There once was a boy who had a
bad temper. His father gave him a bag of nails and told him that every time he
lost his temper, he must hammer a nail into the fence.
C'era una volta un ragazzo
che aveva un brutto carattere. Suo padre gli diede un sacchetto di chiodi e gli
disse che ogni volta che perdeva le staffe, doveva piantare un chiodo nella staccionata.
The
first day the boy hammered 37 nails into the fence. Over the next few weeks, as
he learned to control his anger, the number of nails hammered daily gradually
dwindled down. He discovered
it was easier to hold his temper than to drive those nails into the fence.
Il primo giorno il ragazzo
piantò 37 chiodi nel recinto. Nel corso delle settimane successive, avendo
imparato a controllare la propria rabbia, il numero di chiodi piantati
quotidianamente diminuì gradualmente. Aveva scoperto che era più facile tenere
sotto controllo il suo temperamento che piantare quei chiodi nella staccionata.
Finally the day came when the
boy didn't lose his temper at all. He told his father about
it and the father suggested that the boy now pull out one nail for each day
that he was able to hold his temper. The days passed and the young boy was finally able to tell his father
that all the nails were gone.
Finalmente venne il giorno
in cui il ragazzo non perse la pazienza. Lo racconto a suo padre e il padre suggerì
al ragazzo di estrarre un chiodo per ogni giorno che fosse stato in grado di
tenere sotto controllo il suo temperamento. I giorni passarono e il giovane
ragazzo fu finalmente in grado di dire al padre che tutti i chiodi erano
spariti.
The father took his son by the
hand and led him to the fence. He said, "You have done well, my
son, but look at the holes in the fence. The fence will never be the same. When
you say things in anger, they leave a scar just like this one. You can put a
knife in a man and draw it out. It won't matter how many times you say I'm
sorry, the wound is still there. A
verbal wound is as bad as a physical on."
Il padre prese suo figlio
per mano e lo condusse alla recinzione. Egli disse: "Hai fatto bene,
figlio mio, ma guarda i fori nella staccionata. La recinzione non sarà più la
stessa. Quando si dicono le cose con rabbia, esse lasciano una cicatrice
proprio come queste. Si può piantare un coltello in un uomo e tirarlo fuori.
Non importa quante volte si dice mi dispiace, la ferita è ancora lì. Una ferita
verbale fa male quanto una ferita fisica."
The
boy then understood how powerful his words were. He looked up at his father and said "I hope you
can forgive me father for the holes I put in you."
Il ragazzo comprese quanto
potenti fossero le sue parole. Alzò lo sguardo verso suo padre e gli disse:
"Spero che possa perdonarmi padre per i fori che ho messo in te."
"Of
course I can," said the father.
"Certo che
posso," disse il padre.
(author unknown)
I think the lesson the young
man in this story learns is such an important one and also is a lesson that
unfortunately many of us learn much later in life. Penso
che in questa storia la lezione che il giovane impara sia molto importante ed è
anche una lezione che, purtroppo, molti di noi imparano molto più tardi nella
vita.
When we are young, saying or
doing mean or hurtful things out of anger or frustration to the ones we love seems
pretty easily remedied.
Quando siamo giovani, dire
o fare cose cattive o offensive per rabbia o frustrazione a coloro che amiamo sembra
rimediabile abbastanza facilmente.
As children we are confident
that the adults are more then capable to forgive and forget our offenses.
Da bambini siamo fiduciosi
che gli adulti siano più che in grado di perdonare e dimenticare le nostre
offese.
It’s not until we reach
adulthood that we realize the long term damage our words and actions can have
on one another.
È solo quando raggiungiamo
l'età adulta, che ci rendiamo conto del danno a lungo termine che le nostre
parole e azioni possono avere gli uni sugli altri.
Suddenly as adults we look back
on our own lives at the times when someone hurt us with their cruel words or
actions and although we were able to forgive them, there are some things we
discover were never able to truly forget.
Improvvisamente come
adulti guardiamo indietro alla nostra vita ai tempi in cui qualcuno ci ha fatto
male con le sue crudeli parole o azioni e, anche se siamo stati in grado di
perdonarlo, ci sono alcune cose che scopriamo non siamo mai stati veramente in
grado di dimenticare.
Every time we are in a dispute
with a friend, disagreement with a loved one it’s so important to remember to
pause and take a moment to think about the possible permanent repercussions,
like the nails hammered in the fence, our actions and words could have on
others.
Ogni volta che ci troviamo
a discutere con un amico, in disaccordo con una persona cara è molto importante
ricordare di fare una pausa e prendere un momento per pensare alle possibili
ripercussioni permanenti, come i chiodi piantati nel recinto, che le nostre
azioni e parole potrebbero avere sugli altri.
Nessun commento:
Posta un commento