The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 7


Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night.
 
Quattro giorni dopo questi incidenti curiosi, un funerale mosse da Canterville Chase verso le undici di sera.
 
The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms.
 
Il carro funebre era tirato da otto cavalli neri, ognuno dei quali portava sulla sua testa un grande ciuffo di piume di struzzo, e la bara di piombo era coperta da una ricca coltre porpora, su cui erano ricamate in oro le insegne di  Canterville.
 
By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.
 
 
Al lato del carro funebre camminavano i domestici con le torce accese e tutto il corteo era estremamente impressionante.
Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia.
 
Lord Canterville apriva il corteo, era venuto apposta dal Galles per partecipare al funerale, e si sedette nella prima carrozza insieme alla piccola Virginia.
 
Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney.
 
Poi venivano il Ministro degli Stati Uniti e sua moglie, quindi Washington e i tre ragazzi, e nell'ultima carrozza c'era la signora Umney.
 
It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.
 
Era opinione diffusa che, poiché  era stata spaventata dal fantasma per più di cinquanta anni della sua vita, aveva il diritto di vedere la sua ultima dimora.
 
A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier.
 
Una fossa profonda era stata scavata in un angolo del cimitero, proprio sotto il vecchio albero di tasso, e il servizio fu letto nel modo più solenne dal reverendo Augustus Dampier.
 
When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.
 
Quando la cerimonia finì, i servi, secondo una vecchia usanza osservata nella famiglia di Canterville, spensero le torce, e, mentre la bara veniva calata nella tomba, Virginia fece un passo avanti, e  posò su di essa una grande croce fatta di fiori di mandorla bianchi e rosa.
 
As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing.
 
Mentre lo faceva la luna uscì da dietro una nuvola e inondò con sua argentea silenziosa luce il piccolo sagrato e da un boschetto lontano un usignolo cominciò a cantare.
 
She thought of the ghost's description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.
 
 
Lei pensò alla descrizione del fantasma del Giardino della Morte, i suoi occhi si riempirono di lacrime e quasi non disse una parola durante il viaggio verso casa.
 
The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia.
 
La mattina dopo, prima che lord Canterville rientrasse in città, il signor Otis ebbe un colloquio con lui a proposito dei gioielli che il fantasma aveva dato a Virginia.
 
They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.
 
 
Erano veramente magnifici, soprattutto una certa collana di rubini con un'antica montatura veneziana, che era davvero un superbo esemplare dei lavori del XVI secolo e il loro valore era così grande che Mister Otis provava un notevole scrupolo a permettere alla figlia di accettarli.
 
 
"My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family.
 
"Mio signore," disse, " so che in questo paese la manomorta si applica alla bigiotteria e alla terra ed è abbastanza chiaro che questi gioielli sono, o dovrebbero essere, cimeli della vostra famiglia.
 
I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions.
 
Devo pregarvi, di conseguenza, di portarli a Londra con voi e di considerarli semplicemente come una parte della vostra proprietà che vi è stata restituita in certe condizioni strane.
 
As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.
 
Quanto a mia figlia, lei è solo una bambina e ha ancora, sono felice di dirlo, poco interesse per inutili oggetti di lusso.
 
I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,-- having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,-- that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.
 
Sono anche stato informato dalla signora Otis, che, posso dire, è un'autorità non da poco in fatto di arte, avendo avuto il privilegio di trascorrere diversi inverni a Boston quando era una ragazza, che queste gemme sono di grande valore monetario, e se offerte in vendita potrebbero spuntare un prezzo alto.
 
Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.
 
In queste circostanze, Lord Canterville, sono sicuro che comprenderà come sarebbe per me impossibile permettere loro di rimanere in possesso di alcun membro della mia famiglia, e, in effetti, tutti questi orpelli e cianfrusaglie simili, tuttavia opportuni o necessari per la dignità della aristocrazia britannica, sarebbero del tutto fuori luogo tra coloro che sono stati educati ai severi e credo immortali principi di semplicità repubblicana.
 
Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor.
 
 
Forse dovrei accennare che Virginia desiderosa di conservare la scatola, come ricordo del vostro antenato sfortunato ma traviato.
As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request.
 
Siccome è estremamente vecchia e necessita di una buona dose di riparazioni, potreste forse pensare di soddisfare la sua richiesta.
 
For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens."
 
 
Per parte mia, confesso che sono un bel po' sorpreso di trovare uno dei miei figli che esprime simpatia per il medievalismo in qualsiasi forma, e posso spiegarmelo con il fatto che Virginia è nata in uno dei vostri sobborghi di Londra poco dopo che la signora Otis era tornata da un viaggio ad Atene."
 
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister's speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said:
 
Lord Canterville ascoltò molto gravemente il discorso del degno ministro, tirandosi i baffi grigi ogni tanto per nascondere un sorriso involontario, e quando il signor Otis finì, gli strinse cordialmente la mano e disse:
 
"My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.
 
"Mio caro signore, la vostra graziosa figliola ha reso al mio antenato sfortunato, Sir Simon, un servizio molto importante ed io e la mia famiglia siamo molto in debito con lei per il suo meraviglioso coraggio e sangue freddo.
 
The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life.
 
I gioielli sono chiaramente suoi, e perbacco, credo che se fossi abbastanza senza cuore da portarglieli via, il malvagio vecchio compagno salterebbe fuori dalla sua tomba in una quindicina di giorni, facendomi vedere i sorci verdi per la vita.
 
As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown.
 
Per quanto riguarda il loro essere cimeli, nulla è un cimelio di famiglia che non sia citato in un testamento o in un documento legale e l'esistenza di questi gioielli è stata piuttosto ignorata.
 
I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear.
 
Vi assicuro che non ho più diritto su di loro del vostro maggiordomo, e quando la signorina Virginia sarà cresciuta, oserei dire che sarà contenta di avere belle cose da indossare.
 
Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase."
 
 
Inoltre, vi dimenticate, signor Otis, che avete preso i mobili e il fantasma in blocco, e tutto ciò che apparteneva al fantasma è passato in vostro possesso, in quanto, qualunque fosse l'attività Sir Simon nel corridoio durante la notte, in punto di diritto egli era veramente morto, perciò voi avete acquisito la sua proprietà per diritto di compera".
 
Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville's refusal, and begged him to reconsider his decision, but the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when, in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen's first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the universal theme of admiration.
 
 
Il signor Otis si angosciò per il rifiuto di Lord Canterville, e lo pregò di riconsiderare la sua decisione, ma il nobiluomo fu irremovibile, e, finalmente il Ministro fu indotto a permettere alla figlia di conservare il dono che il fantasma le aveva dato, quando, nella primavera del 1890, la giovane duchessa di Cheshire fu presentata per la prima volta alla regina in occasione del suo matrimonio, e i suoi gioielli furono oggetto di generale ammirazione.
For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age.
 
 
Virginia aveva ricevuto la corona nobiliare che è la ricompensa di tutte le buone fanciulle americane sposandosi con il suo piccolo innamorato non appena questi aveva raggiunto la maggiore età.
 
They were both so charming, and they loved each other so much, that everyone was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself.
 
 
Entrambi erano così affascinanti e si amavano così tanto, che ognuno era felice del matrimonio, all'infuori della vecchia marchesa di Dumbleton, che aveva cercato di accalappiare il Duca per una delle sue sette figlie non sposate, e aveva dato non meno di tre costose cene a tal fine, e, strano a dirsi, del signor Otis.
Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, "was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten."
 
 
Il signor Otis era estremamente affezionato al giovane duca personalmente, ma, in teoria, era contrario ai titoli, e, per usare le sue stesse parole, "aveva timore che, tra le influenze debilitanti di una aristocrazia gaudente, i veri principi della semplicità repubblicana fossero dimenticati."
" His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.
 
 
" Le sue obiezioni, tuttavia, furono completamente annullate, e credo che mentre camminava lungo la navata di San Giorgio, in Hanover Square, con la figlia appoggiata sul suo braccio, non ci fosse un uomo più orgoglioso in tutta l'Inghilterra.
 
The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods.
 
Il Duca e la Duchessa, dopo la la fine della luna di miele, scesero a Canterville Chase e il giorno dopo il loro arrivo andarono nel pomeriggio al solitario cimitero vicino alla pineta.
 
There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman's name, and the verse from the library window.
 
 
All'inizio c'era stata una grande difficoltà a proposito dell'iscrizione sulla pietra tombale di Sir Simon, ma alla fine si era deciso di incidere su di essa semplicemente le iniziali del nome del vecchio gentiluomo, e il versetto della finestra della biblioteca.
The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey.
 
 
La duchessa aveva portato con sé alcune belle rose, che sparse sulla tomba, e dopo essere rimasti in raccoglimento per qualche tempo si avviarono verso il presbiterio in rovina della vecchia abbazia.
There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes.
 
Qui la duchessa sedette su una colonna caduta, mentre il marito giaceva ai suoi piedi a fumare una sigaretta, guardando i suoi bellissimi occhi.
 
Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, "Virginia, a wife should have no secrets from her husband."
 
 
Improvvisamente gettò via la sigaretta, le prese la mano, e le disse: "Virginia, una moglie non dovrebbe avere segreti per suo marito."
 
"Dear Cecil! I have no secrets from you."
 
 
"Caro Cecil! Non ho segreti per voi."
 
"Yes, you have," he answered, smiling, "you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost."
 
 
"Sì, li avete", rispose sorridendo "non mi avete mai detto quello che vi è successo quando eravate rinchiusa con il fantasma."
 
"I have never told anyone, Cecil," said Virginia, gravely.
 
 
"Non l'ho mai detto a nessuno, Cecil", disse Virginia, gravemente.
 
"I know that, but you might tell me."
 
 
"Lo so, ma a me potreste dirlo."
 
"Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you.
 
 
"Per favore non chiedetemelo, Cecil, non posso dirvelo.
Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don't laugh, Cecil, I really do.
 
 
Povero Sir Simon! Gli devo molto. Sì, non ridete, Cecil, davvero.
He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both."
 
 
Lui mi ha fatto vedere cosa è la vita, e ciò che la morte significa e  perché l'amore è più forte di entrambi ".
 
The Duke rose and kissed his wife lovingly.
 
 
Il duca si alzò e baciò la moglie amorevolmente.
 
"You can have your secret as long as I have your heart," he murmured.
 
 
"Potete avere il vostro segreto finché avrò il vostro cuore", mormorò.
 
"You have always had that, Cecil."
 
 
"Voi l'avete sempre avuto, Cecil."
 
"And you will tell our children some day, won't you?"
 
 
"E lo direte ai nostri figli, un giorno, non è vero?"
 
Virginia blushed.
 
 
Virginia arrossì.
 

Nessun commento:

Posta un commento