The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

HALLOWEEN SEASON



Gourd-like orange fruits inscribed with ghoulish faces and illuminated by candles are a sure sign of the Halloween season.
Frutti arancioni simili a arance incisi con facce macabre e illuminati da candele sono un sicuro segno della stagione di Halloween.

Many hundreds of years ago, a population called the Celts lived in Europe and on the British Isles.
Molte centinaia di anni fa, una popolazione chiamata Celti viveva in Europa e nelle Isole Britanniche.

The Celts believed that the souls of the dead visited Earth on the last day of October, so they held a celebration in their honour and they called it Samhain (pronounced sa-win) which began from sunset of 31st October to sunset on the 1st November and indicated the end of summer and the beginning of coldness and darkness. Big fires were lit in honour of the sun and its return after winter.
I Celti credevano che le anime dei morti visitassero la Terra l’ultimo giorno di ottobre, così tenevano una festa in loro onore e la chiamavano Samhain (pronunciato sa-win) che iniziava dal tramonto del 31 ottobre fino al tramonto dell’ 1 novembre e indicava la fine dell’estate e l’inizio del freddo e dell’oscurità. Grandi fuochi erano accesi in onore del sole e del suo ritorno dopo l’inverno.

When the Romans conquered the Celts, they too began to celebrate Samahin. 
Quando i Romani conquistarono i Celti, anche loro iniziarono a festeggiare lo Samhain.

So the belief that the souls of the dead visited Earth on the last day of October spread and still survives and it is commonly called Halloween.
Così la credenza che le anime dei morti visitassero la Terra l’ultimo giorno di ottobre, si diffuse e ancora sopravvive ed è comunemente chiamata Halloween.

The legend of Jack O'Lantern goes back hundreds of years in Irish History. Jack as a man grew up in a small village, and he was known for his stinginess and laziness.
La leggenda di Jack O’Lantern risale nella storia irlandese a centinaia di anni fa. Jack era un uomo cresciuto in un piccolo villaggio ed era conosciuto per la sua avarizia e la sua pigrizia.

Stingy Jack, as he was called, liked to play tricks on everyone and one day he even tricked the Devil.
A Jack l’avaro, così era chiamato, piaceva giocare scherzi a tutti e un giorno si prese gioco persino del Diavolo.

Once Stingy Jack invited the Devil to have a drink with him at a pub. True to his name, Stingy Jack didn’t want to pay for his drink, so he convinced the Devil to turn himself into a coin that Jack could use to buy their drinks.
Una volta Stingy Jack invitò il Diavolo a bere qualcosa con lui in un pub. Fedele al suo nome, Stingy Jack non voleva pagare per la sua consumazione, così convinse il Diavolo a trasformarsi in una moneta che Jack poteva usare per pagare le loro bevande.

So the Devil took the shape of a coin and Jack put it into his wallet next to a silver cross, which prevented the Devil from changing back into his original form.
Così il diavolo prese la forma di una moneta e Jack lo mise nel suo portafoglio accanto a una croce d'argento, che impediva al diavolo di tornare alla sua forma originale.

Jack eventually freed the Devil, under the condition that he would not bother Jack for one year and that, should Jack die, he would not claim his soul.
Alla fine Jack liberò il diavolo, a condizione che non gli avesse dato fastidio  per un anno e che, se Jack fosse morto, non avrebbe reclamato la sua anima.

The following year the Devil reappeared and asked Jack to accompany him, but Jack again tricked the Devil.
L'anno seguente il diavolo riapparve e chiese a Jack di accompagnarlo, ma Jack di nuovo ingannò il diavolo.

Jack persuaded the Devil into climbing into a tree to pick a piece of fruit.
Jack convinse il diavolo a salire su un albero per raccogliere un frutto.

While he was up in the tree, Jack carved a sign of the cross into the tree’s bark so that the Devil could not come down until the Devil promised Jack not to bother him for ten more years.
Mentre si trovava sull'albero, Jack incise un segno della croce sulla corteccia dell'albero in modo che il Diavolo non potesse scendere finché non gli avesse promesso di non infastidirlo per altri dieci anni.

Years later, when Jack died, he went up to the gates of Heaven, but Saint Peter told Jack he couldn’t enter because he had been so stingy and miserable in life.
Anni dopo, quando Jack morì, salì ai cancelli del Paradiso, ma San Pietro gli disse  che non poteva entrare perché nella sua vita era stato troppo avaro e miserabile.

Jack then went down to Hell. But the Devil kept his promise and wouldn’t let him in. 
Allora Jack andò giù all’Inferno. Ma il Diavolo mantenne la sua promessa e non lo fece entrare.

Jack was so scared as he had nowhere to go. And wandering around in the darkness he asked the Devil for help.
Jack era così spaventato perché non aveva nessun posto dove andare. E vagando nell’oscurità chiese aiuto al Diavolo.

The Devil gave him a burning coal from the flames of Hell to light his way.
Il Diavolo gli diede un carbone ardente dalle fiamme dell’Inferno per illuminare la sua via.

Jack placed this piece of coal in a hollow Turnip and has been roaming the Earth with ever since.
Jack mise questo pezzo di carbone in una rapa svuotata e da allora continua a vagare per la Terra.

This is the story that was told by the Irish people who arrived in America in the 1800s. They carved their turnips into Jack O’lanterns to remind them what happened to people who were stingy. Today Americans carve ‘Jack O’lanterns’ from pumpkins being much easier to find in autumn than turnips. 
Questa è la storia che veniva raccontata dagli irlandesi che arrivarono in America nel 1800. Intagliavano le loro rape in Jack O’lanterns per ricordare che cosa succedeva alle persone avare. Oggi gli americani intagliano le "Jack O’lanterns" dalle zucche che in autunno sono più facili da trovare delle rape. 

PUMPKIN: OCTOBER SYMBOL/ZUCCA: SIMBOLO DI OTTOBRE



Autumn has just begun but already the dominated color of October is orange. Not only for the leaves of the trees that turn yellow and fall, but especially for the pumpkin, a symbol of this month and this season.
L'autunno è appena iniziato ma già il colore dominante di ottobre è l'arancione. Non solo per le foglie degli alberi che ingialliscono e cadono, ma soprattutto per la zucca, un simbolo di questo mese e di questa stagione.

In 1584, after French explorer Jacques Cartier explored the St. Lawrence region of North America, he reported finding “gros melons.” The name was translated into English as “pompions,” which has since evolved into the modern “pumpkin.”
Nel 1584, dopo che l'esploratore francese Jacques Cartier visitò la regione del San Lorenzo in Nord America, riferì di aver trovato "gros melons". Il nome fu tradotto in inglese come "pompion", che da allora si è evoluto nel moderno (termine inglese) “pumpkin”.

Pumpkins are a member of the gourds family, which includes cucumbers,  melons, watermelons and courgettes. These plants are native to Central America.
Le zucche fanno parte della famiglia delle cucurbitacee, che comprende cetrioli, meloni, angurie e zucchine. Queste piante sono originarie dell'America centrale.

Pumpkins have been grown in North America for five thousand years.
Le zucche sono coltivate in Nord America da cinquemila anni.

Pumpkin was imported into Europe and then spread everywhere by English settlers from the seventeenth century.
La zucca fu importata in Europa e poi diffusa ovunque dai coloni inglesi dal diciassettesimo secolo.

Pumpkins are low in calories, fat, and sodium and high in fiber. They are good sources of Vitamin A, Vitamin B, potassium, protein, and iron.
Le zucche sono a basso contenuto di calorie, grassi e sodio e ricche di fibre. Sono buone fonti di vitamina A, vitamina B, potassio, proteine ​​e ferro.

The pumpkin is suitable for any dish, it can be steamed, baked, stewed or boiled, or even eaten raw.
La zucca è adatta a qualsiasi piatto, può essere al vapore, al forno, in umido o bollita o addirittura consumata cruda.

The soups or creams obtained by blending the pulp are excellent, but the sweet and sour doughs obtained by adding cheese, amaretti, raisins and cinnamon with which to fill the egg pasta or fill delicious sweets are also tasty.
Le zuppe o le creme ottenute frullando la polpa sono ottime, ma sono gustosi anche gli impasti agrodolci ottenuti aggiungendovi formaggio, amaretti, uvetta e cannella con cui riempire la pasta all’uovo o farcire golosi dolci.

The pumpkin, cut into cubes and seared in a pan or baked, is the colorful and tasty completion of an excellent mix of vegetables.
La zucca, tagliata a cubetti e scottata in padella o passata al forno, è il colorato e saporito completamento di un eccellente mix di verdure.

The juice, obtained by centrifuging the pulp, is especially useful in cases of ulcer or insomnia. Its flowers are totally edible.
Il succo, ottenuto centrifugando la polpa, è utile soprattutto in casi di ulcera o di insonnia. I suoi fiori sono totalmente commestibili.

Pumpkin seeds should never be thrown away: dried or baked, and then lightly salted, they are a delicious snack that will also provide you with a top-up of vitamins and minerals.
I semi di zucca non devono mai essere gettati via: essiccati o cotti al forno e poi leggermente salati, sono uno stuzzichino delizioso che vi fornirà anche un supplemento di vitamine e minerali.

You get very useful oil from pumpkin seeds, used for centuries for the regulation of the intestine and for other beneficial properties. Some varieties of pumpkin, with a particular or particularly colored shape, are perfect for ornamental uses.
Dai semi  di zucca si ottiene poi un olio molto utile, adoperato da secoli per la regolazione dell’intestino e per altre proprietà benefiche. Alcune varietà di zucca, dalla forma particolare o particolarmente colorate, sono perfette per usi ornamentali.

In the United States, pumpkins go hand in hand with the fall holidays of Halloween and Thanksgiving. Pumpkin is used to make soups, desserts, breads and many Americans include pumpkin pie in their Thanksgiving meals.
Negli Stati Uniti, le zucche vanno di pari passo con le vacanze autunnali di Halloween e del Ringraziamento. La zucca è usata per preparare zuppe, dessert, pane e molti americani includono la torta di zucca nei loro pasti del giorno del Ringraziamento.

Carving pumpkins is a popular Halloween tradition that originated hundreds of years ago in Ireland. Back then, however, we carved turnips or potatoes. New Halloween ritual was born when Irish immigrants arrived in America and discovered the pumpkin that .
Le zucche intagliate sono una tradizione popolare di Halloween che ha avuto origine centinaia di anni fa in Irlanda. Allora, tuttavia, si intagliavano rape o patate. Il nuovo rituale di Halloween nacque quando gli immigrati irlandesi arrivarono in America e scoprirono la zucca.

OCTOBER/OTTOBRE



October is the tenth month of the year according to the Gregorian calendar. It takes its name from the number eight, as in ancient Rome, before Julius Caesar promulgated the Julian calendar by moving the beginning of the year to January 1, this was the eighth month of year.
Ottobre è il decimo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano. Prende il nome dal numero otto, poiché nell’antica Roma, prima che Giulio Cesare promulgasse il calendario giuliano spostando l'inizio dell'anno al 1° Gennaio, questo era l'ottavo mese dell'anno. 

In October the Romans offered garlands of flowers, wine and oil to the god Fontus, son of Giano and of the nymph Giuturna , god of sources and wells.
In ottobre i Romani offrivano ghirlande di fiori, vino e olio al dio Fontus, figlio di Giano e della ninfa Giuturna, dio delle fonti e dei pozzi.

October, fully autumnal month, marks the end of the vegetative cycle of plants and important changes in animal life.
Ottobre, mese completamente autunnale, segna la fine del ciclo vegetativo delle piante e importanti cambiamenti nella vita animale.

The leaves of most of the trees both in the city and in the countryside slowly change color, a sign that their work is over. Woods are colored yellow, orange, red, brown.
Le foglie della maggior parte degli alberi sia in città che in campagna cambiano lentamente colore, segno che il loro lavoro è finito. I boschi sono colorati di giallo, arancione, rosso, marrone.

October is also linked to the annual cycle of the vine, in particular for the harvest and processing grapes.
Ottobre è anche legato al ciclo annuale della vite, in particolare per la vendemmia e la pigiatura dell'uva.

The harvest has always had a great symbolic value. The transformation of grapes was seen as a symbol of the spiritual change of men.
La vendemmia ha sempre avuto una grande valenza simbolica. La trasformazione dell’uva era vista come simbolo del cambiamento spirituale degli uomini.

In the countryside, finished the processing of the land and collected the last fodder, we are preparing for the sowing of wheat.
In campagna, finita la lavorazione del terreno e raccolto l'ultimo foraggio, ci si prepara per la semina del grano.

It is the period of plowing, an activity that has always been accompanied by many propitiatory rites and prayers to the gods to have a mild or not too cold winter.
È il periodo dell'aratura, un'attività che è sempre stata accompagnata da molti riti propiziatori e da preghiere agli dei per avere un inverno mite o non troppo freddo.

Many are the fruits that this month gives us. We find grape, chestnuts, walnuts, hazelnuts, apples and pears, jujubes and the last peaches and plums. Molti sono i frutti che questo mese ci offre. Troviamo uva, castagne, noci, nocciole, mele e pere, giuggiole e le ultime pesche e prugne.

In the vegetable garden, chicory, spinach, cauliflower and broccoli, carrots, beans are the gift of October and they announce more winter dishes. This month is also time for mushrooms, to be collected with respect for the woodland and its inhabitants.
Nell'orto, cicoria, spinaci, cavolfiori e broccoli, carote, fagioli sono il dono di ottobre e annunciano altri piatti invernali. Questo mese è anche il momento per i funghi, da raccogliere nel rispetto del bosco e dei suoi abitanti.

OCTOBER: WHAT HAPPENED ON THIS MONTH



October 1, 1908 - Henry Ford's Model T, a "universal car" designed for the masses, went on sale for the first time.
1 ottobre 1908 - Viene messo in vendita per la prima volta il modello T di Henry Ford, una "macchina universale" progettata per le masse.

October 2, 1935 - Mussolini's Italian troops invaded Abyssinia, beginning an occupation lasting until 1941.
2 ottobre 1935 - Le truppe italiane di Mussolini invasero l'Abissinia, iniziando un'occupazione che durò fino al 1941.

October 3, 1990 - After 45 years of division, East and West Germany were reunited as the Federal Republic of Germany.
3 ottobre 1990 - Dopo 45 anni di divisione, la Germania dell'Est e dell'Ovest si sono riunite come Repubblica Federale di Germania.

October 4, 1582 - The Gregorian Calendar took effect in Catholic countries as Pope Gregory XIII issued a decree stating Thursday, October 4, 1582, would be Friday, October 15, 1582, correcting a 10-day error accumulated by the Julian Calendar.
4 ottobre 1582 - Il calendario gregoriano entrò in vigore nei paesi cattolici quando Papa Gregorio XIII emanò un decreto che stabiliva che giovedì 4 ottobre 1582, diventasse venerdì 15 ottobre 1582, correggendo un errore di 10 giorni accumulato dal calendario giuliano.

October 5, 1964 - The largest mass escape since the construction of the Berlin Wall occurred as 57 East German refugees escaped to West Berlin after tunneling beneath the wall.
5 ottobre 1964 - La più grande fuga di massa dalla costruzione del muro di Berlino avvenne quando 57 profughi della Germania dell'Est scapparono a Berlino Ovest dopo aver scavato una galleria sotto il muro.

October 6, 1973 - The Yom Kippur War started as Egypt and Syria launched attacks on Israeli positions on the East Bank of the Suez and the Golan Heights.
6 ottobre 1973 - Inizia la Guerra dello Yom Kippur mentre l'Egitto e la Siria lanciano attacchi contro le posizioni israeliane sulla riva orientale di Suez e sulle alture del Golan.

October 7, 1985 - Palestinian terrorists seized the Italian passenger ship Achille Lauro carrying about 440 persons, threatening to blow it up.
7 ottobre 1985 - I terroristi palestinesi sequestrarono la nave passeggeri italiana Achille Lauro che trasportava circa 440 persone, minacciando di farla saltare in aria.

October 8, 1996 - Palestinian President Yasser Arafat made his first public visit to Israel for talks with Israeli President Ezer Weizman.
8 ottobre 1996 - Il presidente palestinese Yasser Arafat fece la sua prima visita pubblica in Israele per colloqui con il presidente israeliano Ezer Weizman.

October 9, 1940 - Birthday - John Lennon (1940-1980) was born in Liverpool, England. He was a member of The Beatles. He was murdered in New York City on December 8, 1980.
9 ottobre 1940 - Compleanno - John Lennon (1940-1980) nacque a Liverpool, in Inghilterra. Era un membro dei Beatles. Fu assassinato a New York l'8 dicembre 1980.

October 10, 1813 - Birthday - Italian opera composer Giuseppe Verdi (1813-1901) was born in Le Roncole, Italy. His 26 operas include; Rigoletto, Il Trovatore, La Traviata and Aida, and are among the most popular of all classical music.
10 ottobre 1813 - Compleanno - Il compositore d'opera italiano Giuseppe Verdi (1813-1901) nacque a Le Roncole, in Italia. Le sue 26 opere includono; Rigoletto, Il Trovatore, La Traviata e Aida e sono tra i più popolari di tutta la musica classica.

October 11, 1962 - The Second Vatican Council was opened in St. Peter's Basilica in Rome by Pope John XXIII.
11 ottobre 1962 - Il Concilio Vaticano II venne aperto nella Basilica di San Pietro a Roma da Papa Giovanni XXIII.

October 12, 1492 - After a 33-day voyage, Christopher Columbus made his first landfall in the New World in the Bahamas.
12 ottobre 1492 - Dopo un viaggio di 33 giorni, Cristoforo Colombo approdò per la prima volta nel Nuovo Mondo alle Bahamas.

October 13, 1884 - Greenwich was established as the universal time from which standard times throughout the world are calculated.
13 ottobre 1884 - L'ora di Greenwich è stata istituita come ora di riferimento da cui sono calcolati i tempi standard in tutto il mondo.

October 14, 1964 - Civil Rights leader Martin Luther King, Jr., became the youngest recipient of the Nobel Peace Prize.
14 ottobre 1964 - Il leader dei diritti civili Martin Luther King, Jr., divenne il più giovane destinatario del Premio Nobel per la pace.

October 15, 1815 - Napoleon Bonaparte arrived on the Island of St. Helena beginning a British-imposed exile following his defeat at the Battle of Waterloo.
15 ottobre 1815 - Napoleone Bonaparte giunge sull'isola di Sant'Elena dando inizio all'esilio imposto dall'Inghilterra dopo la sua sconfitta nella battaglia di Waterloo.

October 16, 1978 - Cardinal Karol Wojtyla was elected Pope. He was the first non-Italian Pope chosen in 456 years and took the name John Paul II.
16 ottobre 1978 - Il cardinale Karol Wojtyla è eletto Papa. Fu il primo papa non italiano scelto in 456 anni e prese il nome di Giovanni Paolo II.

October 17, 1912 - Birthday - Pope John Paul I (1912-1978) was born in Forno di Canale, Italy (as Albino Luciani). He was elected the 263rd Pope of the Roman Catholic Church on September 28, 1978, but died in Rome just 34 days later.
17 ottobre 1912 - Compleanno - Papa Giovanni Paolo I (1912-1978) nacque a Forno di Canale, in Italia (come Albino Luciani). Fu eletto 263° Papa della Chiesa Cattolica Romana il 28 settembre 1978, ma è morto a Roma appena 34 giorni dopo.

October 18, 1685 - The Edict of Nantes was revoked by King Louis XIV  of France thus depriving Protestant Huguenots of all religious and civil liberties previously granted to them in 1598.
18 ottobre 1685 - L'editto di Nantes fu revocato dal re Luigi XIV di Francia, privando così gli ugonotti protestanti di tutte le libertà religiose e civili precedentemente concesse nel 1598.

October 19, 1987 - "Black Monday" occurred on Wall Street as stocks plunged the largest one-day drop in stock market history.
19 ottobre 1987 - Il "Lunedì nero" si è verificato a Wall Street quando le azioni hanno registrato il più grande calo di un giorno nella storia del mercato azionario.

October 20, 1935 - Mao Zedong's 6,000 mile "Long March" ended as his Communist forces arrived at Yanan, in northwest China, almost a year after fleeing Chiang Kai-shek's armies.
20 ottobre 1935 - Il "Lungo Marcia" di Mao Zedong, lungo 6.000 miglia, termina quando le sue forze comuniste arrivano a Yanan, nel nord-ovest della Cina, quasi un anno dopo essere fuggite dagli eserciti di Chiang Kai-shek.

October 21, 1805 - The Battle of Trafalgar took place between the British Royal Navy and the combined French and Spanish fleets. The victorious British ended the threat of Napoleon's invasion of England. British naval hero Admiral Horatio Nelson was mortally wounded aboard his ship Victory.
21 ottobre 1805 - La battaglia di Trafalgar si svolse tra la Royal Navy britannica e le flotte francesi e spagnole. Gli inglesi vittoriosi posero fine alla minaccia dell'invasione di Napoleone in Inghilterra. L'eroe della marina inglese, l'ammiraglio Horatio Nelson, fu ferito mortalmente a bordo della sua nave Victory.

October 22, 1962 - President John F. Kennedy appeared on television to inform Americans of the existence of Russian missiles in Cuba.
22 ottobre 1962 - Il presidente John F. Kennedy apparve in televisione per informare gli americani dell'esistenza di missili russi a Cuba.

October 23, 1942 - British General Bernard Montgomery launched a major offensive against German forces under Rommel, Egypt.
23 ottobre 1942 - Il generale britannico Bernard Montgomery lanciò un'importante offensiva contro le forze tedesche sotto la guida di Rommel a El Alamein, in Egitto.

October 24, 1945 - The United Nations was founded.
24 ottobre 1945 - Viene fondata l'Organizzazione delle Nazioni Unite.

October 25, 1955 - Austria reassumed its sovereignty with the departure of the last Allied forces.
25 ottobre 1955 - L'Austria riprende la sua sovranità con la partenza delle ultime forze alleate.

October 26, 1951 - Winston Churchill became Britain's prime minister for a second time, following his Conservative Party's narrow victory in general elections. In his first term from 1940-45 he had guided Britain through its struggle against Nazi Germany.
26 ottobre 1951 - Winston Churchill divenne il primo ministro britannico per la seconda volta, dopo la stretta vittoria del suo partito conservatore alle elezioni generali. Nel suo primo mandato dal 1940 al 1945 aveva guidato la Gran Bretagna nella sua lotta contro la Germania nazista.

October 27, 1904 - The New York City subway began operating. It is the first underground and underwater rail system in the world.
27 ottobre 1904 - La metropolitana di New York inizia a funzionare. È il primo sistema ferroviario sotterraneo e sottacqua nel mondo.

October 28, 1958 - Cardinal Angelo Giuseppe Roncalli, Patriarch of Venice, was elected Pope, taking the title John XXIII.
28 ottobre 1958 - Il Cardinale Angelo Giuseppe Roncalli, Patriarca di Venezia, viene eletto Papa, prendendo il nome di Giovanni XXIII.

October 29, 1929 - The stock market crashed as over 16 million shares were dumped amid tumbling prices. The Great Depression followed, lasting until the outbreak of World War II.
29 ottobre 1929 - Il mercato azionario crollò perché oltre 16 milioni di azioni furono vendute a causa dei prezzi in calo. Seguì la Grande Depressione, che durò fino allo scoppio della seconda guerra mondiale.

October 30, 1990 - For the first time since the Ice Age, Great Britain was connected with the European continent, via a new rail tunnel under the English Channel.
30 ottobre 1990 - Per la prima volta dopo l'era glaciale, la Gran Bretagna è stata collegata al continente europeo attraverso un nuovo tunnel ferroviario sotto la Manica.

October 31, 1517 - Martin Luther nailed his 95 Theses to the door of Wittenberg's palace church, denouncing the selling of papal indulgences and questioning various ecclesiastical practices.
31 ottobre 1517 - Martin Lutero inchioda le sue 95 tesi alla porta della chiesa del castello di Wittenberg, denunciando la vendita delle indulgenze papali e mettendo in discussione varie pratiche ecclesiastiche.

THE NEW UTE HEADQUARTERS


Dear friends,
Cari amici,

it was necessary to transfer the UTE headquarters from Palazzo Dugnani, as the Municipality did not renew the rent.
si è reso necessario trasferire la sede principale UTE da Palazzo Dugnani  in quanto il Comune non ha rinnovato il contratto d’affitto.

The new UTE headquarters at the Schiaparelli - Gramsci Institute, in via Settembrini 4, includes secretariat, several classrooms, two gyms and a beautiful lecture hall.
La nuova sede UTE presso l’Istituto Schiaparelli–Gramsci, in via Settembrini 4, comprende segreteria, varie aule, due palestre e una bellissima aula magna.




The school in via Settembrini and the adjacent buildings (church of San Gregorio and Casa del Sordoparlante) were built on an area occupied for centuries by the Cemetery of San Gregorio, which completed the ancient Lazzaretto of Milan.
La scuola in via Settembrini e gli edifici contigui (chiesa di San Gregorio e Casa del Sordoparlante) sono stati costruiti su un'area occupata per secoli dal Cimitero di San Gregorio, che completava l’antico Lazzaretto di Milano.

Alessandro Manzoni reminds us that the Lazzaretto was built in 1489. In 1513 it began to welcome the sick of the city and during the plague epidemic of 1630 it came to contain 16,210 patients. It had two entrances: sick and plague victims came from the southern entrance, while from the northern one came the bodies destined for burial. According to Alessandro Tadino, the dead were up to 3,500 in a single day.
Alessandro Manzoni ci ricorda che il Lazzaretto fu costruito nel 1489. Nel 1513 iniziò ad accogliere i malati della città e durante l'epidemia di peste del 1630 arrivò a contenere 16.210 malati. Aveva due entrate: malati e vittime della peste entravano dall'ingresso meridionale, mentre da quella settentrionale uscivano i corpi destinati alla sepoltura. Secondo quanto racconta Alessandro Tadino i morti furono fino a 3.500 in un solo giorno.

At the end of the eighteenth century Milan brought cemeteries outside its walls. The cemetery located outside the Porta Orientale (today Porta Venezia) was called the cemetery of San Gregorio and became one of the main cemeteries in Milan. Tombstones in the crypt of the current Church of San Gregorio attest the burial in the Cemetery of San Gregorio of illustrious citizens: Vincenzo Monti, Carlo Porta and Andrea Appiani.
Alla fine del XVIII secolo Milano portò i cimiteri fuori dalle proprie mura. Il cimitero posto fuori dalla Porta Orientale (oggi Porta Venezia) fu chiamato Cimitero di San Gregorio e divenne uno dei principali cimiteri milanesi. Lapidi nella cripta dell’attuale Chiesa di San Gregorio attestano la sepoltura nel Cimitero di San Gregorio di cittadini illustri: Vincenzo Monti, Carlo Porta e Andrea Appiani.

At the end of the 19th century, urban and industrial transformations imposed a reorganization of the cemeteries. The Monumental Cemetery was built and the area of San Gregorio was used as a residential area. The City of Milan reserved a portion of the area to build the large school building, the great church of San Gregorio to house in its basement the bones of the dead of the cemetery, the female boarding school for deaf and dumb girls.
Alla fine del XIX secolo, le trasformazioni urbane e industriali imposero una riorganizzazione dei cimiteri. Fu costruito il cimitero monumentale e l'area di San Gregorio fu utilizzata come zona residenziale. Il Comune di Milano riservò una porzione dell'area per costruire il grande edificio scolastico, la grande chiesa di San Gregorio per ospitare nel suo seminterrato le ossa dei defunti del cimitero, il collegio femminile per ragazze sordomute.

In November 1903, work began that gave the area the appearance that can still be seen today.
Nel novembre del 1903, iniziarono i lavori che nel giro di pochi anni diedero all’area l’aspetto che si può vedere ancora oggi.

The transformation of the College to school took place in 1978 when the Province of Milan bought it to transfer the Schiaparelli students to it.
La trasformazione del Collegio a scuola avvenne nel 1978 quando la Provincia di Milano lo acquistò per trasferirvi gli studenti dello Schiaparelli.

(http://www.schiaparelligramsci.gov.it/la-storia/)