete in via.
|
They have renewed their hazelnut sticks.
|
|
Rinnovato hanno verga d’avellano.
|
And they go along the ancient bridleway to the plain,
|
|
E vanno pel tratturo antico al piano,
|
almost like a silent grassy river,
|
|
quasi per un erbal fiume silente,
|
in the traces of their forebears.
|
|
su le vestigia degli antichi padri.
|
Oh voice of the one who first
|
|
O voce di colui che primamente
|
recognizes the trembling of the sea!
|
|
conosce il tremolar della marina!
|
Now along the coast moves the flock.
|
|
Ora lungh’esso il litoral cammina la
greggia.
|
Without movement is the air.
|
|
Senza mutamento è l’aria.
|
The sun gilds so the living wool
|
|
Il sole imbionda sì la viva lana
|
that it hardly appears different from the sand.
|
|
che quasi dalla sabbia non divaria.
|
Backwash, stamping, sweet sounds.
|
|
Isciacquio, calpestio, dolci rumori.
|
Ah why am I not with my shepherds?
|
|
Ah perché non son io co’ miei pastori?
|
If you want to read more about D’Annunzio and the
poem, information can be found at various sites, including:
http://www.pensieriparole.it/poesie/poesie-d-autore/poesia-27837>
http://blogs.transparent.com/italian/i-pastori-di-gabriele-dannunzio/
Nessun commento:
Posta un commento