Halloween ... Until
a few years ago it was only the name, almost unpronounceable, a
"party" overseas, which for one night only set in motion a huge
commercial machine. But we Italians were sleeping soundly because it all seemed so far away,
far away from the distances that separate us from USA, for example, and
culture. Who would have thought that instead Halloween would fill the shop
windows of our roads with strange Italian costumes and grotesque masks and horrible
faces cut in vegetables, such as marrows and pumpkins, where a candle is placed
inside to make them look alive. Traditionally
this was to frighten away evil spirits, but today they are used to create a
scary menacing atmosphere.
Halloween… Fino a qualche anno
fa era solo il nome, quasi impronunciabile, di una “festa” d’oltreoceano, che
solo per una notte metteva in moto un’enorme macchina commerciale. Ma noi
italiani dormivamo sonni tranquilli perché sembrava tutto così lontano, lontano
per le distanze che ci separano dall’America, ad esempio, e per cultura. Chi avrebbe mai
pensato che invece Halloween avrebbe riempito le vetrine delle nostre strade
con strani costumi italiani e maschere grottesche e facce orribili tagliate a
verdure, come zucchine e zucche, dove una candela è posta all'interno per farli
sembrare vivi. Tradizionalmente questo era per spaventare gli spiriti maligni,
ma oggi sono utilizzati per creare una minacciosa e spaventosa atmosfera.
Halloween comes from the fact that October 31 is the
eve of All Saints' Day, the day in which the the tradition of Catholic
Christian celebrates all the saints. This date, November 1, is called in
English All Hallows' Day (Hallow is the archaic English word meaning Holy). At
this point it should be noted that among ancient peoples on the day does not
begin at the stroke of midnight, but a few hours earlier, at sunset. The eve of
All Saints is known as All Hallow 'Eve, but also All Hallows' Even (which
contains the concept of "eve" to that of "evening"); it is
easy to see how the latter definition has contracted Hallows' Even, and from
there on Halloween, the step was short.
Halloween deriva dal fatto che il 31 di ottobre è la vigilia
di Ognissanti, ovvero il giorno in cui la tradizione cristiana cattolica celebra tutti i santi.
Questa data, il 1° novembre, è denominata in inglese All Hallows' Day (Hallow è
la parola arcaica inglese che significa Santo). A questo punto occorre tenere
presente che presso i popoli antichi il giorno non incomincia allo scoccare
della mezzanotte, bensì qualche ora prima, al tramonto. La vigilia di
Ognissanti è denominata All Hallow' Eve (dove "eve" sta per
"vigilia"), ma anche All Hallows' Even (che riporta il concetto di
"vigilia" a quello di "sera"); è facile immaginare come
quest'ultima definizione si sia contratta in Hallows' Even, e da lì ad
Halloween il passo è stato breve.
Halloween is not born in America but has ancient
origins traceable in Ireland, when the green Erin was dominated by the Celts. From
Ireland, the tradition was then exported to the United States by immigrants,
who, moved by the terrible famine '800, headed numerous in the new land.
La festa di Halloween non nasce in America ma ha origini molto
antiche rintracciabili in Irlanda, quando la verde Erin era dominata dai Celti.
Dall'Irlanda, la tradizione è stata poi esportata negli Stati Uniti dagli
emigranti, che, spinti dalla terribile carestia dell'800, si diressero numerosi
nella nuova terra.
Ancient origins lie in the more distant past
traditions of European: is traced to when the tribal people used to divide the
year into two parts according to the transhumance of cattle. In the period
between October and November, preparing the land to winter, it was necessary to hospitalize the
cattle in a confined space for his survival in the cold season: this is the
Halloween period.
Le sue origini antichissime affondano nel più remoto
passato delle tradizioni europee: viene fatta risalire a quando le popolazioni
tribali usavano dividere l'anno in due parti in base alla tansumanza del
bestiame. Nel periodo fra ottobre e novembre, preparandosi la terra
all'inverno, era necessario ricoverare il bestiame in luogo chiuso per
garantirgli la sopravvivenza alla stagione fredda: è questo il periodo di
Halloween.
In Europe the recurrence spread with the Celts, who
lived 2,000 years ago in Ireland, Great Britain and in Northern France. The
Celts were mainly a pastoral people. The rhythms of their lives were,
therefore, articulated by the times that raising cattle imposed. At the end of
the summer season, the shepherds brought their flocks to the valley, to prepare
for the arrival of winter and the beginning of the new year. For the Celts, in
fact, the new year did not begin on January 1, as for us today, but on November
1, officially ended when the hot season and started the season of darkness and
cold, as long as you shut at home for many months, sheltering from the cold,
building tools and spending their evenings telling stories and legends. The
transition from summer to winter and from the old to the new year was
celebrated with long celebrations, the Samhain, their New Year's Eve. In Gaelic samhain means "end of the summer.
In Europa la ricorrenza
si diffuse con i Celti, che vissero 2000 anni fa in Irlanda, Gran Bretagna e
nel nord della Francia. I Celti erano prevalentemente un popolo di pastori. I
ritmi della loro vita erano, dunque, scanditi dai tempi che l'allevamento del
bestiame imponeva. Alla fine della stagione estiva, i pastori riportavano a
valle le loro greggi, per prepararsi all'arrivo dell'inverno e all’inizio del
nuovo anno. Per i Celti, infatti, l'anno nuovo non cominciava il 1° gennaio
come per noi oggi, bensì il 1° novembre, quando terminava ufficialmente la
stagione calda ed iniziava la stagione delle tenebre e del freddo, il tempo in
cui ci si chiudeva in casa per molti mesi, riparandosi dal freddo, costruendo
utensili e trascorrendo le serate a raccontare storie e leggende. Il passaggio
dall'estate all'inverno e dal vecchio al nuovo anno veniva celebrato con lunghi
festeggiamenti, lo Samhain, il loro capodanno. In
gaelico Samhain significa infatti "fine dell'estate"
Death was the main theme of the festival, in tune with
what was happening in nature during the winter season life seems to be silent,
when in fact it renews underground, where traditionally, among other things,
lie the dead. From here you can understand the juxtaposition of Samhain to the
cult of the dead. The Celts believed that on the eve of every new year, ie October
31,Samhain called him all the spirits of the dead, who lived in a land of eternal
youth and happiness called Tir nan Oge, and that the forces of spirits could
join the world of the living, thereby causing the dissolution of the temporary
laws of time and space and making sure that the afterlife is merged with the
world of the living and allowing the wandering spirits to roam undisturbed on
Earth. Samhain was, therefore, a celebration that united the fear of death and
spirits gaiety of the celebrations for the end of the old year.
La morte era il tema principale della festa, in sintonia
con ciò che stava avvenendo in natura: durante la stagione invernale la vita
sembra tacere, mentre in realtà si rinnova sottoterra, dove tradizionalmente,
tra l'altro, riposano i morti. Da qui è comprensibile l’accostamento dello
Samhain al culto dei morti. I Celti credevano che alla vigilia di ogni nuovo
anno, cioè il 31 ottobre, Samhain chiamasse a sé tutti gli spiriti dei morti,
che vivevano in una landa di eterna giovinezza e felicità chiamata Tir nan Oge,
e che le forze degli spiriti potessero unirsi al mondo dei viventi, provocando
in questo modo il dissolvimento temporaneo delle leggi del tempo e dello spazio
e facendo sì che l'aldilà si fondesse con il mondo dei vivi e permettendo agli
spiriti erranti di vagare indisturbati sulla Terra. Samhain era, dunque, una
celebrazione che univa la paura della morte e degli spiriti all'allegria dei
festeggiamenti per la fine del vecchio anno.
During the night of October 31 rallies were held in
the woods and hills for the ceremony of the Sacred Fire and animal sacrifices
were made. Dressed in grotesque masks, the Celts were returning to the village,
under the light with lanterns made from onions carved inside which were placed
the embers of the Sacred Fire. After these rituals, the Celts celebrated for 3
days, disguising themselves with the skins of animals killed to scare the
spirits.
Durante la notte del 31 ottobre si tenevano dei raduni
nei boschi e sulle colline per la cerimonia dell'accensione del Fuoco Sacro e
venivano effettuati sacrifici animali. Vestiti con maschere grottesche, i Celti
tornavano al villaggio, facendosi luce con lanterne costituite da cipolle intagliate
al cui interno erano poste le braci del Fuoco Sacro. Dopo questi riti i Celti
festeggiavano per 3 giorni, mascherandosi con le pelli degli animali uccisi per
spaventare gli spiriti.
In Ireland spread the custom of lighting torches and
torches outside the doors and leave food and milk for the souls of the dead who
have paid a visit to their families, so that they could refresh themselves and
decide not to make jokes to the living.
In Irlanda si diffuse l’usanza di accendere torce e
fiaccole fuori dagli usci e di lasciare cibo e latte per le anime dei defunti
che avrebbero reso visita ai propri familiari, affinché potessero rifocillarsi
e decidessero di non fare scherzi ai viventi.
The Christianity tried to incorporate the old pagan
festivals by giving them a connotation compatible with its message.
Pope Boniface IV instituted the feast of All Saints,
the feast was set up on 13 May 610 and celebrated every year in That same day,
they were honored the Christians killed for their faith. For over two centuries
the two holidays proceeded side by side, until Pope Gregory III made it
coincide dates. According to other sources, he was instead Sant'Odilone of
Cluny who in 1048 decided to move the Catholic celebration in early November in
order to overthrow the worship of Samhain.
Il cristianesimo tentò di incorporare le vecchie
festività pagane dando loro una connotazione compatibile con il suo
messaggio.
Il Papa Bonifacio IV istituì la festa di tutti i santi;
nella festa, istituita il 13 maggio 610 e celebrata ogni anno in quello stesso
giorno, venivano onorati i cristiani uccisi in nome della fede. Per oltre due
secoli le due festività procedettero affiancate, fino a che Papa Gregorio
III ne fece coincidere le date. Secondo
altre fonti, fu invece Sant'Odilone di Cluny che nel 1048 decise di spostare la
celebrazione cattolica all'inizio di novembre al fine di detronizzare il culto
di Samhain.
That's All Saint's Day was moved from May 13 to
November 1 to give Christians an opportunity to recall all the saints, and the
next day, all Christians dead. For this reason in the countries of the English
language became the party Hallowmas, which means "Mass in honor of the
saints"; Eve became All Hallows Eve, which was transformed into the
current name, Halloween.
Quell'anno Ognissanti fu spostata dal 13 maggio al 1°
novembre per dare ai cristiani l'opportunità di ricordare tutti i santi e, il
giorno dopo, tutti i cristiani defunti. Per questo nei paesi di lingua inglese
la festa divenne Hallowmas, che significa "messa in onore dei santi";
la vigilia divenne All Hallows Eve, che si trasformò nel nome attuale,
Halloween.
In the mid-nineteenth century, Ireland was hit by a
terrible famine. At that time, to escape poverty, many people decided to leave
the island and attempt fortune in the United States,where they created a strong
community. Inside it were kept alive the traditions and customs of their
country, and among them was celebrated Halloween on October 31.
Verso la metà del XIX secolo, l'Irlanda fu investita da
una terribile carestia. In quel periodo per sfuggire alla povertà, molte
persone decisero di abbandonare l'isola e di tentar fortuna negli Stati Uniti,
dove crearono una forte comunità. All'interno di essa venivano mantenute vive
le tradizioni ed i costumi della loro patria, e tra di essi il 31 Ottobre
veniva celebrato Halloween.
In the United States the various traditions related to
the celebration of All Saints came together, until you get to the modern
celebrations. Already in 1910 the American factories produced a whole series of
products related solely to this party. He takes this time of the connotation of
"night of the jokes" or "Devil's Night".
Negli Stati Uniti le diverse tradizioni legate alla festa
d'Ognissanti confluirono, fino ad arrivare alle moderne celebrazioni. Già nel
1910 le fabbriche statunitensi producevano tutta una serie di prodotti legati
unicamente a questa festa. Prende in questo periodo la connotazione di
"notte degli scherzi" o "notte del diavolo".
In Ireland, the recurrence of Samhain was
characterized by two colors: orange, to commemorate the harvest and with it the
end of the summer, and black, to represent the impending darkness of winter. In
addition, the black is the color of the sacred pagan deities that govern the
realm of the dead. The orange reflects the agricultural nature of Halloween,
which dates back to pre-Christian times and being the color of pumpkins and
autumn leaves, evokes the spirit of the season. That is why, still, the typical
colors of Halloween are orange and black, heavily used in costumes and
decorations.
In Irlanda la ricorrenza del Samhain era caratterizzata
da due colori: l'arancio, per ricordare la mietitura e con essa la fine
dell'estate, ed il nero, a rappresentare l'imminente buio dell'inverno. Inoltre
il nero è il colore sacro delle divinità pagane che governano il regno dei
morti. L’arancio riflette la natura agricola di halloween, che risale alle
epoche pre-Cristiane ed essendo il colore delle zucche e delle foglie
d’autunno, evoca lo spirito della stagione. Ecco perché, tuttora, i colori
tipici di Halloween sono arancione e nero, abbondantemente usati in costumi e
addobbi.
On Halloween night the kids have fun in the famous game of"trick or threat". Disguised with masks and costumes monstrous, go from house to house asking for candy or a few coins. If you do not receive anything, can play a bad joke to the owners of the house, how to empty the trash in the garden or attacking empty cans to the exhaust pipe of the car.The tradition of this game seems to have originated in Europe in the ninth century AD, when it was called by the British Souling, or "alms of souls."
La notte di
Halloween i bambini si divertono nel famoso gioco del “trick or threat”, cioé
“dolcetto o scherzetto”. Travestiti con maschere e costumi mostruosi, vanno di
casa in casa chiedendo dolcetti o qualche moneta. Se non ricevono niente,
possono giocare un brutto scherzo ai proprietari di quella casa, come svuotare
la pattumiera nel giardino o attaccare lattine vuote al tubo di scappamento
dell'auto. La tradizione di tale gioco sembra aver avuto origine nell’Europa
del IX secolo d.C. quando dagli inglesi veniva chiamata souling, ovvero
"elemosina di anime".
At that time, November 2 Christians wandered from
village to village asking for alms in the "bread of the soul", a
sweet square-shaped garnished with raisins, in exchange for a promise to pray
for the souls of the dead. More "soul cakes" a person received, the
more prayers they promised to pray for this person deceased members of the family
who had donated the bread. Returning back again over the centuries, it is said
that on the night of Samhain, the fairies were used to do some
"tricks" to humans, leading them to get lost in the "hills of
Fate", where they remained trapped forever.The Celts then, to earn the
favor of the fairies used to offer food or milk that was left on the steps of
their homes. The custom of the children to knock on the doors of the
houses asking for candy, the Celts could derive from the custom of leaving food
and milk out of the door, hoping to appease the spirits around during the night
of October 31 and prevent their misdeeds.
A quell'epoca il 2 novembre i Cristiani vagavano di
villaggio in villaggio chiedendo in elemosina del “pane d'anima”, un dolce di forma
quadrata guarnito con uva passa, in cambio della promessa di pregare per le
anime dei defunti. Più "dolci dell'anima" una persona riceveva, più
preghiere questa persona prometteva di recitare per i defunti della famiglia
che aveva donato il pane. Tornando ancora indietro nei secoli, si narra che
nella notte di Samhain le Fate erano solite fare alcuni “scherzetti” agli
umani, portandoli a perdersi nelle “colline delle Fate”, dove rimanevano
intrappolati per sempre. I Celti quindi, per guadagnarsi il favore delle Fate
erano soliti offrire del cibo o latte che veniva lasciato sui gradini delle
loro case. L'usanza dei bambini di bussare alle porte delle case chiedendo
dolci, potrebbe derivare dall'usanza dei Celti di lasciare cibo e latte fuori
dalla porta, nella speranza di ingraziarsi gli spiriti in giro durante la notte
del 31 ottobre ed evitare le loro malefatte.
During the night of October 31 is the tradition that
anyone, young and old, wearing a mask, usually scary, like ghosts, witches,
vampires, werewolves, and more and more frequently in recent years, famous people
of horror cinema.
Durante la notte del 31 ottobre è tradizione che
chiunque, grandi e piccini, indossi una maschera, solitamente paurosa, come
fantasmi, streghe, vampiri, lupi mannari e, sempre più frequentemente negli
ultimi anni, di personaggi famosi del cinema horror.
The habit of dressing up on Halloween Celtic probably
derives from the custom of wearing animal skins and monstrous masks during the
rites of Samhain and the ignition of the Sacred Fire, to scare the spirits and
keep them away from the villages.
L'abitudine di mascherarsi in occasione di Halloween
deriva probabilmente dall'usanza celtica di indossare pelli di animali e
maschere mostruose durante i riti di Samhain e dell'accensione del Fuoco Sacro,
per spaventare gli spiriti e tenerli lontani dai villaggi.
Very popular symbol of Halloween, the bat is connected
to witchcraft and death in many different cultures. The blood of bat was also
used for the preparation of potions and
ointments. When the witches were strongly associated with halloween, even the
bats were. Today bats are still feared in many parts of the world, and many
believe that they are "creatures of the devil."
Simbolo molto popolare di halloween, il pipistrello è
collegato alla stregoneria e alla morte in molte culture diverse. Il sangue di
pipistrello era anche usato per la preparazione di pozioni magiche e unguenti.
Quando le streghe furono fortemente associate ad halloween, anche i pipistrelli
lo furono. Oggi i pipistrelli sono ancora temuti in molte parti del mondo, e in
molti credono che siano “creature del demonio”.
During the Middle
Ages, many people believed that owls had something to do with witchcraft. It
was said that on the night of halloween, demons in the form of owls were
traveling together to the witches and their cats aboard broomsticks to go to
the witches' Sabbath.
Durante il Medioevo, molte persone credevano che i gufi
avessero a che fare con la stregoneria. Si diceva che la notte di halloween,
demoni in forma di gufi viaggiassero insieme alle streghe e ai loro gatti a
bordo di manici di scopa per andare al Sabba delle streghe.
During the Middle
Ages and the Renaissance it was thought that broomsticks were the first means
of transport of witches. To fly the witches were using a special ointment made of
poisonous herbs, fat and other ingredients. Then he said the witch spells and
sprinkle his body and the broomstick with this ointment. They could even become
invisible as they flew.
Durante il Medioevo e il Rinascimento si pensava che i
manici di scopa fossero il primo mezzo di trasporto delle streghe. Per volare
le streghe usavano uno speciale unguento fatto di erbe velenose, grasso ed
altri ingredienti. Poi si dicevano degli incantesimi e la strega cospargeva il
proprio corpo e il manico di scopa con questo unguento. Potevano
addirittura diventare invisibili mentre volavano.
Halloween symbol
par excellence is a Jack-o'-lantern, a pumpkin from which they were removed and
the part above the stem and removed the inner pulp and seeds to leave the empty
shell. Is carved to derive a template, usually a grotesque face lit by a candle
placed inside.
Simbolo di
Halloween per eccellenza è un Jack-o'-lantern (in italiano Giacomo della
Lanterna), una zucca da cui sono stati asportati la parte sopra e il gambo e
tolti la polpa interna e i semi per lasciare l'involucro vuoto. Viene
intagliata per ricavare una sagoma, di solito un grottesco volto illuminato da
una candela posta al suo interno.
This object is inherited from Irish folklore and
originates from the legend of a "Ne'er-do-well" ("I do not
combine a right") called Stingy Jack, a slacker and punter from bad
temper, very addicted to alcohol.
Tale oggetto è ereditato dal folklore irlandese e trae
origine dalla leggenda di un “Ne'er-do-well” (“non ne combino una giusta”)
chiamato Stingy Jack, un fannullone e scommettitore dal brutto caratteraccio,
assai dedito all'alcool.
A Halloween evening, after yet another hangover, the
Devil appeared to him willing to take possession of his soul, a sinner. Jack
asked the Devil that was allowed to drink a nightcap. Having obtained
permission, he lamented the fact that he had no money to pay for the drink, so
it begged the Devil to turn into a 6 pence coin. Mutation has occurred, Jack
grabbed the coin and put it in his wallet, having the characteristic of a cross
embroidered on it. Imprisoned hopelessly, to regain the freedom, the Devil
accepted the pact proposed by Jack, who was to be delayed by a year his death.
La sera di Halloween, dopo l'ennesima sbronza, gli
apparve il Demonio intenzionato ad impossessarsi della sua anima da peccatore.
Jack chiese al Diavolo che gli venisse concesso di bere un ultimo bicchierino.
Ottenuto il permesso, si lamentò del fatto che non aveva nemmeno un soldo per
pagare la consumazione, così pregò il Demonio di trasformarsi in una moneta da
6 pence. Avvenuta la mutazione, Jack afferrò la moneta e la mise nel suo
portafoglio, avente la caratteristica di una croce ricamata sopra. Imprigionato
irrimediabilmente, per riottenere la libertà, il Diavolo accettò il patto
proposto da Jack, che consisteva nel posticipare di un anno la sua morte.
The eve of All Saints next, the Devil appeared again
to get the soul of man. This time Jack offered him a bet: would not be able to
fall from a tree. The Devil smiled and accepted, climbing up a nearby tree. It
was then that Jack carved a cross on the bark, which prevented the Devil to
jump down.
La vigilia di Ognissanti seguente, il Diavolo si
ripresentò per ottenere l'anima dell'uomo. Questa volta Jack gli propose una
scommessa: non sarebbe più riuscito a scendere da un albero. Il Diavolo sorrise
ed accettò, salendo su un albero lì vicino. Fu allora che Jack incise sulla
corteccia una croce, che impediva al Diavolo di saltare giù.
With victory in hand, Jack proposed a pact with the
Devil: he would have canceled the cross, if he had committed not to tempt more.
After about a year, Jack died. At his knock on the doors of Paradise was told
that he could not enter because he had led a dissolute life full of sins. Reaches
the hell, even the Devil denied him permission to enter, because they are still
offended by how he had been tricked by the man. However, the Devil gave Jack an
ember that illuminate the road in the dark limbo. Jack strove to last longer
that light and placed it in a hollowed turnip, and so derive a lantern.
Con la vittoria
in pugno, Jack propose al Diavolo un patto: egli avrebbe cancellato la croce,
se lui si fosse impegnato a non tentarlo più. Dopo circa un anno, Jack morì. Al
suo bussare alle porte del Paradiso venne risposto che non sarebbe potuto
entrare perché aveva condotto una vita dissoluta piena di peccati. Giunto
all'Inferno, anche il Diavolo gli negò il permesso di entrare, perché ancora
offeso per come era stato raggirato dall'uomo. Tuttavia, il Diavolo donò a Jack
un tizzone che gli illuminasse la strada nel limbo oscuro. Jack si ingegnò per
far durare più a lungo quella luce e la ripose in una rapa svuotata,
ricavandone così una lanterna.
Since then, all the
night of the eve of All Saints is possible to see the flame of Jack, who
wanders in search of his road. Since then, Jack was nicknamed Jack O'Lantern
(but Hob O'Lantern, Fox Fire, Corpse Candle, Will O 'The Wisp).
Da allora, nelle
notti della vigilia di Ognissanti è possibile scorgere la fiammella di Jack,
che vaga alla ricerca della sua strada. Da allora Jack fu soprannominato Jack
O'Lantern (ma anche Hob O'Lantern, Fox Fire, Corpse Candle, Will O' The Wisp).
Halloween is the day when Jack looks for a place to
feel comfortable and all the people have to hang a lantern outside the door to
indicate to the poor wandering soul that their home is no place for him.
Halloween è il giorno in cui Jack cerca un luogo per
stare tranquillo e tutte le persone devono appendere una lanterna fuori dalla
porta per indicare alla povera anima vagante che la loro casa non è posto per
lui.
It will be noted that in the legend speaks of a
turnip, not a pumpkin. The explanation for this lies in the fact that the Irish
landed in America no longer had available to them the tuber and resorted,
therefore, to the big yellow pumpkins, easily available in the new land, and
much larger.
Si sarà notato che nella leggenda si parla di una rapa e
non di una zucca. La spiegazione a ciò sta nel fatto che gli irlandesi sbarcati
in America non ebbero più a disposizione il loro tubero e ricorsero, quindi,
alle grosse zucche gialle, facilmente reperibili nella nuova terra e ben più
grandi.
It 's very likely that the Christian understanding of
death and the afterlife has influenced the perception of Halloween in the
following centuries, giving the tone of darkness and fear, that even today,
although in a completely symbolic, characterizes this festival. With the
passage of time, what more is left as the content of Halloween is, in fact, the
dismal aspect of the afterlife, with the ghosts, the dead who rise from their
graves, lost souls that haunt those who in life had brought them, damage. This
aspect is, in some way, exorcised by the masks and the jokes characteristic of
this festival.
E' molto probabile che la concezione cristiana della
morte e dell'aldilà abbia influito sulla percezione di Halloween nei secoli
successivi, conferendole quel tono di oscurità e paura, che ancora oggi,
sebbene in modo del tutto simbolico, caratterizza questa festa. Con il passare
dei secoli, ciò che maggiormente è rimasto come contenuto di Halloween è,
infatti, l'aspetto lugubre dell'aldilà, con i fantasmi, i morti che si levano
dalle tombe, le anime perdute che tormentano chi in vita aveva arrecato loro
danno. Tale aspetto viene, in qualche modo, esorcizzato dalle maschere e dagli
scherzi caratteristici di questa festa.
The spirit level
I
ask forgiveness from the fans of Prince Antonio de Curtis (Totò) if I present
the beautiful poem "The spirit level " in English. My intent is simply to let people know this work in
verse to those unfamiliar with the language of Naples .... or, if you want, is
simply a game.
'A livella
Chiedo perdono agli ammiratori del Principe Antonio de Curtis (Totò) se
presento la bellissima poesia "A livella" in inglese. Il mio intento
è semplicemente quello di far conoscere questa opera in versi a chi non conosce
la lingua napoletana....o se volete è semplicemente un gioco.
The spirit level
(By Antonio Caputo & Dario Velleca)
|
'A livella
(
dialetto napoletano)
|
|
Every year on the 2nd of November,
it is usual for the dead care, to go to the
Cemetery.
Everyone should do this present;
Everyone should have this thought.
|
Ogn'anno, il due
novembre,
c'è l'usanza per i
defunti
andare al
Cimitero.
Ognuno ll'adda fà
chesta crianza;
ognuno adda tené
chistu penziero.
|
|
Every year, exactly on this day,
of this sad and unhappy happening,
I go there too, and with some flowers I garnish
the grave stone of Auntie "Vincenza".
|
Ogn'anno,
puntualmente, in questo giorno,
di questa triste e
mesta ricorrenza,
anch'io ci vado, e
con dei fiori adorno
il loculo marmoreo
'e zi' Vincenza.
|
|
This year an adventure has happened to me ...
after completed the sad homage,
(My God!) I
am still scared if I think at it
but then I got braveness.
|
St'anno m'é
capitato 'navventura...
dopo di aver
compiuto il triste omaggio
(Madonna!) si ce penzo, che paura!
ma po' facette
un'anema e curaggio.
|
|
The fact is the following, listen to me:
We were next to the closing time,
when slowly slowly I was going out,
having a look at some graves.
|
'O fatto è chisto,
statemi a sentire:
s'avvicinava
ll'ora d'à chiusura,
io, tomo tomo,
stavo per uscire,
buttando un occhio
a qualche sepoltura.
|
|
"Here sleeps in peace the nobleman marquis,
lord of Rovigo and Belluno,
brave hero of 1000 enterprises,
dead on 11th of May 1931"
|
"Qui dorme in
pace il nobile marchese
signore di Rovigo
e di Belluno
ardimentoso eroe
di mille imprese
morto l'11 maggio
del '31".
|
|
A Logo with a crown at the very top ...
below a cross made of bulbs;
three bunch of roses with a mourning list ...
Candles, big candles and six little candles.
|
'O stemma cu 'a
curona 'ncoppa a tutto...
...sotto 'na croce
fatta 'e lampadine;
tre mazze 'e rose
cu 'na lista 'e lutto:
cannele, cannelotte
e sei lumine.
|
|
Very next to the grave of this lord
there was another very little grave,
it was abandoned without any flower;
as a sign only a little cross.
|
Proprio azzeccata
'a tomba 'e 'stu signore
nce stava 'n 'ata
tomba piccerella,
abbandunata, senza
manco un fiore;
pe' segno,
sulamente 'na crucella.
|
|
And on the cross it was very difficult to read:
"Esposito Gennaro - Dustman"
I felt pain, looking at him ...
This dead man without any candle.
|
E ncoppa 'a croce
appena se liggeva:
"Esposito
Gennaro - netturbino":
guardannola, che
ppena me faceva
stu muorto senza
manco nu lumino!
|
|
"That's life" - I thought in my mind...
"Who has had a lot and who hasn't had
anything!"
"Was this poor man aware
that he was beggar at the other world too?"
|
Questa è la vita!
'ncapo a me penzavo...
chi ha avuto tanto
e chi nun ave niente!
Stu povero maronna
s'aspettava
ca pur all'atu
munno era pezzente?
|
|
While I was daydreaming to this situation,
It was nearby midnight,
and I was left closed and prisoner,
dead and scared in front of the candles.
|
Mentre
fantasticavo 'stu penziero,
s'era ggià fatta
quase mezanotte,
e i 'rimanette
'nchiuso priggiuniero,
muorto 'e paura...
nnanze 'e cannelotte.
|
|
Suddenly what did I see in the distance?
Two shadows coming to me ...
I thought: "This seems to be very strange ...
Am I awake, sleeping or is it fantasy?"
|
Tutto a 'nu
tratto, che veco 'a luntano?
Ddoje ombre
avvicenarse 'a parte mia.
Penzaje: stu fatto
a me mme pare strano...
Stongo scetato...
dormo, o è fantasia?
|
|
It was not fantasy ... he was the marquis:
with the walking stick, the monocle and the
greatcoat;
following him, you can see, the ugly badly dressed,
stinker and with a broom in his hand.
|
Ate che fantasia;
era 'o Marchese:
c'o' tubbo, 'a
caramella e c'o' pastrano;
chill'ato apriesso
a isso un brutto arnese;
tutto fetente e cu
'na scopa mmano.
|
|
"Yes, he is for sure Mr Gennaro."
"The dead poor man ... the dustman".
"This situation is very unclear:
they are dead
and they come back at this time?"
|
E chillo certamente
è don Gennaro...
'omuorto
puveriello...'o scupatore.
'Int 'a stu fatto
i' nun ce veco chiaro:
so' muorte e se
ritirano a chest'ora?
|
|
They were about a palm away from me,
when suddenly the marquis stopped,
he turned and slowly slowly quite quite,
told to Mr Gennaro: "Hey mate ...
|
Putevano sta' 'a
me quase 'nu palmo,
quanno 'o Marchese
se fermaje 'e botto,
s'avota e tomo
tomo... calmo calmo,
dicette a don
Gennaro: "Giovanotto!
|
|
I want to know from a so low swine like you
with what such a dare you have allowed
to bury your body, with my shame,
next a such titled like me!"
|
Da Voi vorrei
saper, vile carogna,
con quale ardire e
come avete osato
di farvi
seppellir, per mia vergogna,
accanto a me che
sono blasonato!
|
|
"Caste is caste and it should be respected!
You lost the sense and moderation;
ok, your corpse had to be buried but
I think inside the garbage!"
|
La casta è casta e
va, sì, rispettata,
ma Voi perdeste il
senso e la misura;
la Vostra salma
andava, sì, inumata;
ma seppellita
nella spazzatura!
|
|
"I cannot suffer
your stinky presence anymore
so it is necessary that you will find another grave
among your dear, among your similar"
|
Ancora oltre
sopportar non posso
la Vostra
vicinanza puzzolente,
fa d'uopo, quindi,
che cerchiate un fosso
tra i vostri pari,
tra la vostra gente".
|
|
"Mister marquis, It's not my fault,
I had never made this wrong to you,
my wife made this foolish think,
what could I do if I was dead?
|
"Signor
Marchese, nun è colpa mia,
i'nun v'avesse
fatto chistu tuorto;
mia moglie è stata
a ffa' sta fesseria,
i' che putevo fa'
si ero muorto?
|
|
If I were live I would make you happy,
I'd get my box with my four bones
and now, you know, just in this moment,
I'd go inside another grave."
|
Si fosse vivo ve
farrei cuntento,
pigliasse 'a casciulella
cu 'e qquatt'osse
e proprio mo,
obbj'... 'nd'a stu mumento
mme ne trasesse
dinto a n'ata fossa".
|
|
"So what are you waiting, filthy badly created?
Do you want that my wrath reachs overflow?
If I hadn't been a titled man,
I'd already get angry!"
|
"E cosa
aspetti, oh turpe malcreato,
che l'ira mia
raggiunga l'eccedenza?
Se io non fossi
stato un titolato
avrei già dato
piglio alla violenza!"
|
|
"OK, I want to see ... let's take this
violence...
You know, marquis, I am annoyed to listen to you
and if I lose my patience
I forget that I am dead and I'll beat you!
|
"Famme
vedé... piglia 'sta violenza...
'A verità, Marché,
mme so' scucciato
'e te senti; e si
perdo 'a pacienza,
mme scordo ca so'
muorto e so mazzate!...
|
|
Who do you think you are? A Lord?
Do you know that in this place we are all the same?
Dead are you and dead I am;
everyone is equal to the others."
|
Ma chi te cride
d'essere... nu ddio?
Ccà dinto, 'o vvuo
capi, ca simmo eguale?...
..Muorto si' tu e
muorto so' pur'io;
ognuno comme a
'na'ato è tale e qquale".
|
|
"Bloody pig! How do you allow
to compare yourself with me thathad as my ancestors
very revered,
very nobles and perfect to make regal princes
envious?"
|
"Lurido
porco!... Come ti permetti
paragonarti a me
ch'ebbi natali
illustri,
nobilissimi e
perfetti,
da fare invidia a
Principi Reali?".
|
|
"But what Christmas, Easter and Epiphany!!!!
Do you want finally understand inside you brain
That you are still sick of fantasy?
Do you know what is dead? It's a spirit level ...
|
"Tu qua'
Natale... Pasca e Ppifania!!!
T''o vvuo' mettere
'ncapo... 'int'a cervella
che staje malato
ancora È fantasia?...
'A morte 'o ssaje
ched''e?... è una livella.
|
|
A King, a Magistrate, a great man
that coming through this gate has understood
that he has lost everything, life and the name also:
hadn't you already considered this?
|
'Nu rre, 'nu
maggistrato, 'nu grand'ommo,
trasenno stu
canciello ha fatt'o punto
c'ha perzo
tutto, 'a vita e
pure 'o nomme:
tu nu t'hè fatto
ancora chistu cunto?
|
|
So, listen to me ... don't be reluctant.
Suffer my presence close to you? Don't you care
about it!
This are jokes of alive people:
We are more serious...
We belong to the death
|
Perciò, stamme a ssenti... nun fa' 'o restivo,
suppuorteme vicino
- che te 'mporta?
Sti ppagliacciate
'e ffanno sulo 'e vive:
nuje simmo
serie... appartenimmo â morte!".
|