"Ferragosto"
is an Italian holiday celebrated on 15 August, coinciding with the major
Catholic feast of the Assumption of Mary. It is also the summer vacation period
around mid-August, which may be a long weekend (ponte di ferragosto) or most of
August.
"Ferragosto" è una festa
italiana celebrata il 15 agosto, in coincidenza con la maggiore festa cattolica
dell'Assunzione di Maria. È anche il periodo di vacanze estive intorno alla
metà di agosto, che può essere un week-end lungo (Ponte di Ferragosto) o la
maggior parte del mese di agosto.
The
Feriae Augusti "Augustus rest" were introduced by the emperor
Augustus in 18 BC. This was an addition to earlier ancient Roman festivals
which fell in the same month, such as the Consualia, which celebrated the
harvest and the end of a long period of intense agricultural labor. The Feriae Augusti linked the various August festivals
to provide a longer period of rest, called Augustali, which was felt necessary
after the hard labour of the previous weeks.
Le Feriae Augusti "riposo
di Augusto" sono state introdotte dall'imperatore Augusto nel 18 aC. Queste
sono state un'aggiunta a precedenti antiche feste romane che cadevano nello
stesso mese, come ad esempio le Consualia, che celebravano il raccolto e la
fine di un lungo periodo di intenso lavoro agricolo. Le Feriae Augusti univano le
varie feste di agosto per creare un periodo più lungo di riposo, chiamato
Augustali, che era ritenuto necessario dopo il duro lavoro delle settimane precedenti.
Throughout
the Empire they were organized festivals and horse racing, and draft animals,
unused to working in the fields, were adorned with flowers. In addition, it was
customary in those days, farmers did his best wishes to the owners of the land,
in exchange for a tip.
In tutto l’Impero si
organizzavano feste e corse di cavalli, e gli animali da tiro, inutilizzati per
i lavori nei campi, venivano adornati di fiori. Inoltre, era usanza che, in quei
giorni, i contadini facessero gli auguri ai proprietari dei terreni, in cambio
una mancia.
These
ancient traditions alive today, virtually unchanged in form and participation,
during the "Palio dell'Assunta" held in Siena on August 16.
Tali antiche tradizioni
rivivono oggi, pressoché immutate nella forma e nella partecipazione, durante
il “Palio dell’Assunta” che si svolge a Siena il 16 agosto.
The
anniversary was assimilated by the Catholic Church around the seventh century,
they began to celebrate the Assumption of Mary, holidays that was fixed on
August 15. The ancient Roman goddess Diana was honored on August 13.
La ricorrenza fu
assimilata dalla Chiesa cattolica: intorno al VII secolo, si iniziò a celebrare
l’Assunzione di Maria, festività che fu fissata il 15 agosto. L'antica dea
romana Diana era celebrata il 13 agosto.
The dogma of the Assumption
(recognized as such only in 1950) states that the Virgin Mary was assumed, that
is accepted, the sky is the soul with the body.
Il dogma dell’Assunzione
(riconosciuto come tale solo nel 1950) stabilisce che la Vergine Maria sia
stata assunta, cioè accolta, in cielo sia con l’anima che con il corpo.
The
custom became so strongly rooted that in the Renaissance it was made compulsory
in the Papal States.
La festa divenne così
fortemente radicata che nel Rinascimento fu riconosciuta nello Stato della Chiesa.
The
popular tradition of taking a trip during Ferragosto arose under the Fascist
regime. In the second half of the twenties, during the mid-August period, the
regime organised hundreds of popular trips through the Fascist recreational organisations of various
corporations, and via the setting up of the "People's Trains of
Ferragosto", which were available at discounted prices.
La tradizione popolare di
fare un viaggio durante il Ferragosto è nata sotto il regime fascista. Nella
seconda metà degli anni venti, durante il periodo di metà agosto, il regime organizzava
centinaia di gite popolari attraverso le organizzazioni ricreative fasciste di
varie aziende, e tramite la creazione di "treni popolari di
Ferragosto", che erano disponibili a prezzi scontati.
The
initiative gave the opportunity to less well-off social classes to visit
Italian cities or to reach seaside and mountain resorts. The offer was limited
to 13, 14 and 15 August, and comprised two options: the "One-Day
Trip", within a radius of 50-100 km, and the "Three-Day Trip"
within a radius of about 100–200 km.
L'iniziativa dava la
possibilità alle classi sociali meno abbienti di visitare città italiane o di
raggiungere località balneari e montane. L'offerta era limitata al 13, 14 e 15
agosto, e comprendeva due opzioni: il "viaggio di un giorno", in un
raggio di 50-100 km, e il "viaggio di tre giorni" entro un raggio di
circa 100-200 km.
Nessun commento:
Posta un commento