I falsi amici (false friends) sono vocaboli inglesi che assomigliano a termini italiani ma possono trarre
in inganno in quanto hanno significati ben diversi.
Qui un elenco dei falsi
amici più comuni
r
In inglese
|
in realtà significa
|
L'italiano
|
si traduce
|
abstemious
|
frugale
|
astemio
|
teetotal
|
(to) abuse
|
insultare, maltrattare
|
abusare
|
to take advantage of
|
accident
|
incidente
|
accidenti!, accidente
|
damn!,
shock
|
(to)
accommodate
|
alloggiare
|
accomodare
|
to arrange
|
actual
|
effettivo
|
attuale
|
present,
current
|
actually
|
in realtà,
|
attualmente
|
currently, now, at this moment
|
Addict
|
persona
schiava di un vizio
|
addetto
|
employee
|
addiction
|
dipendenza, assuefazione
|
addizione
|
sum
|
to
advertise
|
pubblicizzare
|
avvertire
|
to warn
|
advertisement
|
annuncio
|
avvertimento
|
warning
|
affluent
|
ricco
|
affluenza
|
tributary,
flow
|
(to)
affront
|
offendere
|
affrontare
|
(to) face
|
agenda
|
ordine del giorno
|
agenda
|
diary
|
(to) annoy
|
infastidire, seccare
|
annoiare
|
to bore
|
argument
|
discussione, litigio
|
argomento
|
topic,
subject
|
(to)
arrange
|
disporre
|
arrangiare
|
to fix up, toget by, to manage
|
ass
|
asino, sciocco, sedere
|
asso
|
ace
|
to assist
|
aiutare
|
assistere
|
attend,
witness
|
to attack
|
assalire
|
attaccare
|
stick,
fasten
|
to attend
|
assistere, seguire, frequentare
|
attendere
|
to wait
for
|
attic
|
soffitta
|
attico
|
top floor
flat, penthouse
|
attitude
|
atteggiamento
|
attitudine
|
aptitude,
propensity
|
audience
|
pubblico
|
udienza
|
hearing
|
to avert
|
allontanare, evitare, distogliere
|
avvertire
|
to warn
|
badge
|
distintivo
|
badge
|
security
pass
|
bald
|
calvo
|
baldo
|
courageous
|
barracks
|
caserma
|
baracca
|
shack, hut
|
barrister
|
avvocato
|
barista
|
barman
|
basket
|
cesto
|
basket
|
basketball
|
bell
|
campanello
|
bello
|
beautiful
|
(to) bend
|
piegare
|
bendare
|
to bandage
|
box
|
scatola
|
box
|
garage
|
brave
|
coraggioso
|
bravo
|
good,
clever
|
brine
|
acqua salata, salamonia
|
brina
|
(hoar-)frost
|
camera
|
macchina fotografica
|
camera
|
room
|
candid
|
schietto, sincero
|
candido
|
pure,
innocent
|
canteen
|
mensa,
|
cantina
|
cellar, basement
|
car
|
automobile
|
carro
|
carriage
|
caramel
|
tipo di caramella
|
caramella
|
candy in
general
|
cartoon
|
cartone animato
|
cartone
|
cardboard
|
case
|
scatoletta, valigetta
|
case
|
houses
|
casino
|
luogo di giuoco d’azzardo
|
casino
|
confusion
|
casual
|
informale
|
casuale
|
chance,
coincidental
|
caution
|
cautela
|
cauzione
|
garantee,
deposit, bail
|
cave
|
caverna, grotta
|
cava
|
quarry
|
code
|
codice
|
coda
|
tail
|
cold
|
freddo
|
caldo
|
hot
|
college
|
università
|
collegio
|
boarding
school
|
comodity
|
merce, prodotto
|
comodità
|
comfort
|
comprehensive
|
esauriente
|
comprensivo
|
Under
standing, inclusive
|
to con
|
imbrogliare
|
con
|
with
|
concurrence
|
coincidenza,
|
concorrenza
|
competition
|
confidence
|
fiducia
|
confidenza
|
intimacy
|
(to)
confront
|
affrontare
|
confrontare
|
(to)
compare
|
conservatory
|
serra
|
conservatorio(di musica)
|
school of
music
|
consistent
|
coerente
|
consistente
|
substantial,
large
|
to control
|
dominare
|
controllare
|
to check
|
convenience
|
comodità
|
convenienza
|
profit,
cheapness, good value
|
corpse
|
cadavere
|
corpo
|
body
|
definitely
|
certamente
|
definitivamente
|
ultimately
|
delusion
|
illusione
|
delusione
|
disappointment
|
(to) demand
|
pretendere
|
domandare
|
(to) to ask, to require
|
dent
|
ammaccatura
|
dente
|
tooth
|
diffidence
|
timidezza, ritrosia
|
sfiducia
|
distrust
|
discomfort
|
disagio
|
sconforto
|
distress
|
disgrace
|
vergogna, disonore
|
disgrazia
|
misfortune
|
disposable
|
usa e getta
|
disponible
|
available
|
(to)
divert
|
deviare
|
divertire
|
to amuse
|
dome
|
cupola
|
duomo
|
cathedral
|
editor
|
redattore, curatore
|
editore
|
publisher
|
educated
|
colto
|
educato
|
polite
|
education
|
cultura
|
educazione
|
good
manners, upbringing
|
effective
|
efficace
|
effettivo
|
real
|
emotive
|
desta impressione
|
emotivo
|
emotional
|
energetic
|
attivo
|
energetico
|
enercy
|
entitled
|
avente diritto
|
intitolato
|
titled
|
equally
|
ugualmente
|
equamente
|
justly,
fairly
|
estate
|
proprietà
|
estate
|
summer
|
eventually
|
alla fine
|
eventualmente
|
possibly,
if necessary
|
exhibition
|
mostra
|
esibizione
|
performance
|
fabric
|
tessuto
|
fabbrica
|
factory
|
factory
|
fabbrica
|
fattoria
|
farm
|
familiar
|
ben conosciuto, intimo
|
familiare
|
related to
family
|
fastidious
|
scrupoloso
|
fastidioso
|
annoying
|
fatal
|
funesto, mortale
|
fatale
|
inevitable
|
finally
|
alla fine
|
finalmente!
|
about
time!
|
fine
|
multa
|
fine
|
end
|
firm
|
risoluto, ditta, azienda
|
firma
|
signature
|
front
|
facciata, parte anteriore
|
la fronte
|
forehead
|
furniture
|
mobili
|
fornitura
|
supply
|
genteel
|
distinto, raffinato
|
gentile
|
kind
|
gracious
|
clemente,
|
grazioso
|
pretty
|
graduate
|
laureato
|
graduato
|
non-commissioned officer
|
gratuitous
|
ingiustificato
|
gratuito
|
free
|
gregarious
|
socievole
|
gregario
|
back-up, subordinate
|
gross
|
grossolano, rozzo
|
grosso
|
big
|
(to) guard
|
sorvegliare
|
guardare
|
to look at,
|
gust
|
ventata, scroscio di pioggia
|
gusto
|
taste
|
gymnasium
|
palestra
|
ginnasio
|
high
school
|
(to) hurt
|
ferire
|
urtare
|
to knock into, to irritate
|
impressive
|
notevole
|
impressionante
|
impressive, shocking
|
inconsistent
|
incompatibile
|
inconsistente
|
flimsy,inconsiderable
|
incident
|
evento, episodio
|
incidente
|
accident, crash
|
inconvenient
|
disturbo, scomodità
|
sconvenienza
|
breach of good manners, unseemly
|
ingenuity
|
ingegno, abilità
|
ingenuità
|
ingenuousness
|
inhabited
|
abitato
|
inabitato
|
uninhabited
|
injury
|
ferita, lesione
|
ingiuria
|
insult
|
intend
|
destinare
|
intendere
|
mean, to understand, to hear
|
interrogation
|
interrogatorio
|
interrogazione
|
oral test (scholastic)
|
irrelevant
|
non pertinente
|
irrilevante
|
insignificant
|
large
|
grande
|
largo
|
wide
|
lecture
|
conferenza
|
lettura
|
reading
|
library
|
biblioteca
|
libreria
|
bookshop
|
(to)
license
|
dare una licenza, autorizzare
|
licenziare
|
to
dismiss, to sack
|
lunatic
|
pazzo
|
lunatico
|
moody
|
lurid
|
sgargiante, pacchiano
|
lurido
|
filthy
|
luxury
|
lusso
|
lussuria
|
lust
|
magazine
|
rivista
|
magazzino
|
warehouse
|
to magnify
|
ingrandire
|
magnificare
|
to praise
|
to make
sense
|
avere senso
|
fare senso
|
to disgust
|
mansion
|
villa
|
mansione
|
duty
|
marmalade
|
marmellata di agrumi
|
marmellata
|
jam
|
maroon
|
color rosso fegato
|
marrone
|
brown
|
mess
|
confusione, disordine
|
messa
|
mass
|
miser
|
avaro
|
misero
|
wretched
|
misery
|
sofferenza
|
miseria
|
poverty
|
morbid
|
morboso
|
morbido
|
soft,
tender
|
mundane
|
abituale, noioso
|
mondano
|
worldly
|
(to)
nominate
|
proporre per una candidatura
|
nominare
|
to name,
to call
|
notice
|
avviso, annuncio, cartello
|
notizia
|
news
|
novel
|
romanzo
|
novella
|
short
story
|
obituary
|
necrologio
|
obitorio
|
morgue
|
(to) occur
|
accadere
|
occorrere
|
to need
|
ostrich
|
struzzo
|
ostrica
|
oyster
|
pace
|
andatura, passo
|
pace
|
peace
|
parents
|
genitori
|
parenti
|
relatives
|
parole
|
libertà per buona condotta
|
parole
|
word, promise
|
patent
|
brevetto
|
patente
|
driver’s
license
|
pavement
|
marciapiede
|
pavimento
|
floor
|
petrol
|
benzina
|
petrolio
|
oil,
petroleum
|
physician
|
medico
|
fisico (sost.)
|
physicist
|
preoccupied
|
assorto
|
preoccupato
|
worried
|
prepared
|
disposto a
|
preparato
|
trained
|
preservative
|
conservante
|
preservativo
|
condom,
contraceptive
|
presumption
|
supposizione
|
presunzione
|
conceit
|
(to)
pretend
|
fingere, simulare
|
pretendere
|
to claim
|
principal
|
preside
|
principale
|
boss or main
|
(to)
process
|
elaborare
|
processare
|
to try, to bring to trial
|
proper
|
appropriato, caratteristico
|
proprio
|
one’s own,
typical
|
Public
schools
|
scuole private
|
scuole pubbliche
|
state schools
|
puncture
|
foratura di pneumatico
|
puntura (di vespa)
|
sting
|
quote
|
citare, fare un prezzo
|
quota
|
share, height, altitude
|
rape
|
stupro
|
rapa
|
turnip
|
rate
|
velocità, tasso, livello
|
rate
|
installments
|
to realize
|
rendersi conto
|
realizzare
|
(to) fulfil, (to) carry out
|
record
|
disco
|
ricordo
|
memory
|
(to)
recover
|
guarire
|
ricoverare
|
to admit, to be hospitalised
|
(to)
regard
|
considerare, stimare
|
riguardare
|
to be about, to look again
|
relevant
|
pertinente
|
rilevante
|
remarkable
|
(to)
respond
|
contraccambiare
|
rispondere
|
to answer, to come up to
|
(to)
retain
|
conservare
|
ritenere
|
to think,
to believe
|
(to)
retaliate
|
fare una rappresaglia
|
ritagliare
|
to cut out
|
(to)
retire
|
andare in pensione
|
ritirare
|
to
withdraw
|
retribution
|
punizione, ricompensa
|
retribuzione
|
remuneration,salary
|
(to)
reverse
|
invertire, far marcia indietro
|
riversare
|
to pour
|
romance
|
storia d’amore
|
romanzo
|
novel
|
rude
|
maleducato, offensivo
|
rude
|
rough and ready
|
rumour
|
pettegolezzo
|
rumore
|
noise
|
salary
|
stipendio
|
salario
|
wages
|
sane
|
equilibrato, ragionevole
|
sano
|
healthy
|
scholar
|
studioso
|
scolaro
|
pupil
|
sensible
|
sensato, percepibile, ragionevole
|
sensibile
|
sensitive
|
spade
|
zappa, vanga
|
spade
|
sword
|
spectacles
|
occhiali
|
spettacoli
|
shows, performance
|
spot
|
foruncolo,
puntino
|
Spot
(pubblicità)
|
advertising
|
stamp
|
francobollo
|
stampa
|
press,
print
|
stranger
|
sconosciuto, estraneo
|
straniero
|
foreigner
|
suggestive
|
allusivo
|
suggestivo
|
evocative
|
sympathetic
|
compassionevole
|
simpatico
|
likeable
|
taste
|
sapore,
|
tasto
|
touch,
button
|
tenant
|
inquilino
|
tenente
|
lieutenant
|
tent
|
tenda di camping
|
tentare
|
to try, to attempt
|
toast
|
pane tostato, brindisi
|
toast
|
toasted
sandwich
|
tremendous
|
fantastico, enorme
|
tremendo
|
dreadful, terribile, awful
|
trivial
|
banale
|
triviale
|
vulgar
|
unable
|
non in grado
|
inabile
|
unfit, disabled
|
vacancy
|
vuoto, posto vacante
|
vacanza
|
holiday,
|
verse
|
strofa
|
verso
|
Line
|
vicious
|
brutale, maligno
|
vizioso
|
bad, dissolute
|
vile
|
orribile, brutto
|
vile
|
cowardly
|
vine
|
vite, rampicante
|
vino
|
wine
|
Poiché
oggi l’inglese è la lingua internazionale per eccellenza, gli italiani che da
sempre amano le parole straniere, hanno introdotto nel linguaggio quotidiano
molti termini di oltremanica.
Purtroppo diverse parole risulterebbero
incomprensibili a Londra, a Bristol o a Manchester perché non sono inglesi o quanto meno non
vengono utilizzate dai britannici con lo stesso significato che gli italiani
attribuiscono loro. Sono
i cosiddetti falsi anglicismi (false anglicisms)o pseudo anglicismi.
Un
madrelingua di sicuro resterebbe disorientato dall’inglese che gli italiani usano nel campo dell’abbigliamento: tight invece di morning suit (abito da
giorno) e montgomery al posto di duffel
coat o duffle coat.
La
parola smoking, che per gli italiani
rappresenta un capo d’abbigliamento indossato in occasione di serate
importanti, in inglese esiste solo come forma in –ing del verbo to smoke
(fumare) e non per indicare un tipo di abito maschile. Il suo corrispondente
inglese è dinner jacket (giacca da cena), quello americano è tuxedo.
Forse l'uso italiano va fatto risalire alla smoking
jacket che era una giacca da camera lunga fino a metà coscia.
Nell’Ottocento gli uomini, prima di entrare nella sala fumatori, toglievano il
frac e indossavano la smoking jacket
per evitare che la “giacca formale” si sporcasse di cenere e puzzasse di fumo
quando tornavano negli ambienti con presenze femminili.
“Body”, nel senso di "articolo di abbigliamento intimo
femminile" si dice body stocking
(calza da corpo)
o leotard.
Il
corrispondente di slip che, in
inglese, come capo
d’abbigliamento si riferisce soprattutto a “sottoveste”, è briefs.
Vari
esempi di falso inglese arrivano dal mondo dello sport. La parola footing, che gli italiani usano per
indicare una corsa a moderata velocità, in inglese significa “punto
d’appoggio”. L’equivalente corretto è jogging. Il recordman a
Londra è record holder. Diversi campionati hanno alcuni incontri
denominati play-out, termine che
suscita qualche perplessità in un britannico checonosce solo i play-off.
Il mister (“signore”, che in inglese si usa soltanto
seguito dal cognome)
che allena una squadra italiana, diventa un coach o un trainer non appena si trasferisce
oltremanica. Il jolly, che nel gioco delle carte rappresenta la
figura portafortuna, in inglese è joker. Prima dell’avvento dei
videogiochi gli italiani giocavano a flipper, gli inglesi a pinball
(flipper, “pinna” è una delle due leve usate per colpire la pallina).
Altri termini sportivi comuni tra
gli italiani sono basket e
volley che in inglese diventano
rispettivamente basketball e volleyball.
L’antidoping, incubo degli sportivi è l'anti-dope test per gli anglofoni.
Living
in inglese è un aggettivo che significa “vivente”, perciò il soggiorno è la living
room.
Un
water (acqua, ma abbreviazione di water-closet, gabinetto») si chiamerebbe
in inglese toilet bowl, mentre un ticket
(biglietto) sulla ricetta medica è un prescription charge.
Un
box è per gli italiani un’autorimessa
o il recinto in cui si mettono a giocare i bambini piccoli, ma per gli inglesi
è semplicemente una scatola. Gli inglesi mettono l’auto in garage
oppure il figlioletto nel playpen. La spider (“ragno” in inglese) che molti italiani sognano di
possedere, a Londra si chiama two-seater (lett. “due posti”). Restando in ambito motoristico, in Inghilterra
non circolano autobus ma bus
e il clacson si chiama horn.
Per
posteggiare un veicolo a Londra bisogna trovare un parking lot/car park (AmE) perché parking
in inglese è solo la forma in –ing
del verbo to park.
E
per completezza… la pronuncia di vehicle è "viicol" non "veicol"
e SUV non è un nome inglese, ma l’acronimo di "Sport Utility Vehicle".
La corretta pronuncia è "es-iu-vi".
Un
fast food cioè un veloce spuntino
durante un viaggio in auto non lo si consuma in un autogrill, che è un marchio
commerciale registrato, ma in un motorway snack bar. A proposito, il
termine slow food, modellato su fast food, è un neologismo tutto
italiano che si è ormai diffuso in tutto il mondo. Un toast è più esattamente
un toasted
sandwich.
Invece
autostop, termine di origine francese, è per gli inglesi hitchhiking.
In
Italia si usa il termine playback per
indicare un cantante che muove la bocca senza emettere suoni. In Inghilterra il
vocabolo corretto è lip-synching (sincronizzazione labiale), playback significa “riproduzione del suono”.
Altri
esempi abbastanza comuni: beauty farm diventa beauty center, face lift o face
lifting invece è il lifting,
il phon è conosciuto come hairdryer,
camping si dice campsite, flirt è flirtation, luna park
è funfair.
L'italico
fare "zapping" col
telecomando farebbe rimanere con un punto interrogativo gli anglosassoni perché
in inglese zapping vuol dire “dare la
scossa elettrica” oppure “uccidere un insetto”. La parola giusta è channel
surfing.
Curioso
è l’uso che gli italiani fanno del termine stage
(tirocinio). La parola stage è di
origine francese (si pronuncia “staʒ”), ma in italiano è spesso erroneamente
pronunciata con la dizione in lingua inglese (si pronuncia steɪdʒ che significa
letteralmente "fase, tappa o palcoscenico").
Il
tirocinio nell’inglese britannico è chiamato placement. Nell’inglese
americano si usa il termine internship. A causa delle diverse varianti in inglese è preferibile usare il
termine traineeship, neutro e comprensibile in ogni contesto.
Per
concludere, tralasciando alcune errate varianti ortografiche di vere parole o
espressioni inglesi, come windsurf
per windsurfer
(tavola a vela) o windsurfing (sport) oppure happy end per happy ending (lieto
fine), è innegabile che le parole pseudo-inglesi abbondino nel linguaggio degli
italiani.
Nessun commento:
Posta un commento