When
the the dialect of Milan blends, "creatively" with English, they are
born real gags that base their humor on the funny genius of macaronic
reinterpretations.
Quando il dialetto
milanese si fonde, "creativamente", con la lingua inglese, nascono
vere e proprie gag che fondano il loro umorismo sulla simpatica genialità delle
maccheroniche reinterpretazioni .
Un
vecchietto milanese torna da una vacanza in Inghilterra e va a salutare i suoi
amici.
A
friend asks: "John, how did it go in England? Is beautiful?"
Un
amico gli chiede:"Giovanni, com'è andata in inghilterra? È bella?"
Un amico gli chiede: "UE, GIUAN, ALURA? ‘ME L’È
‘NDADA IN INGHILTERA? L’È BELA?
He
rather sadly replies: "Look, it's beautiful, but it is a little strange:
Egli
piuttosto mesto risponde: "Guarda, è proprio bella, ma è un po' strana:
Egli piuttosto mesto risponde: "E, VARDÌ, PER ESS
BELA L’È PROPRI BELA! MA L’È
MPU’ STRANA:
the British use the
word bas (bus) to indicate a double-decker bus (in Milanese dialect low is said
bas, which coincides with the English bus),
gli
inglesi usano il vocabolo bas (bus) per indicare il pullman a due piani (basso
in dialetto milanese si dice bas, che
coincide con l'inglese bus),
I PULMAN QUEI AAAALT, IA CIAMEN BASS,
the British use the
word strit (street) to indicate a broad road (in Milanese dialect narrow is
said strit, that coincides with the English street),
gli
inglesi usano il vocabolo strit (street) per indicare una strada larga (
stretto in dialetto milanese si dice
strit ,che coincide con l'inglese street),
I STRADOUN QUEI LAARC IA CIAMEN STRIT,
the British use the
word ors (horse) to indicate a horse (in Milanese dialect ors means bear),
gli
inglesi usano il vocabolo ors per indicare un cavallo (ors in dialetto milanese
significa orso),
I CAVAI IA CIAMEN ORS,
the British use the
word cold to indicate that it's cold (cold in Milanese dialect means hot),
gli
inglesi usano il vocabolo cold per indicare che fa freddo (cold in dialetto
milanese significa caldo),
EL FRECH
EL CIAMEN COLD,
the British use the
word uomen (women) to indicate the women (in Milanese dialect women means men)…
gli
inglesi usano il vocabolo uomen (women) per indicare le donne (uomen in
dialetto milanese significa uomini)…
I DON IA CIAMEN UOMEN…
Then
I turn the corner and see a beautiful blonde who tells me: lav mi (love me =
lave me that means wash me in Milanese dialect)
Poi
giro l'angolo e vedo una bella bionda che mi dice: LAV MI (love
me = lave mi che in dialetto milanese
significa lavami)
And
the friend asks, "What did you do?"
E
l'amico chiede:" Tu cosa hai fatto?"
E l'amico chiede: "E TI STE
FE’?"
The
old man replied: "I said: you only washed, filthy English"
Il
vecchio risponde: "Io le ho detto: lavati per conto tuo, sudicia
inglese"
E MI GU FA “MA LAVES IN DE PER TI, VUNCIUNA D’UN'INGLESA!”
Nessun commento:
Posta un commento