The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

Quello che non vi hanno mai insegnato....

Trovato in rete. Divertente

Le (tante)vocali

Il vostro bravo e diligente insegnante di inglese vi avrà sicuramente fatto ripetere a memoria l’alfabeto inglese. Questo è un classico che non può mancare, ma ovviamente non credo vi abbia detto che quell’alfabeto è quasi inutile se non vi aggiunge anche l’elenco dei fonemi legati a quell’alfabeto. Cosa significa? Significa che per un italofono l’alfabeto, ovvero la lista delle lettere presenti nella lingua, corrisponde quasi perfettamente alla pronuncia dei fonemi corrispondenti. Ma in inglese ovviamente no. Nell’alfabeto inglese ci sono cinque vocali, cioè cinque simboli. Questo a causa dell’influenza dell’alfabeto latino sulle lingue europee. Questa volta non prendetevela col francese ma col latino. In realtà in inglese alle 5 vocali dell’alfabeto corrispondono 12 fonemi, ovvero suoni. Per non parlare poi di W e Y che spesso possono rappresentare fonemi vocalici. Gli inglesi quindi si sono dovuti rassegnare ad usare l’alfabeto latino nonostante nella loro lingua ci fossero molti più fonemi. Fonemi che il nostro cervello italofono non riesce a distinguere. E’ una questione biologica di sviluppo cerebrale nell’infanzia. L’inabilità a distinguere questi suoni è universale tra gli italofoni e ci vogliono mesi o anni e molto orecchio per poter maneggiare questi fonemi con disinvoltura. Per un italofono dire spaghetti e spaaghetti o spagheeti o spaghettii non fa alcuna differenza. Spesso allunghiamo le vocali semplicemente perché stiamo urlando o perché vogliamo enfatizzare un qualche suono. Ma questo sarebbe impossibile in inglese perché ogni volta che il tempo delle vocali pronunciate si allunga avrete appena cambiato parola e addirittura senso alla frase. Infatti mi sono sempre chiesto come si possa urlare in inglese nelle situazioni di pericolo senza incasinare il senso di quello che si dice.  Gli inglesi per esempio penserebbero che spaghetti e spaaghetti (un esempio stupido ma per farvi capire come il cervello sia strutturato in modo diverso) siano due parole diverse. “Ma prima hai detto spaaghetti, non spaghetti?!” Confusione. Per ovviare a questa barriera fonetica e prima ancora biologica bisogna mettersi di impegno e il vostro insegnante di inglese non vi aiuta di certo facendovi ripetere le letterine dell’alfabeto a memoria. C’è bisogno di un continuo uso degli esempi classici come: ship-sheep, shit-sheet, peace-piss, peace-piece, cheap-chip ecc. ecc.. La quantità di fonemi vocalici nella lingua inglese è così grande e complessa che gli inglesi fanno largo uso dello spelling, una parola che ha pochi corrispettivi nelle altre lingue. Oltre al problema delle vocali lunghe e brevi esiste il problema dei dittonghi. Ci sono lettere come la O che vengono spesso pronunciate come OU come in No che si pronuncia NOU (in questo i sardi sono avvantaggiati) e lettere come la A che spesso diventa EI come in FATE. Focus si pronuncia foucus non focus altrimenti gli inglesi sentono “fuck us” (ecco perche’ ridevano sempre giusto?); coke si pronuncia couk altrimenti gli inglesi capiscono cock (gallo, ma volgarmente c....). Visto che siamo in tema in UK Can’t si pronuncia caaant non cant, altrimenti state indicando una parte anatomica femminile!!!! Se invece volete far vedere ai vostri amici inglesi che siete degli appassionati di film americani dovrete dire cheent.

2011/11/30

 

L’H (non) alitata

Ho cominciato a capire che avevo problemi col suono H quando in Svezia, fresco dei miei studi d’inglese in Italia, in un pomeriggio invernale di 6 anni fa dico: “I ate the snow.” “Ah, e che sapore aveva? A me è sempre piaciuto mangiare la neve.” mi dice la collega olandese. Ovviamente intendevo dire che odiavo la neve, H-A-T-E. Ma ho fatto il classico errore degli italiani: non riuscire a pronunciare e/o addirittura a distinguere il suono H. Quello fu l’inizio della mia lunga serie di figuracce all’estero (grazie scuola italiana!). Alcuni anni dopo ho cominciato a rendermi conto che avevo imparato perfettamente il suono H il giorno in cui non ho più capito gli italiani quando parlavano in inglese. E se non li capisco più io figuriamoci un inglese. Era una fredda giornata d’autunno (ho sempre voluto scrivere questo incipit) e stavo parlando con una ragazza italiana appena arrivata a Bristol. Dice che è iscritta al Dipartimento di Belle Arti (Arts) e da lì incominciamo a farle domande sulle arti, pittura, scultura ecc. Le sue risposte però sono evasive e confuse e ad un certo punto ci rendiamo conto che qualcosa non andava: era infatti iscritta a Cardiologia (heart). Questi sono solo un paio di esempi della frustrazione iniziale che un italiano deve sperimentare sulla sua pelle. Il suono H non esiste nella nostra fonetica e di nuovo dovrebbe essere nella nostra bella lista di fonemi da leggere insieme al nostro alfabeto. Per pronunciare questo suono gli italiani si mettono semplicemente ad alitare mentre pronunciano le vocali, spesso distruggendosi i polmoni o ammazzando il vicino dopo aver mangiato spaghetti aglio, olio e peperoncino. Gli italiani pensano che sia semplicemente una vocale alitata e allungata fino a quando i polmoni vengono svuotati di tutta l’aria. In realtà il suono parte dalla gola ed è indipendente dalla vocale che segue. Per esempio in “hard” prima si pronuncia l’H con una sorta di “colpetto” che nasce in gola (bisogna lasciare un piccolo buco che lasci passare un “pacchetto” di aria) e poi si coordineranno le labbra e la bocca per formare la vocale, non il contrario. Quindi bisogna esercitarsi su questo “colpetto di gola”, non sulla vocale che segue. Imparare il suono H è fondamentale e in un corso d’inglese serio si dovrebbero ripetere le parole con e senza H ad ogni lezione: ill-hill, ate-hate, hold-old etc. Gli esempi sono innumerevoli. Ci sono alcune parole però dove la lettera H non si pronuncia e guarda caso sono quasi tutte quelle parole che vengono dal francese (!): hour, herb, honour, heir, honest. Esiste un trucco per scoprire se una parola si deve pronunciare con la H oppure no. Se l’articolo indeterminativo è a allora si deve leggere come H, se invece è an si deve leggere senza H. Vi sarete infatti sicuramente accorti che si dice an hour, non a hour. Per anni ho pronunciato hour con l’H. Ovviamente nessun insegnante d’inglese si è mai premurato di avvertirmi dell’eccezione. Poi mi sono reso conto che si diceva an hour mentre tutte le altre parole che incominciavano con H avevano a. Una veloce ricerca su internet mi ha svelato l’arcano e ora non smetto mai di avvertire i miei connazionali di questo errore.

05/12/2011

http://fabristol.wordpress.com/

Nessun commento:

Posta un commento