The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

FALSE FRIENDS - FALSE ANGLICISMS

I falsi amici (false friends) sono vocaboli inglesi che assomigliano a termini italiani ma possono trarre in inganno in quanto hanno significati ben diversi. 
Qui un elenco dei falsi amici più comuni

r
In inglese
in realtà significa
L'italiano
si traduce
abstemious
frugale
astemio
teetotal
(to) abuse
insultare, maltrattare
abusare
to take advantage of
accident
incidente
accidenti!, accidente
damn!, shock
(to) accommodate
alloggiare
accomodare
to arrange
actual
effettivo
attuale
present, current
actually
in realtà,
attualmente
currently, now, at this moment
Addict
persona schiava di un vizio
addetto
employee
addiction
dipendenza, assuefazione
addizione
sum
to advertise
pubblicizzare
avvertire
to warn
advertisement
annuncio
avvertimento
warning
affluent
ricco
affluenza
tributary, flow
(to) affront
offendere
affrontare
(to) face
agenda
ordine del giorno
agenda
diary
(to) annoy
infastidire, seccare
annoiare
to bore
argument
discussione, litigio
argomento
topic, subject
(to) arrange
disporre
arrangiare
to fix up, toget by, to manage
ass
asino, sciocco, sedere
asso
ace
to assist
aiutare
assistere
attend, witness
to attack
assalire
attaccare
stick, fasten
to attend
assistere, seguire, frequentare
attendere
to wait for
attic
soffitta
attico
top floor flat, penthouse
attitude
atteggiamento
attitudine
aptitude, propensity
audience
pubblico
udienza
hearing
to avert
allontanare, evitare, distogliere
avvertire
to warn
badge
distintivo
badge
security pass
bald
calvo
baldo
courageous
barracks
caserma
baracca
shack, hut
barrister
avvocato
barista
barman
basket
cesto
basket
basketball
bell
campanello
bello
beautiful
(to) bend
piegare
bendare
to bandage
box
scatola
box
garage
brave
coraggioso
bravo
good, clever
brine
acqua salata, salamonia
brina
(hoar-)frost
camera
macchina fotografica
camera
room
candid
schietto, sincero
candido
pure, innocent
canteen
mensa,
cantina
cellar, basement
car
automobile
carro
carriage
caramel
tipo di caramella
caramella
candy in general
cartoon
cartone animato
cartone
cardboard
case
scatoletta, valigetta
case
houses
casino
luogo di giuoco d’azzardo
casino
confusion
casual
informale
casuale
chance, coincidental
caution
cautela
cauzione
garantee, deposit, bail
cave
caverna, grotta
cava
quarry
code
codice
coda
tail
cold
freddo
caldo
hot
college
università
collegio
boarding school
comodity
merce, prodotto
comodità
comfort
comprehensive
esauriente
comprensivo
Under standing, inclusive
to con
imbrogliare
con
with
concurrence
coincidenza,
concorrenza
competition
confidence
fiducia
confidenza
intimacy
(to) confront
affrontare
confrontare
(to) compare
conservatory
serra
conservatorio(di musica)
school of music
consistent
coerente
consistente
substantial, large
to control
dominare
controllare
to check
convenience
comodità
convenienza
profit, cheapness, good value
corpse
cadavere
corpo
body
definitely
certamente
definitivamente
ultimately
delusion
illusione
delusione
disappointment
(to) demand
pretendere
domandare
(to) to ask, to require
dent
ammaccatura
dente
tooth
diffidence
timidezza, ritrosia
sfiducia
distrust
discomfort
disagio
sconforto
distress
disgrace
vergogna, disonore
disgrazia
misfortune
disposable
usa e getta
disponible
available
(to) divert
deviare
divertire
to amuse
dome
cupola
duomo
cathedral
editor
redattore, curatore
editore
publisher
educated
colto
educato
polite
education
cultura
educazione
good manners, upbringing
effective
efficace
effettivo
real
emotive
desta impressione
emotivo
emotional
energetic
attivo
energetico
enercy
entitled
avente diritto
intitolato
titled
equally
ugualmente
equamente
justly, fairly
estate
proprietà
estate
summer
eventually
alla fine
eventualmente
possibly, if necessary
exhibition
mostra
esibizione
performance
fabric
tessuto
fabbrica
factory
factory
fabbrica
fattoria
farm
familiar
ben conosciuto, intimo
familiare
related to family
fastidious
scrupoloso
fastidioso
annoying
fatal
funesto, mortale
fatale
inevitable
finally
alla fine
finalmente!
about time!
fine
multa
fine
end
firm
risoluto,  ditta, azienda
firma
signature
front
facciata, parte anteriore
la fronte
forehead
furniture
mobili
fornitura
supply
genteel
distinto, raffinato
gentile
kind
gracious
clemente,
grazioso
pretty
graduate
laureato
graduato
non-commissioned officer
gratuitous
ingiustificato
gratuito
 free
gregarious
socievole
gregario
back-up, subordinate
gross
grossolano, rozzo
grosso
big
(to) guard
sorvegliare
guardare
to look at, 
gust
ventata, scroscio di pioggia
gusto
taste
gymnasium
palestra
ginnasio
high school
(to) hurt
ferire
urtare
to knock into, to irritate
impressive
 notevole
impressionante
impressive, shocking
inconsistent
incompatibile
inconsistente
flimsy,inconsiderable
incident
evento, episodio
incidente
accident, crash
inconvenient
disturbo, scomodità
sconvenienza
breach of good manners, unseemly
ingenuity
ingegno, abilità
ingenuità
ingenuousness
inhabited
abitato
inabitato
uninhabited
injury
ferita, lesione
ingiuria
insult
intend
destinare
intendere
mean, to understand, to hear
interrogation
interrogatorio
interrogazione
oral test (scholastic)
irrelevant
non pertinente
irrilevante
insignificant 
large
grande
largo
wide
lecture
conferenza
lettura
reading
library
biblioteca
libreria
bookshop
(to) license
dare una licenza, autorizzare
licenziare
to dismiss, to sack
lunatic
pazzo
lunatico
moody
lurid
sgargiante, pacchiano
lurido
filthy
luxury
lusso
lussuria
lust
magazine
rivista
magazzino
warehouse
to magnify
ingrandire
magnificare
to praise
to make sense
avere senso
fare senso
to disgust
mansion
villa
mansione
duty
marmalade
 marmellata di agrumi
marmellata
 jam
maroon
color rosso fegato
marrone
brown
mess
confusione, disordine
messa
mass
miser
avaro
misero
wretched
misery
sofferenza
miseria
poverty
morbid
morboso
morbido
soft, tender
mundane
abituale, noioso
mondano
 worldly
(to) nominate
proporre per una candidatura
nominare
to name, to call
notice
avviso, annuncio, cartello
notizia
news
novel
romanzo
novella
short story
obituary
necrologio
obitorio
morgue
(to) occur
accadere
occorrere
to need
ostrich
struzzo
ostrica
oyster
pace
andatura, passo
pace
peace
parents
genitori
parenti
relatives
parole
 libertà per buona condotta
parole
word, promise
patent
brevetto
patente
driver’s license
pavement
marciapiede
pavimento
floor
petrol
benzina
petrolio
oil, petroleum
physician
medico
fisico (sost.)
physicist
preoccupied
 assorto
preoccupato
worried
prepared
disposto a
preparato
trained
preservative
conservante
preservativo
condom, contraceptive
presumption
supposizione
presunzione
conceit
(to) pretend
fingere, simulare
pretendere
to claim
principal
preside
principale
boss or main
(to) process
elaborare
processare
to try, to bring to trial
proper
appropriato, caratteristico
proprio
one’s own, typical
Public schools
scuole private
scuole pubbliche
state schools
puncture
foratura di pneumatico
puntura (di vespa)
sting
quote
citare, fare un prezzo
quota
share, height, altitude
rape
stupro
rapa
turnip
rate
velocità, tasso, livello
rate
installments
to realize
rendersi conto
realizzare
(to) fulfil, (to) carry out
record
disco
ricordo
memory
(to) recover
 guarire
ricoverare
 to admit, to be hospitalised
(to) regard
considerare, stimare
riguardare
to be about, to look again
relevant
pertinente
rilevante
remarkable
(to) respond
contraccambiare
rispondere
to answer, to come up to
(to) retain
conservare
ritenere
to think, to believe
(to) retaliate
 fare una rappresaglia
ritagliare
to cut out
(to) retire
andare in pensione
ritirare
to withdraw
retribution
punizione, ricompensa
retribuzione
remuneration,salary
(to) reverse
invertire, far marcia indietro
riversare
to pour
romance
storia d’amore
romanzo
novel
rude
maleducato, offensivo
rude
rough and ready
rumour
pettegolezzo
rumore
noise
salary
stipendio
salario
wages
sane
equilibrato, ragionevole
sano
healthy
scholar
studioso
scolaro
pupil
sensible
sensato, percepibile, ragionevole
sensibile
sensitive
spade
zappa, vanga
spade
 sword
spectacles
occhiali
spettacoli
shows, performance
spot
foruncolo, puntino
Spot (pubblicità)
advertising
stamp
francobollo
stampa
press, print
stranger
sconosciuto, estraneo
straniero
 foreigner
suggestive
allusivo
suggestivo
evocative
sympathetic
compassionevole
simpatico
likeable
taste
sapore,
tasto
touch, button
tenant
inquilino
tenente
lieutenant
tent
 tenda di camping
tentare
to try, to attempt
toast
pane tostato, brindisi
toast
toasted sandwich
tremendous
fantastico, enorme
tremendo
dreadful, terribile, awful
trivial
banale
triviale
vulgar
unable
non in grado
inabile
unfit, disabled
vacancy
vuoto, posto vacante
vacanza
holiday,
verse
strofa
verso
Line
vicious
brutale, maligno
vizioso
bad, dissolute
vile
orribile, brutto
vile
cowardly
vine
vite, rampicante
vino
wine


Poiché oggi l’inglese è la lingua internazionale per eccellenza, gli italiani che da sempre amano le parole straniere, hanno introdotto nel linguaggio quotidiano molti termini di oltremanica. 
Purtroppo diverse parole risulterebbero incomprensibili a Londra, a Bristol o a Manchester  perché non sono inglesi o quanto meno non vengono utilizzate dai britannici con lo stesso significato che gli italiani attribuiscono loro. Sono i cosiddetti falsi anglicismi (false anglicisms)o pseudo anglicismi. 
 
Un madrelingua di sicuro resterebbe disorientato dall’inglese che gli italiani usano nel campo dell’abbigliamento: tight invece di morning suit (abito da giorno) e montgomery al posto di duffel coat o duffle coat.
La parola smoking, che per gli italiani rappresenta un capo d’abbigliamento indossato in occasione di serate importanti, in inglese esiste solo come forma in –ing del verbo to smoke (fumare) e non per indicare un tipo di abito maschile. Il suo corrispondente inglese è dinner jacket (giacca da cena), quello americano è tuxedo. Forse l'uso italiano va fatto risalire alla smoking jacket che era una giacca da camera lunga fino a metà coscia. Nell’Ottocento gli uomini, prima di entrare nella sala fumatori, toglievano il frac e indossavano la smoking jacket per evitare che la “giacca formale” si sporcasse di cenere e puzzasse di fumo quando tornavano negli ambienti con presenze femminili.
Body”, nel senso di "articolo di abbigliamento intimo femminile" si dice body stocking (calza da corpo) o leotard. Il corrispondente di slip che, in inglese, come capo d’abbigliamento si riferisce soprattutto a “sottoveste”, è briefs.

Vari esempi di falso inglese arrivano dal mondo dello sport. La parola footing, che gli italiani usano per indicare una corsa a moderata velocità, in inglese significa “punto d’appoggio”. L’equivalente corretto è jogging. Il recordman a Londra è record holder. Diversi campionati hanno alcuni incontri denominati play-out, termine che suscita qualche perplessità in un britannico checonosce solo i play-off. Il mister (“signore”, che in inglese si usa soltanto seguito dal cognome) che allena una squadra italiana, diventa un coach o un trainer non appena si trasferisce oltremanica. Il jolly, che nel gioco delle carte rappresenta la figura portafortuna, in inglese è joker. Prima dell’avvento dei videogiochi gli italiani giocavano a flipper, gli inglesi a pinball (flipper, “pinna” è una delle due leve usate per colpire la pallina).
Altri termini sportivi comuni tra gli italiani sono basket e volley che in inglese diventano rispettivamente basketball e volleyball.
L’antidoping, incubo degli sportivi è l'anti-dope test per gli anglofoni.

Living in inglese è un aggettivo che significa “vivente”, perciò il soggiorno è la living room
Un water (acqua, ma abbreviazione di water-closet, gabinetto») si chiamerebbe in inglese toilet bowl, mentre un ticket (biglietto) sulla ricetta medica è un prescription charge
 
Un box è per gli italiani un’autorimessa o il recinto in cui si mettono a giocare i bambini piccoli, ma per gli inglesi è semplicemente una scatola. Gli inglesi mettono l’auto in garage oppure il figlioletto nel playpen. La spider (“ragno” in inglese) che molti italiani sognano di possedere, a Londra si chiama two-seater (lett. “due posti”). Restando in ambito motoristico, in Inghilterra non circolano autobus ma bus e il clacson si chiama horn
Per posteggiare un veicolo a Londra bisogna trovare un parking lot/car park (AmE) perché parking in inglese è solo la forma in –ing del verbo to park.
E per completezza… la pronuncia di vehicle è "viicol" non "veicol" e SUV non è un nome inglese, ma l’acronimo di "Sport Utility Vehicle". La corretta pronuncia è "es-iu-vi".

Un fast food cioè un veloce spuntino durante un viaggio in auto non lo si consuma in un autogrill, che è un marchio commerciale registrato, ma in un motorway snack bar. A proposito, il termine slow food, modellato su fast food, è un neologismo tutto italiano che si è ormai diffuso in tutto il mondo. Un toast è più esattamente un toasted sandwich.
Invece autostop, termine di origine francese, è per gli inglesi hitchhiking.

In Italia si usa il termine playback per indicare un cantante che muove la bocca senza emettere suoni. In Inghilterra il vocabolo corretto è lip-synching (sincronizzazione labiale), playback significa “riproduzione del suono”.
Altri esempi abbastanza comuni: beauty farm  diventa beauty center, face lift o face lifting invece è il lifting, il phon è conosciuto come hairdryer, camping  si dice campsite, flirt è flirtation, luna park è funfair.

L'italico fare "zapping" col telecomando farebbe rimanere con un punto interrogativo gli anglosassoni perché in inglese zapping vuol dire “dare la scossa elettrica” oppure “uccidere un insetto”. La parola giusta è channel surfing.

Curioso è l’uso che gli italiani fanno del termine stage (tirocinio). La parola stage è di origine francese (si pronuncia “staʒ”), ma in italiano è spesso erroneamente pronunciata con la dizione in lingua inglese (si pronuncia steɪdʒ che significa letteralmente "fase, tappa o palcoscenico").
Il tirocinio nell’inglese britannico è chiamato placement. Nell’inglese americano si usa il termine internship. A causa delle diverse varianti in inglese è preferibile usare il termine traineeship, neutro e comprensibile in ogni contesto.

Per concludere, tralasciando alcune errate varianti ortografiche di vere parole o espressioni inglesi, come windsurf per windsurfer (tavola a vela) o windsurfing (sport) oppure happy end per happy ending (lieto fine), è innegabile che le parole pseudo-inglesi abbondino nel linguaggio degli italiani.

Nessun commento:

Posta un commento