The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 6


About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her.
 
Circa dieci minuti dopo, la campana suonò per il tè, e, siccome Virginia non scese, la signora Otis mandò uno dei valletti a cercarla
 
After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere.
 
Dopo un po' di tempo tornò e disse che non era riuscito a trovare la signorina Virginia da nessuna parte.
 
As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o'clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house.
 
Poiché lei aveva l'abitudine di andare in giardino ogni sera per raccogliere fiori per la tavola da pranzo, la signora Otis non si era affatto preoccupata all'inizio, ma quando alle sei Virginia non comparve, si agitò molto e mandò i ragazzi a cercarla, mentre lei e il signor Otis perquisirono ogni stanza della casa.
 
At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere.
 
Alle sei e mezzo i ragazzi tornarono e dissero che non avevano trovato alcuna traccia della loro sorella.
 
They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp in the park.
 
Erano tutti ora nel più grande stato di agitazione, e non sapevano che cosa fare, quando il signor Otis improvvisamente ricordò che, alcuni giorni prima, aveva dato a una banda di zingari il permesso di accamparsi nel parco.
 
He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants.
 
Quindi subito partì per Blackfell Hollow, dove sapeva che erano accampati, accompagnato da suo figlio maggiore e da due garzoni di fattoria.
 
The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle.
 
Il piccolo duca di Cheshire, che era letteralmente pazzo per l'angoscia, pregò che gli fosse concesso di accompagnarli, ma il signor Otis non glielo permise, poiché temeva ci sarebbe stata una colluttazione.
 
On arriving at the spot, however, he found that the gipsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass.
 
Arrivati ​​sul posto, però, scoprì che gli zingari se ne erano andati, ed era evidente che la loro partenza era stata piuttosto improvvisa, poiché il fuoco bruciava ancora, e alcuni piatti erano sparsi sull'erba.
 
Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gipsies.
 
Dopo aver ordinato a Washington e ai due uomini di setacciare la zona, corse a casa, e spedì telegrammi a tutti gli ispettori di polizia della contea, dicendo loro di ricercare una bambina che era stata rapita da vagabondi o zingari.
 
He then ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.
 
Fece sellare il suo cavallo e, dopo aver insistito perché la moglie e i tre ragazzi si mettessero a tavola, si allontanò lungo la strada Ascot con un ragazzo di scuderia.
 
He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed, and no hat.
 
Aveva appena, però, percorso un paio di chilometri, quando udì qualcuno galoppare dietro di lui, e, guardandosi intorno, vide il piccolo duca arrivare sul suo pony, con il viso molto arrossato e senza cappello.
 
"I'm awfully sorry, Mr. Otis," gasped out the boy, "but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost.
 
"Mi dispiace molto, signor Otis," ansimò il ragazzo, "ma non posso mangiare finché Virginia non è stata ritrovata.
 
Please don't be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble.
 
Vi prego di non essere arrabbiato con me. Se voi aveste permesso di fidanzarci l'anno scorso, non ci sarebbero mai stati tutti questi guai.
 
You won't send me back, will you? I can't go! I won't go!"
 
 
Non mi manderete indietro, vero? non posso andare! Non voglio andare! "
 
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said:
 
Il ministro non poté evitare di sorridere al bel giovane scapestrato, commosso anche dalla sua devozione per Virginia, così sceso da cavallo, gli batté gentilmente sulle spalle, e disse:
 
"Well, Cecil, if you won't go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot."
 
 
"Bene, Cecil, se non volete proprio tornare indietro, suppongo che dobbiate venire con me, ma devo trovarvi un cappello ad Ascot. "
 
"Oh, bother my hat! I want Virginia!" cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station.
 
"Oh, che fastidio il mio cappello! Voglio Virginia!" esclamò il piccolo duca, ridendo, e galoppò verso la stazione ferroviaria.
 
There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her.
 
Lì il signor Otis consultò il capostazione se era stata vista sulla banchina una ragazza che rispondesse alla descrizione di Virginia, ma non aveva nessuna notizia di lei.
 
The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her, and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gipsies, as there was a large common next to it.
 
Il capostazione, tuttavia, telegrafò su e giù per la linea e gli assicurò che una vigilanza rigorosa sarebbe stata mantenuta per lei e, dopo aver comprato un cappello per il piccolo duca da un linaiolo, che stava chiudendo, il signor Otis si allontanò verso Bexley, un villaggio a circa quattro miglia di distanza, che gli era stato detto era un ritrovo famoso dei zingari, in quanto situato accanto a un grande comune.
 
Here they roused up the rural policeman, but could get no information from him, and, after riding all over the common, they turned their horses' heads homewards, and reached the Chase about eleven o'clock, dead-tired and almost heart-broken.
 
Qui svegliarono la guardia campestre, ma non poterono ottenere alcuna informazione da lui e, dopo aver perlustrato tutto il comune, puntarono le teste dei loro cavalli verso casa e raggiunsero la Chase verso le undici, stanchi morti e con il cuore affranto.
 
They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark.
 
Trovarono Washington e i gemelli che li aspettavano al cancello con le lanterne, poiché il viale era molto buio.
 
Not the slightest trace of Virginia had been discovered.
 
Non la minima traccia di Virginia era stata scoperta.
 
The gipsies had been caught on Brockley meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they should be late.
 
Gli zingari erano stati catturati sui prati di Brockley, ma lei non era con loro, e avevano spiegato la loro partenza improvvisa dicendo che avevano sbagliato la data della fiera di Chorton, ed erano andati via in fretta per paura che potessero essere in ritardo.
 
Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia's disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search.
 
Essi, anzi, furono abbastanza addolorati nell'apprendere della scomparsa di Virginia, poiché erano molto grati al signor Otis per aver permesso loro di accamparsi nel suo parco, e quattro di loro rimasero per aiutare nella ricerca.
 
The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result.
 
Lo stagno delle carpe era stato sondato, e tutta la Chase completamente perlustrata, ma senza alcun risultato.
 
It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony.
 
 
Era evidente che, per quella notte, in ogni caso, Virginia era perduta per loro ed fu in uno stato di profonda depressione che il signor Otis e i ragazzi camminarono fino a casa, seguiti dal garzone di scuderia con i due cavalli e il pony.
In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eau de cologne by the old housekeeper.
 
 
Nella sala trovarono un gruppo di servi spaventati, e sdraiata su un divano in biblioteca c'era la povera signora Otis, quasi fuori di sé dal terrore e dall'ansia, che aveva la fronte bagnata con acqua di colonia dalla vecchia governante.
Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered up supper for the whole party.
 
 
Il signor Otis insistette perché mangiasse qualcosa e ordinò la cena per tutta la famiglia.
It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very fond of their sister.
 
Fu un pasto malinconico, quasi nessuno parlò, e anche i due gemelli erano ammutoliti e desolati, perché erano molto affezionati alla loro sorella.
 
When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.
 
Quando ebbero finito, il signor Otis, nonostante le suppliche del piccolo duca, ordinò a tutti di andare a letto, dicendo che nulla più poteva essere fatto quella notte, e che avrebbe telegrafato al mattino a Scotland Yard perché mandassero immediatamente alcuni investigatori.
 
Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia.
 
Proprio nel momento in cui uscivano dalla sala da pranzo la mezzanotte incominciò a rintoccare dall'orologio della torre e quando scoccò l'ultimo colpo si sentì un boato e un grido acuto, un terribile tuono scosse la casa, un accordo di musica ultraterrena echeggiò nell'aria, un pannello in cima alla scala volò via con un forte rumore, e fuori sul pianerottolo, molto pallida e bianca, con un piccolo scrigno in mano, fece un passo Virginia.
 
In a moment they had all rushed up to her.
 
 
In un momento tutti le si avvicinarono.
 
Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
 
La signora Otis la strinse appassionatamente tra le braccia, il duca la soffocò con baci violenti, e i gemelli eseguirono una selvaggia danza di guerra intorno al gruppo.
 
"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them.
 
"Buon Dio! Bambina, dove sei stata?" disse il signor Otis, piuttosto arrabbiato, pensando che lei si fosse divertita a giocare loro un brutto scherzo..
 
"Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death.
 
 
"Cecil e io siamo stati a cavallo per tutta la contea in cerca di te, e tua madre si è spaventata a morte.
You must never play these practical jokes anymore."
 
 
Non devi mai più giocare questi scherzi."
 
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about.
 
 
«A parte il fantasma! Eccetto il fantasma!" strillarono i gemelli, mentre le saltellavano intorno.
 
"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
 
 
"Tesoro mio, grazie a Dio sei stata trovata, non devi più staccarti da me" mormorò la signora Otis, baciando la fanciulla tremante e lisciò l'oro dei suoi capelli arruffati.
 
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost.
 
"Papà", disse Virginia con calma, "sono stata con il fantasma.
 
He is dead, and you must come and see him.
 
Egli è morto, e voi dovete venire a vederlo.
 
He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died."
 
 
Egli è stato molto cattivo, ma si è davvero pentito per tutto quello che aveva fatto, e mi ha dato questa scatola di splendidi gioielli prima di morire. "
 
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.
 
Tutta la famiglia la guardò con stupore muto, ma lei era molto calma e seria, e, voltandosi, li condusse attraverso l'apertura nel rivestimento in legno lungo uno stretto corridoio segreto, Washington seguiva con una candela accesa, che aveva tolto dalla tavola.
 
Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails.
 
Infine, giunsero a una grande porta di quercia, tempestata di chiodi arrugginiti.
 
When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window.
 
 
Quando Virginia la toccò, si girò sui cardini pesanti, e si trovarono in una piccola stanza bassa, con un soffitto a volta, e una piccola finestra a grata.
Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.
 
Incastonato nel muro c'era un enorme anello di ferro, ed incatenato ad esso c'era uno scheletro scarno, disteso sul pavimento di pietra, e sembrava stesse cercando di afferrare con le sue lunghe dita scarne un tagliere vecchio stile e una brocca che erano stati collocati appena fuori della sua portata.
 
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould.
 
La brocca era stata evidentemente una volta riempito di acqua, perché era coperta all'interno da muffa verde.
 
There was nothing on the trencher but a pile of dust.
 
Non c'era nulla sul tagliere, se non un mucchio di polvere.
 
Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
 
 
Virginia si inginocchiò accanto allo scheletro, e, incrociando le piccole mani, cominciò a pregare in silenzio, mentre il resto del gruppo guardava con meraviglia la terribile tragedia il cui segreto era stato ora rivelato a loro.
 
"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated.
 
"Ehi!" improvvisamente esclamò uno dei due gemelli, che aveva guardato fuori dalla finestra per cercare di scoprire in quale ala della casa la camera era situata.
 
"Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight."
 
 
"Ehi! Il vecchio avvizzito mandorlo è sbocciato. Posso vedere i fiori abbastanza chiaramente alla luce della luna."
 
"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.
 
 
"Dio lo ha perdonato", disse Virginia, gravemente, mentre si alzava in piedi, e una bella luce sembrava illuminare il suo viso.
 
"What an angel you are!" cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
 
 
"Che angelo siete!" esclamò il giovane duca, e le mise un braccio intorno al collo e la baciò.
 

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 5


A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen.
 
Pochi giorni dopo, Virginia e il suo ricciuto cavaliere uscirono a cavallo sui prati di Brockley, dove si strappò così malamente la veste nel saltare una siepe che, al loro ritorno a casa, decise di passare dalla scala di servizio in modo da non essere vista.
 
As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw someone inside, and thinking it was her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.
 
Mentre attraversava di corsa la Camera degli arazzi, la cui porta per caso era aperta, le parve di vedere qualcuno dentro, e pensando che fosse la cameriera di sua madre, che a volte si metteva a lavorare lì, guardò per chiederle di riparare la sua veste.
 
To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself!
 
Con sua immensa sorpresa, però, si trattava del fantasma di Canterville in persona!
 
He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue.
 
Era seduto vicino alla finestra, a guardare l'oro in rovina degli alberi ingialliti volare attraverso l'aria, e le foglie rosse ballare follemente il lungo viale.
 
His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression.
 
La sua testa era appoggiata sulla sua mano, e tutto il suo atteggiamento esprimeva una depressione estrema.
 
Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him.
 
In effetti aveva un aspetto tanto misero e mal ridotto che la piccola Virginia, la cui prima idea era stata quella di scappare e chiudersi nella sua stanza, si riempì di compassione, determinata a cercare di consolarlo.
 
So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.
 
 
Così lieve era il suo passo e così profonda la sua malinconia, che non si accorse della sua presenza finché non parlò.
 
"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are going back to Eton tomorrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you."
 
 
"Mi dispiace tanto per voi," disse, "ma i miei fratelli tornano a Eton, domani, e poi, se vi comportate bene, nessuno vi disturberà."
 
"It is absurd asking me to behave myself," he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, "quite absurd.
 
"E 'assurdo che mi chiediate di comportarmi bene," rispose lui, rivolgendosi con stupore alla bella fanciulla che aveva osato rivolgersi a lui, "abbastanza assurdo."
 
I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean.
 
 
Devo far risuonare le mie catene, e gemere attraverso i buchi della serratura, e camminare di notte , se è questo che vuoi dire.
 
It is my only reason for existing."
 
È la mia unica ragione di esistere".
 
"It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked.
 
 
"Non è  un motivo per esistere, e voi sapete che siete stato molto cattivo.
Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife."
 
La signora Umney ci ha detto, il primo giorno che siamo arrivati ​​qui, che avevate ucciso vostra moglie."
 
"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly, "but it was a purely family matter, and concerned no one else."
 
 
"Beh, io lo ammetto", disse il fantasma petulante "ma era una questione puramente di famiglia e non riguardava nessun altro."
 
"It is very wrong to kill anyone," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
 
 
"È sbagliato uccidere qualcuno", disse Virginia, che a volte aveva una dolce gravità puritana, ereditata da qualche vecchio antenato del New England.
 
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics!
 
"Oh, io odio la severità a buon mercato dell'etica astratta!
 
My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery.
 
Mia moglie era molto semplice, mai avuto il mio gorgiere inamidato correttamente e non sapeva nulla di cucina.
 
Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table?
 
Perbacco c'è stato un cervo che avevo colpito nella foresta di Hogley, un magnifico cervo di due anni, e sapete come me lo mandò in tavola?
 
However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her."
 
 
Tuttavia la cosa non importa più ora, perché è tutto finito, e non credo che sia stato molto bello da parte dei suoi fratelli farmi morire di fame anche se l'ho uccisa."
 
"Starve you to death? Oh, Mr. Ghost--I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?"
 
 
"Morire di fame? Oh, signor fantasma - voglio dire Sir Simon, avete fame? Ho un panino nella mia borsetta. Lo volete?"
 
"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family."
 
 
"No, grazie, non mangio più nulla ora, ma è molto gentile da parte vostra e siete molto più carina di tutto il resto della vostra orribile, rude, volgare, disonesta famiglia."
 
"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library.
 
"Stop!" esclamò Virginia, battendo il piede, "siete voi che siete scortese, e orrido, e volgare, e in quanto a disonestà, voi sapete che avete rubato i colori dalla mia scatola per tenere lustra quella ridicola macchia di sangue in biblioteca.
 
First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint.
 
Prima avete preso tutti i miei rossi, tra cui il vermiglio, e non ho potuto fare più tramonti, poi il verde smeraldo e il giallo cromo, e alla fine non ho avuto che indaco e bianco cinese, e potevo solo fare paesaggi al chiaro di luna, che sono sempre deprimenti da guardare, e non sono affatto facili da dipingere.
 
I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?"
 
 
Io non ho mai parlato di voi, anche se ero molto seccata e il tutto era semplicemente ridicolo, chi ha mai sentito parlare di verde smeraldo sangue? "
 
"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what was I to do?
 
"Beh, in realtà", disse il fantasma, piuttosto timidamente, "che cosa potevo fare?
 
It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints.
 
È  una cosa molto difficile ottenere sangue vero al giorno d'oggi, e, siccome vostro fratello ha iniziato tutto con il suo incomparabile detersivo, io di certo non vedevo il motivo per cui non avrei dovuto prendere i vostri colori.
 
As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind."
 
 
Per quanto riguarda il colore, è sempre una questione di gusto: i Canterville hanno sangue blu, per esempio, il più blu in Inghilterra, ma so che gli americani non si preoccupano per cose di questo genere."
 
You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind.
 
"Non sapete niente di ciò che interessa a noi, e la cosa migliore che potete fare è quello di emigrare e migliorare la vostra mente.
 
" My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats.
 
Mio padre sarà ben felice di darvi un passaggio gratuito, per quanto ci sia un pesante dazio sugli alcolici di ogni genere, non ci saranno difficoltà con l'ufficio doganale, dato che i funzionari sono tutti democratici.
 
Once in New York, you are sure to be a great success.
 
Una volta a New York, state sicuro che avrete un grande successo
 
I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost."
 
 
Conosco un sacco di persone là che darebbe centomila dollari per avere un nonno, e molto di più per avere un fantasma di famiglia. "
"I don't think I should like America."
 
 
"Non credo che l'America mi piacerebbe".
 
"I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia, satirically.
 
 
"Suppongo perché non abbiamo rovine e curiosità", disse Virginia, con tono sarcastico.
 
"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners."
 
 
"Non ci sono le rovine! Nessun curiosità!" rispose il fantasma "avete la vostra flotta e le vostre maniere."
 
"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday."
 
 
"Buona sera; andrò a chiedere a papà di concedere ai gemelli una settimana di vacanza in più."
 
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do.
 
 
"Per favore non andate, signorina Virginia," gridò, "io sono così solo e così infelice, e davvero non so cosa fare.
 
I want to go to sleep and I cannot."
 
Ho voglia di andare a dormire e non ci riesco.».
 
"That's quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle.
 
"Questo è assurdo! Dovete semplicemente andare a letto e spegnere la candela.
 
It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping.
 
È molto difficile a volte stare svegli, soprattutto in chiesa, ma non vi è alcuna difficoltà addormentarsi.
 
Why, even babies know how to do that, and they are not very clever."
 
 
Perché, anche i bambini sanno come fare , e non sono molto intelligenti. "
 
"I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired."
 
 
"Non ho dormito per 300 anni", disse con tristezza, e i bellissimi occhi azzurri di Virginia si spalancarono dallo stupore "per 300 anni non ho dormito, e io sono così stanco."
 
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves.
 
 
Virginia si fece molto seria e le sue piccole labbra tremarono come petali di rosa.
 
She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.
 
Andò verso di lui, e inginocchiandosi al suo fianco, lo guardò nel vecchio volto avvizzito.
 
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?"
 
 
"Povero, povero fantasma," mormorò, "non avete nessun posto dove potete dormire?"
 
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden.
 
"Lontano, al di là della pineta," rispose lui, con voce bassa, sognante, "c'è un piccolo giardino.
 
There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long.
 
  l'erba cresce lunga e folta, là ci sono le grandi stelle bianche del fiore di cicuta, là c'è l'usignolo che canta per tutta la notte.
 
All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."
 
 
Tutta la notte canta, e la fredda luna di cristallo guarda giù, e il tasso estende le sue gigantesche braccia sopra i dormienti."
 
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.
 
 
Gli occhi di Virginia si offuscarono di lacrime e si nascose il viso tra le mani.
 
"You mean the Garden of Death," she whispered.
 
 
"Voi parlate del Giardino della Morte» sussurrò.
 
"Yes, death. Death must be so beautiful.
 
"Sì, la morte. La morte deve essere così bella.
 
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence.
 
Giacere nella morbida terra bruna, con l'erba che si agita sopra la testa e ascoltare il silenzio.
 
To have no yesterday, and no to-morrow.
 
Non avere né ieri né domani.
To forget time, to forget life, to be at peace.
 
Dimenticare il tempo, dimenticare la vita , essere in pace.
 
You can help me. You can open for me the portals of death's house, for love is always with you, and love is stronger than death is."
 
 
Voi mi potete aiutare. Potreste aprire per me i portali della casa della morte, perché l'amore è sempre con voi e l'amore è più forte della morte."
 
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence.
 
Virginia tremava, un freddo brivido le percorse la schiena, e per qualche istante ci fu silenzio.
 
She felt as if she was in a terrible dream.
 
 
Si sentiva come se vivesse un sogno terribile.
 
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.
 
 
Poi il fantasma parlò di nuovo, e la sua voce assomigliava al sospiro del vento.
 
"Have you ever read the old prophecy on the library window?"
 
"Avete mai letto la vecchia profezia sulla finestra della biblioteca?"
 
"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know it quite well. It is painted in curious black letters, and is difficult to read.
 
""Oh, spesso," gridò la fanciulla, guardando in alto, "La conosco abbastanza bene. È dipinta in curiose lettere nere ed è difficile da leggere
 
There are only six lines:
"'When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
 When the barren almond bears,
 And a little child gives away its tears,
 Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.'
 
 
Ci sono solo sei righe:
"'Quando una ragazza bionda strapperà una preghiera dalle labbra del peccato,
Quando il mandorlo sterile, rifiorirà
E un bambino verserà le sue lacrime,
Ritornerà tranquilla la casa
E la pace scenderà a Canterville".
 
"But I don't know what they mean."
 
 
"Ma io non so cosa significano."
 
"They mean," he said, sadly, "that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me.
 
"Significano," disse, con tristezza, "che voi dovete piangere con me per i miei peccati, perché non ho lacrime, e pregare con me per la mia anima, perché non ho la fede, e poi, se voi siete sempre stata dolce,  buona e gentile, l'angelo della morte avrà pietà di me.
 
You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail."
 
 
Vedrete forme spaventose nelle tenebre, e voci malvagie sussurreranno nel vostro orecchio, ma non vi faranno del male, poiché contro la purezza di un bambino le potenze dell'inferno non possono prevalere. "
 
Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head.
 
Virginia non rispose e il fantasma si torceva le mani per la disperazione selvaggia guardando la testa d'oro reclinata.
 
Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. "I am not afraid," she said firmly, "and I will ask the angel to have mercy on you."
 
 
Improvvisamente si alzò in piedi, molto pallida, e con una strana luce negli occhi. "Io non ho paura", disse con fermezza, «e l'angelo mi chiederà  di avere pietà di voi."
 
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it.
 
Si alzò dal suo posto con un debole grido di gioia, e prendendole la mano e inchinandosi con grazia antiquata la baciò.
 
His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room.
 
Le sue dita erano fredde come il ghiaccio, e le sue labbra bruciavano come il fuoco, ma Virginia non vacillò, mentre egli la conduceva attraverso la stanza scura.
 
On the faded green tapestry were broidered little huntsmen.
 
Sull'arazzo verde sbiadito c'erano ricami di piccoli cacciatori.
 
They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back.
 
Essi suonavano i loro corni ornati di nappe e con le loro piccole mani le facevano cenno di tornare indietro.
 
"Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them.
 
«Torna indietro! piccola Virginia!", gridavano, "torna indietro!" ma il fantasma le strinse più forte la mano, e lei chiuse gli occhi alle loro lusinghe.
 
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, "Beware! little Virginia, beware! we may never see you again," but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen.
 
Animali orribili con code di lucertola e gli occhi sgusciati la fissarono dalla cornice del caminetto scolpito e mormorarono: "Attenzione piccola Virginia! Attenzione! Potremmo non vederti di nuovo", ma il fantasma si mosse più rapidamente e Virginia non ascoltò.
 
When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand.
 
 
Quando raggiunsero la fine della stanza si fermò, e mormorò alcune parole incomprensibili.
She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her.
 
Aprì gli occhi e vide il muro lentamente scomparire come una nebbia, e una grande caverna nera aprirsi di fronte a lei.
 
A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress.
 
Un vento freddo pungente soffiò intorno a loro, e sentì qualcosa che stava tirando il suo vestito.
 
"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too late," and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.
 
 
"Presto, presto," gridò il fantasma "o sarà troppo tardi", e un momento dopo la boiserie si chiuse dietro di loro, e la Camera Degli arazzi era vuota.