The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A MILANESE OLD MAN



When the the dialect of Milan blends, "creatively" with English, they are born real gags that base their humor on the funny genius of macaronic reinterpretations.
Quando il dialetto milanese si fonde, "creativamente", con la lingua inglese, nascono vere e proprie gag che fondano il loro umorismo sulla simpatica genialità delle maccheroniche reinterpretazioni .


A Milanese old man comes back from  holiday in England and goes to greet his friends.
Un vecchietto milanese torna da una vacanza in Inghilterra e va a salutare i suoi amici. 
A friend asks: "John, how did it go in England? Is beautiful?"
Un amico gli chiede:"Giovanni, com'è andata in inghilterra? È bella?"
Un amico gli chiede: "UE, GIUAN, ALURA? ‘ME L’È ‘NDADA IN INGHILTERA? L’È BELA? 
He rather sadly replies: "Look, it's beautiful, but it is a little strange:
Egli piuttosto mesto risponde: "Guarda, è proprio bella, ma è un po' strana:
Egli piuttosto mesto risponde: "E, VARDÌ, PER ESS BELA L’È PROPRI BELA! MA L’È MPU’ STRANA: 
the British use the word bas (bus) to indicate a double-decker bus (in Milanese dialect low is said bas, which coincides with the English bus),
gli inglesi usano il vocabolo bas (bus) per indicare il pullman a due piani (basso in dialetto milanese  si dice bas, che coincide con l'inglese bus),
I PULMAN QUEI AAAALT, IA CIAMEN BASS, 
the British use the word strit (street) to indicate a broad road (in Milanese dialect narrow is said strit, that coincides with the English street),
gli inglesi usano il vocabolo strit (street) per indicare una strada larga ( stretto in dialetto milanese  si dice strit ,che  coincide con l'inglese street),
I STRADOUN QUEI LAARC IA CIAMEN STRIT, 
the British use the word ors (horse) to indicate a horse (in Milanese dialect ors means bear),
gli inglesi usano il vocabolo ors per indicare un cavallo (ors in dialetto milanese significa orso),
I CAVAI IA CIAMEN ORS, 
the British use the word cold to indicate that it's cold (cold in Milanese dialect means hot),
gli inglesi usano il vocabolo cold per indicare che fa freddo (cold in dialetto milanese significa caldo),
EL FRECH EL CIAMEN COLD, 
the British use the word uomen (women) to indicate the women (in Milanese dialect women means men)…
gli inglesi usano il vocabolo uomen (women) per indicare le donne (uomen in dialetto milanese significa uomini)…
I DON IA CIAMEN UOMEN… 
Then I turn the corner and see a beautiful blonde who tells me: lav mi (love me = lave me that means wash me in Milanese dialect)
Poi giro l'angolo e vedo una bella bionda che mi dice: LAV MI (love me = lave mi che in dialetto milanese  significa lavami)
And the friend asks, "What did you do?"
E l'amico chiede:" Tu cosa hai fatto?"
E l'amico chiede: "E TI STE FE’?
The old man replied: "I said: you only washed, filthy English"
Il vecchio risponde: "Io le ho detto: lavati per conto tuo, sudicia inglese"
E MI GU FA “MA LAVES IN DE PER TI, VUNCIUNA D’UN'INGLESA!” 

Nessun commento:

Posta un commento